[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
AndreaColombo
Member Posts: 5,530
Traduzione Condivisa Termini Specifici (TCTS)
In questo thread manterrò un OP costantemente aggiornato con la traduzione che si è scelto di adottare per termini specifici sui quali sono stati sollevati dubbi. La traduzione qui riportata è il frutto della concertazione del team e deve essere rispettata per coerenza nell'intero documento.
LA LISTA (in ordine alfabetico):
A:
Abjuration = Scongiurazione
Alteration = Alterazione
B:
Bard Song = Canto di Battaglia
Bitch Queen = Regina delle Sgualdrine
(NB: è uno dei titoli ufficiali di Umberlee. Al momento non possiamo confermare né smentire che le sgualdrine di cui si parla siano anche deprecabili.)
Black Talons = Artigli Neri
Blade and Stars, The = Spada e Stelle
Blushing Marmaid = Sirenetta Timida
Bolt = Quadrello
(NB: sono le munizioni della balestra e NON si chiamano "Fulmine", come erroneamente riportato nella traduzione originale.)
Burning Wizard, The= Il Mago Bruciato
C:
Central Keep = Biblioteca
Charmed = charmato
(NB: sebbene "charmato" sia il gergo normalmente utilizzato in D&D, non sembra essere una traduzione ufficiale; è pertanto possibile tradurre "charmed" con "soggetto a charme" a seconda di quale espressione suoni meglio nello specifico contesto.)
Chill = Gelo
Cloakwood = Bosco Ammantato
Cloud Peaks = Picchi delle Nuvole
Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione
Demonknight = Cavaliere della Morte
Divination = Divinazione
Dog-men = uomini-cane
Doppelganger = Doppelganger
(NB: nella precedente versione è stato tradotto con "Replicante", ma deve essere corretto!)
(NB 2: la parola compare talvolta come "doppleganger" ma è sbagliato! Lo spelling corretto è "doppelganger".)
Duke = Duca
E:
Elfsong Tavern = Canto Elfico
Enchantment/Charm = Incantamento/Charme
F:
Farsee = Vedinlà
Feldepost's Inn= Locanda di Feldepost
Fire salamander = Salamandra del fuoco
Flaming Fist = Pugno Fiammante
Friendly Arm inn = Locanda del Braccio Amico
(NB: non di Braccio Amico)
Forgotten Realms = Reami Dimenticati
G:
Gatewarden of Candelkeep= Guardiano del Cancello di Candlekeep
Grand Duchess = Gran Duchessa
Grand Duke/Gran Dukes = Gran Duca / Gran Duchi
Guild = Gilda
(NB: quando riferito alla Shadow Thieves' Guild)
H:
Half-orc = Mezzorco
Half-ogre = Mezzogre
Hall of Wonders = Casa delle Meraviglie
Helm and Cloak, The = Elmo e Mantello
High House of Wonders = Alta Casa delle Meraviglie
High Seas = Mari Esterni
Hit Die = Dado-vita
Hit Points = Punti Ferita
Hobgoblin = Hobgoblin
Horned Helmet = Elmo Cornuto
(NB: non Elmo con corna.)
I:
Ice salamander = Salamandra dei ghiacchi
Illusion/Phantom = Illusione/Visione
Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione
Iron Throne citadel, The = Quartier generale del Trono di Ferro
J:
Jovial Juggler, The= Il Giocoliere Gioviale
K:
Knobgoblin = knobgoblin
(NB: si tratta di un errore intenzionale nel testo originale.)
L:
Lady's Hall, The = Palazzo della Signora (nel gioco è tradotto con "Sala della Signora", ma la guida presenta l'altra traduzione)
Lich = Lich
Lord of Murder = Signore dell'Omicidio
(NB: non Signore delle Stragi, come erroneamente tradotto nel documento originale.)
Low Lantern, The = La Lanterna Fioca
M:
Merchants' League Estate = Tenuta della Lega dei Mercanti
Merchants' League Counting House = Casa dei Conti della Lega dei Mercanti
N:
Nashkel -- il nome di quest'area ha una sola L, non due!!
Necromancy = Necromanzia
Nightsinger = Cantante della Notte
(NB: è una delle due forme in cui si manifesta l'avatar di Shar; l'altra si chiama Danzatrice Oscura.)
Non-detection = Anti-individuazione
O:
Orc = Orco
Ogre = Ogre
Order of the Most Radiant Heart = Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso
P:
Pick Pockets = Svuotare Tasche
Q:
Quick = Rapido
(NB: questa traduzione si riferisce ad espressioni quali "Quick Slot" o "Quick Save". All'interno dei dialoghi, traducete "quick" come meglio suona a seconda del contesto.)
R:
Red Sheaf, The = La Taverna del Covone Rosso
(NB: l'originale fu erroneamente tradotto con "La Taverna delle Frecce rosse".)
Red Wizard = Mago Rosso
S:
Shadow Druid = Druido dell'Ombra
Shadow Thief = Ladro dell'Ombra
Shadow Weave = Trama d'Ombra
Shapeshifter = Mutaforma
Sirine = Sirina
(NB: è un tipo di folletto acquatico, è diverso dalla sirena.)
Skyship = Aeronave
Splurging Sturgeon = Festa dello Storione
Squire paladin = Scudiero
T:
Three Old Kegs = Tre Vecchi Barili
Time of Troubles = Periodo dei Disordini
U:
Undead = Non Morto
Underdark = Sottosuolo
Utter East, The = Irraggiungibile Est
W:
Water Queen's House = Casa della Regina delle Acque
Wave Servant = Servitore delle Onde
Winged Helmet = Elmo Alato
(NB: non Elmo con ali.)
Werewolf = Lupo Mannaro
Winter wolf = Lupo invernale
Witch = Strega
Wizard = Mago
Wolfwere = Uomo-lupo
Wood of Sharp Teeth = Bosco dei Denti Aguzzi
Wychlaran = Wychlaran
Z:
Zhentarim = Zhentarim
Zombie = Zombi
TRADUZIONE ARMI:
NOTE:
Si ringrazia per il titolo l'Ufficio Complicazione Affari Semplici (UCAS).
In questo thread manterrò un OP costantemente aggiornato con la traduzione che si è scelto di adottare per termini specifici sui quali sono stati sollevati dubbi. La traduzione qui riportata è il frutto della concertazione del team e deve essere rispettata per coerenza nell'intero documento.
LA LISTA (in ordine alfabetico):
A:
Abjuration = Scongiurazione
Alteration = Alterazione
B:
Bard Song = Canto di Battaglia
Bitch Queen = Regina delle Sgualdrine
(NB: è uno dei titoli ufficiali di Umberlee. Al momento non possiamo confermare né smentire che le sgualdrine di cui si parla siano anche deprecabili.)
Black Talons = Artigli Neri
Blade and Stars, The = Spada e Stelle
Blushing Marmaid = Sirenetta Timida
Bolt = Quadrello
(NB: sono le munizioni della balestra e NON si chiamano "Fulmine", come erroneamente riportato nella traduzione originale.)
Burning Wizard, The= Il Mago Bruciato
C:
Central Keep = Biblioteca
Charmed = charmato
(NB: sebbene "charmato" sia il gergo normalmente utilizzato in D&D, non sembra essere una traduzione ufficiale; è pertanto possibile tradurre "charmed" con "soggetto a charme" a seconda di quale espressione suoni meglio nello specifico contesto.)
Chill = Gelo
Cloakwood = Bosco Ammantato
Cloud Peaks = Picchi delle Nuvole
Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione
Demonknight = Cavaliere della Morte
Divination = Divinazione
Dog-men = uomini-cane
Doppelganger = Doppelganger
(NB: nella precedente versione è stato tradotto con "Replicante", ma deve essere corretto!)
(NB 2: la parola compare talvolta come "doppleganger" ma è sbagliato! Lo spelling corretto è "doppelganger".)
Duke = Duca
E:
Elfsong Tavern = Canto Elfico
Enchantment/Charm = Incantamento/Charme
F:
Farsee = Vedinlà
Feldepost's Inn= Locanda di Feldepost
Fire salamander = Salamandra del fuoco
Flaming Fist = Pugno Fiammante
Friendly Arm inn = Locanda del Braccio Amico
(NB: non di Braccio Amico)
Forgotten Realms = Reami Dimenticati
G:
Gatewarden of Candelkeep= Guardiano del Cancello di Candlekeep
Grand Duchess = Gran Duchessa
Grand Duke/Gran Dukes = Gran Duca / Gran Duchi
Guild = Gilda
(NB: quando riferito alla Shadow Thieves' Guild)
H:
Half-orc = Mezzorco
Half-ogre = Mezzogre
Hall of Wonders = Casa delle Meraviglie
Helm and Cloak, The = Elmo e Mantello
High House of Wonders = Alta Casa delle Meraviglie
High Seas = Mari Esterni
Hit Die = Dado-vita
Hit Points = Punti Ferita
Hobgoblin = Hobgoblin
Horned Helmet = Elmo Cornuto
(NB: non Elmo con corna.)
I:
Ice salamander = Salamandra dei ghiacchi
Illusion/Phantom = Illusione/Visione
Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione
Iron Throne citadel, The = Quartier generale del Trono di Ferro
J:
Jovial Juggler, The= Il Giocoliere Gioviale
K:
Knobgoblin = knobgoblin
(NB: si tratta di un errore intenzionale nel testo originale.)
L:
Lady's Hall, The = Palazzo della Signora (nel gioco è tradotto con "Sala della Signora", ma la guida presenta l'altra traduzione)
Lich = Lich
Lord of Murder = Signore dell'Omicidio
(NB: non Signore delle Stragi, come erroneamente tradotto nel documento originale.)
Low Lantern, The = La Lanterna Fioca
M:
Merchants' League Estate = Tenuta della Lega dei Mercanti
Merchants' League Counting House = Casa dei Conti della Lega dei Mercanti
N:
Nashkel -- il nome di quest'area ha una sola L, non due!!
Necromancy = Necromanzia
Nightsinger = Cantante della Notte
(NB: è una delle due forme in cui si manifesta l'avatar di Shar; l'altra si chiama Danzatrice Oscura.)
Non-detection = Anti-individuazione
O:
Orc = Orco
Ogre = Ogre
Order of the Most Radiant Heart = Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso
P:
Pick Pockets = Svuotare Tasche
Q:
Quick = Rapido
(NB: questa traduzione si riferisce ad espressioni quali "Quick Slot" o "Quick Save". All'interno dei dialoghi, traducete "quick" come meglio suona a seconda del contesto.)
R:
Red Sheaf, The = La Taverna del Covone Rosso
(NB: l'originale fu erroneamente tradotto con "La Taverna delle Frecce rosse".)
Red Wizard = Mago Rosso
S:
Shadow Druid = Druido dell'Ombra
Shadow Thief = Ladro dell'Ombra
Shadow Weave = Trama d'Ombra
Shapeshifter = Mutaforma
Sirine = Sirina
(NB: è un tipo di folletto acquatico, è diverso dalla sirena.)
Skyship = Aeronave
Splurging Sturgeon = Festa dello Storione
Squire paladin = Scudiero
T:
Three Old Kegs = Tre Vecchi Barili
Time of Troubles = Periodo dei Disordini
U:
Undead = Non Morto
Underdark = Sottosuolo
Utter East, The = Irraggiungibile Est
W:
Water Queen's House = Casa della Regina delle Acque
Wave Servant = Servitore delle Onde
Winged Helmet = Elmo Alato
(NB: non Elmo con ali.)
Werewolf = Lupo Mannaro
Winter wolf = Lupo invernale
Witch = Strega
Wizard = Mago
Wolfwere = Uomo-lupo
Wood of Sharp Teeth = Bosco dei Denti Aguzzi
Wychlaran = Wychlaran
Z:
Zhentarim = Zhentarim
Zombie = Zombi
TRADUZIONE ARMI:
- I tre tipi di danno vanno tradotti come segue: Crushing = Contundente, Slashing = Tagliente e Piercing = Perforante. Le espressioni "da taglio", "da punta" e "da impatto" sono bandite da questo regno con disonore per oltraggio all'estetica linguistica.
- Il "Fattore-velocità", sempre stando al Manuale del Giocatore, si scrive "Fattore-velocità", con il trattino in mezzo e la v minuscola in "velocità".
- I dadi per i danni si scrivono sempre con la d minuscola (e.g. 2d4 e non 2D4).
- THAC0 è l'acronimo di To Hit Armor Class 0, dove 0 è il numero zero. THACO con la O di Otranto non esiste ed è una cosa obbrobriosa, quindi vi prego di correggerlo quando lo trovate scritto così.
NOTE:
Si ringrazia per il titolo l'Ufficio Complicazione Affari Semplici (UCAS).
Post edited by Metalloman on
11
Comments
Se è così ti segnalo:
Inglese: Lich Italiano: spettro Corretto: Lich (è un mostro del mondo D&D)
Inglese: zombie Italiano: morti viventi Corretto: zombi (come sopra)
Questi sono due esempi, te li devo segnalare?
Grand Duchess = Gran Duchessa
Ducal Palace = Palazzo Ducale
hobgoblin = hobgoblin
orc non è orchetto ma orco, mi è capitato di correggere anche questo caso.
Wave Servant = Servitore delle Onde
Umberlee spesso viene chiamata: Regina dei Mari, Regina delle Profondità e Regina delle Sgualdrine.
Senza entrare in dettagli qualche stringa fa riferimento al "Richiamo della Tempesta", esso è uno dei rituali che vengono praticati, come dicevo ad Aedan è una preghiera di massa che ha lo scopo di inviare una tempesta e devastare uno specifico porto o nave, o per scongiurare l'arrivo una tempesta o per scacciarla dal luogo dove si trovano i fedeli.
Un altro rituale che non so se viene citato nel gioco è chiamato: "Prima Marea".
"Water Queen's House" è il nome del tempio a Baldur's Gate possiamo tradurlo come la "Casa della Regina delle Acque"
Riguardo Bhaal: Signore delle Stragi sarebbe da correggere in Signore dell'Omicidio.
Casa della Regina delle Acque, senza articolo. Una delle poche cose giuste nel gioco.
Grazie per le altre segnalazioni.
Aggiungo Nashkel, con una sola elle (non due). Ho corretto con la funzione Trova e Sostituisci, ma è meglio renderlo noto.
IMPORTANTE: Dobbiamo decidere se tradurre Ulgoht's Beard. Il nome non ha corrispondenti nella guida perché creato nel mondo di BG. Io sono del parere che vada tradotto, visto che è stato fatto per tutti i nomi di taverne e locali, ma è chiaro che dobbiamo confrontarci e decidere in base alla maggioranza cosa fare.
- Vedinlà
- Miralunge
- Vistalunga
- Rivelungi
Volendo essere squisitamente ironici pur mantenendo il significato originale, lo si potrebbe tradurre come "Televisore" - mi rendo conto però che molti storcerebbero il naso e altrettanti non coglierebbero la sfumatura ironica, pensando invece ad un grossolano errore di traduzione XDMolto letterale e non bellissimo, ma del resto anche "Farsee" in inglese non è tutto 'sto campione di estetica letteraria...
Variante sul tema della lungimiranza, con la finale in "e" per dargli un tono più arcaico.
Versione banale di "miralunge".
Nel senso che rivela ciò che è lontano.
Adesso è tradotto come classe duale, ma è parecchio brutto...
PS: scusate i post multipli, ma li sto trovando tutti adesso...
Per favore, esprimetevi sulle proposte che molto gentilmente Andrea ha avanzato nel precedente post sulla traduzione di "Farsee".
Io voto per Vedinlà. Mi piace.
@Garret80
Giustissimo, hai fatto bene a farlo presente anche qui. Preciso che Amnish deve essere tradotto con "dell'Amn" (riferito ad esempio a banditi o a persone). Ad esempio: Amnish bandits = Banditi dell'Amn.
Spero di non imbattermi più in stupri come AMNITI.
Confermo che Dual Class è Biclasse.
Immagino sia riferito ai Black Talons, gli Artigli Neri. Si tratta di una compagnia di mercenari.