Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Planescape: Torment: Enhanced Edition has been released! Visit www.planescape.com to purchase and check for details.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 4,965
edited October 2014 in Italian Team
Traduzione Condivisa Termini Specifici (TCTS)

In questo thread manterrò un OP costantemente aggiornato con la traduzione che si è scelto di adottare per termini specifici sui quali sono stati sollevati dubbi. La traduzione qui riportata è il frutto della concertazione del team e deve essere rispettata per coerenza nell'intero documento.


LA LISTA (in ordine alfabetico):

A:

Abjuration = Scongiurazione

Alteration = Alterazione


B:

Bard Song = Canto di Battaglia

Bitch Queen = Regina delle Sgualdrine
(NB: è uno dei titoli ufficiali di Umberlee. Al momento non possiamo confermare né smentire che le sgualdrine di cui si parla siano anche deprecabili.)

Black Talons = Artigli Neri

Blade and Stars, The = Spada e Stelle

Blushing Marmaid = Sirenetta Timida

Bolt = Quadrello
(NB: sono le munizioni della balestra e NON si chiamano "Fulmine", come erroneamente riportato nella traduzione originale.)

Burning Wizard, The= Il Mago Bruciato


C:

Central Keep = Biblioteca

Charmed = charmato
(NB: sebbene "charmato" sia il gergo normalmente utilizzato in D&D, non sembra essere una traduzione ufficiale; è pertanto possibile tradurre "charmed" con "soggetto a charme" a seconda di quale espressione suoni meglio nello specifico contesto.)

Chill = Gelo

Cloakwood = Bosco Ammantato

Cloud Peaks = Picchi delle Nuvole

Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione


D:

Demonknight = Cavaliere della Morte

Divination = Divinazione

Dog-men = uomini-cane

Doppelganger = Doppelganger
(NB: nella precedente versione è stato tradotto con "Replicante", ma deve essere corretto!)
(NB 2: la parola compare talvolta come "doppleganger" ma è sbagliato! Lo spelling corretto è "doppelganger".)


Duke = Duca


E:

Elfsong Tavern = Canto Elfico

Enchantment/Charm = Incantamento/Charme


F:

Farsee = Vedinlà

Feldepost's Inn= Locanda di Feldepost

Fire salamander = Salamandra del fuoco

Flaming Fist = Pugno Fiammante

Friendly Arm inn = Locanda del Braccio Amico
(NB: non di Braccio Amico)

Forgotten Realms = Reami Dimenticati


G:

Gatewarden of Candelkeep= Guardiano del Cancello di Candlekeep

Grand Duchess = Gran Duchessa

Grand Duke/Gran Dukes = Gran Duca / Gran Duchi

Guild = Gilda
(NB: quando riferito alla Shadow Thieves' Guild)


H:

Half-orc = Mezzorco

Half-ogre = Mezzogre

Hall of Wonders = Casa delle Meraviglie

Helm and Cloak, The = Elmo e Mantello

High House of Wonders = Alta Casa delle Meraviglie

High Seas = Mari Esterni

Hit Die = Dado-vita

Hit Points = Punti Ferita

Hobgoblin = Hobgoblin

Horned Helmet = Elmo Cornuto
(NB: non Elmo con corna.)


I:

Ice salamander = Salamandra dei ghiacchi

Illusion/Phantom = Illusione/Visione

Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione

Iron Throne citadel, The = Quartier generale del Trono di Ferro


J:

Jovial Juggler, The= Il Giocoliere Gioviale


K:

Knobgoblin = knobgoblin
(NB: si tratta di un errore intenzionale nel testo originale.)


L:

Lady's Hall, The = Palazzo della Signora (nel gioco è tradotto con "Sala della Signora", ma la guida presenta l'altra traduzione)

Lich = Lich

Lord of Murder = Signore dell'Omicidio
(NB: non Signore delle Stragi, come erroneamente tradotto nel documento originale.)

Low Lantern, The = La Lanterna Fioca


M:

Merchants' League Estate = Tenuta della Lega dei Mercanti

Merchants' League Counting House = Casa dei Conti della Lega dei Mercanti


N:

Nashkel -- il nome di quest'area ha una sola L, non due!!

Necromancy = Necromanzia

Nightsinger = Cantante della Notte
(NB: è una delle due forme in cui si manifesta l'avatar di Shar; l'altra si chiama Danzatrice Oscura.)

Non-detection = Anti-individuazione


O:

Orc = Orco

Ogre = Ogre

Order of the Most Radiant Heart = Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso


P:

Pick Pockets = Svuotare Tasche


Q:

Quick = Rapido
(NB: questa traduzione si riferisce ad espressioni quali "Quick Slot" o "Quick Save". All'interno dei dialoghi, traducete "quick" come meglio suona a seconda del contesto.)


R:

Red Sheaf, The = La Taverna del Covone Rosso
(NB: l'originale fu erroneamente tradotto con "La Taverna delle Frecce rosse".)

Red Wizard = Mago Rosso


S:

Shadow Druid = Druido dell'Ombra

Shadow Thief = Ladro dell'Ombra

Shadow Weave = Trama d'Ombra

Shapeshifter = Mutaforma

Sirine = Sirina
(NB: è un tipo di folletto acquatico, è diverso dalla sirena.)

Skyship = Aeronave

Splurging Sturgeon = Festa dello Storione

Squire paladin = Scudiero


T:

Three Old Kegs = Tre Vecchi Barili

Time of Troubles = Periodo dei Disordini


U:

Undead = Non Morto

Underdark = Sottosuolo

Utter East, The = Irraggiungibile Est


W:

Water Queen's House = Casa della Regina delle Acque

Wave Servant = Servitore delle Onde

Winged Helmet = Elmo Alato
(NB: non Elmo con ali.)

Werewolf = Lupo Mannaro

Winter wolf = Lupo invernale

Witch = Strega

Wizard = Mago

Wolfwere = Uomo-lupo

Wood of Sharp Teeth = Bosco dei Denti Aguzzi

Wychlaran = Wychlaran


Z:

Zhentarim = Zhentarim

Zombie = Zombi


TRADUZIONE ARMI:
  • I tre tipi di danno vanno tradotti come segue: Crushing = Contundente, Slashing = Tagliente e Piercing = Perforante. Le espressioni "da taglio", "da punta" e "da impatto" sono bandite da questo regno con disonore per oltraggio all'estetica linguistica.
  • Il "Fattore-velocità", sempre stando al Manuale del Giocatore, si scrive "Fattore-velocità", con il trattino in mezzo e la v minuscola in "velocità".
  • I dadi per i danni si scrivono sempre con la d minuscola (e.g. 2d4 e non 2D4).
  • THAC0 è l'acronimo di To Hit Armor Class 0, dove 0 è il numero zero. THACO con la O di Otranto non esiste ed è una cosa obbrobriosa, quindi vi prego di correggerlo quando lo trovate scritto così.

NOTE:

Si ringrazia per il titolo l'Ufficio Complicazione Affari Semplici (UCAS).
Post edited by Metalloman on
AedanShapiroKeatsDarkMageKyonAkerhonOphlyumFezwulfeltonbarrelcorvorosso610CrevsDaaklolienrede9
«13456762

Comments

«13456762
Sign In or Register to comment.