Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1235766

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,218
    edited August 2012
    Metamagia va più che bene. Considera che quella collana era già presente nel gioco originale e che ritorna anche in BG2.
    Per l'ennesima volta, grazie.
    Necessito di una conferma ufficiale per i seguenti oggetti.
    (NB: Se alcuni di questi non trovano corrispondenza nel mondo di D&D, è possibile che siano stati creati dai developer).

    Potion of Fire Resistance Pozione di Resistenza al Fuoco

    Potion of Frost Giant Strength Pozione di Forza del Gigante dei Ghiacci
    Potion of Fire Giant Strength Pozione di Forza del Gigante del Fuoco
    Potion of Cloud Giant Strength Pozione di Forza del Gigante delle Nuvole

    Potion of Invisibility Pozione di Invisibilità
    Potion of Heroism Pozione di Eroismo

    Oil of Fiery Burning Olio di Incendio Impetuoso
    Oil Olio
    Oil of Speed Olio di Velocità

    Potion of Clarity Pozione di Chiarezza
    Potion of Cold Resistance Pozione di Resistenza al Freddo
    Potion of Confusion Pozione di Confusione
    Potion of Drunkenness Pozione di Ubriachezza
    Potion of Defense Pozione di Difesa
    Potion of Explosions Pozione di Esplosioni
    Potion of Fire Breath Pozione del Respiro di Fuoco
    Potion of Fortitude Pozione di Coraggio
    Potion of Genius Pozione di Genio
    Potion of Infravision Pozione dell'Infravisione
    Potion of Insulation Pozione di Isolamento
    Potion of Lethargy Pozione di Letargia
    Potion of Magic Blocking Pozione di Paralisi Magica
    Potion of Magic Protection Pozione di Resistenza alla Magia
    Potion of Magic Shielding Pozione di Schermatura Magica
    Potion of Master Thievery Pozione di Furto Dominante
    Potion of Mind Focusing Pozione di Focalizzazione dei Pensieri
    Potion of Mirrored Eyes Pozione di Occhi Riflessi

    Potion of Perception Pozione di Percezione
    Potion of Petrification Pozione di Pietrificazione

    Potion of Power, Wizard Pozione di Potere, Mago
    Potion of Power, Priest Pozione di Potere, Sacerdote
    Potion of Power, Rogue Pozione di Potere, Brigante
    Potion of Power, Warrior Pozione di Potere, Combattente
    Potion of Regeneration Pozione di Rigenerazione
    Potion of Insight Pozione di Intuito
    Potion of Strength Pozione di Forza
    Potion of Freedom Pozione di Libertà
    Potion of Stone Form Pozione di Forma di Pietra

    Post edited by Aedan on
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    io ho pozione del gigante delle tempeste non delle nuvole

  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    le altre sono a posto ma alcune devo ricercarle

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Ophlyum said:

    io ho pozione del gigante delle tempeste non delle nuvole

    Però, da manuale, esistono anche i Giganti delle Nuvole...
    Adesso provo anche io a vedere le altre ma, per lo più, sembrano a posto.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,218
    Grazie. Attendo una conferma definitiva sull'elenco, in modo da poterlo archiviare.

  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    In generale i nomi delle locande sono stati tutti tradotti, parlandone sulla chat qualcuno diceva che forse andrebbero lasciati in inglese essendo riportati sull'insegna della locanda stessa. Voi che ne pensate?

    Nell'eventualità che vadano lasciati tradotti, ho trovato una locanda chiamata "Blushing Marmaid", tradotta con la "Sirenetta Timida" per voi è ok lasciarlo così nel caso?

  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    Un'altra domanda magari banale ma per me essenziale, Dungeon va lasciato tradotto o no? Ci sono pareri discordanti, magari per essere tutti allineati.
    Nell'eventualità la traduzione ufficiale quale deve essere?

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    edited August 2012
    Maledette pozioni!!!
    Premetto che ho controllato i manuali 3.0 e 3.5 in italiano ed inglese e ne ho trovate ben poche.
    Non ho scritto niente per quelle che ho trovato con il nome identico, ed ho scritto "non trovata" per quelle che non avevano il nome identico.
    Tra queste ultime però ci sono delle assonanze per alcune pozioni e forse sono retaggi di AD&D (di cui non so niente) che sono andati persi nella terza edizione o semplicemente creazione degli sviluppatori, come diceva Aedan.
    In mancanza di qualcuno che possa tradurre l'ufficiale AD&D lascerei quelle traduzioni cambiando solo i nomi delle classi (messi tra parentesi).
    Ecco, poca soddisfazione questa volta, ma la ricerca è stata abbastanza meticolosa...

    Potion of Fire Resistance Pozione di Resistenza al Fuoco

    Potion of Frost Giant Strength Pozione di Forza del Gigante dei Ghiacci- non trovata
    Potion of Fire Giant Strength Pozione di Forza del Gigante del Fuoco- non trovata
    Potion of Cloud Giant Strength Pozione di Forza del Gigante delle Nuvole- non trovata

    Potion of Invisibility Pozione di Invisibilità
    Potion of Heroism Pozione di Eroismo

    Oil of Fiery Burning Olio di Incendio Impetuoso- non trovata
    Oil Olio
    Oil of Speed Olio di Velocità

    Potion of Clarity Pozione di Chiarezza- non trovata
    Potion of Cold Resistance Pozione di Resistenza al Freddo
    Potion of Confusion Pozione di Confusione
    Potion of Drunkenness Pozione di Ubriachezza - non trovata
    Potion of Defense Pozione di Difesa- non trovata
    Potion of Explosions Pozione di Esplosioni- non trovata
    Potion of Fire Breath Pozione del Respiro di Fuoco – solo in 3.0
    Potion of Fortitude Pozione di Coraggio- non trovata
    Potion of Genius Pozione di Genio- non trovata
    Potion of Infravision Pozione dell'Infravisione
    Potion of Insulation Pozione di Isolamento - non trovata
    Potion of Lethargy Pozione di Letargia- non trovata
    Potion of Magic Blocking Pozione di Paralisi Magica - non trovata
    Potion of Magic Protection Pozione di Resistenza alla Magia - non trovata (esiste resistenza agli incantesimi)
    Potion of Magic Shielding Pozione di Schermatura Magica- non trovata
    Potion of Master Thievery Pozione di Furto Dominante- non trovata
    Potion of Mind Focusing Pozione di Focalizzazione dei Pensieri- non trovata
    Potion of Mirrored Eyes Pozione di Occhi Riflessi- non trovata

    Potion of Perception Pozione di Percezione- non trovata
    Potion of Petrification Pozione di Pietrificazione - non trovata

    Potion of Power, Wizard Pozione di Potere, Mago- non trovata
    Potion of Power, Priest Pozione di Potere, Sacerdote(chierico) - non trovata
    Potion of Power, Rogue Pozione di Potere, Brigante(ladro) - non trovata
    Potion of Power, Warrior Pozione di Potere, Combattente (guerriero) - non trovata
    Potion of Regeneration Pozione di Rigenerazione
    Potion of Insight Pozione di Intuito - non trovata
    Potion of Strength Pozione di Forza- non trovata
    Potion of Freedom Pozione di Libertà- non trovata
    Potion of Stone Form Pozione di Forma di Pietra- non trovata

  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    @garret80-Ho avuto le tue stesse difficoltà. Anch'io non ho trovato molto sui manuali. Delle volte penso che lo facciano apposta a cambiare le cose e ometterne le fonti ufficiali. Così noi vaghiamo per i nove inferi, e quando troviamo il "santo graal", scopriamo che hanno di nuovo cambiato le carte in tavola. E poi dobbiamo ricominciare dall'inizio!!!

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,218
    edited August 2012
    @jKendan
    I nomi delle locande, soprattutto quelle di Baldur's Gate, vanno assolutamente tradotti in italiano, in quanto esiste una traduzione ufficiale e specifica. Vedrò di fare un elenco in modo che Andrea possa aggiungerli al primo post.
    Quanto a dungeon, abbiamo già detto in più occasioni che non esiste una traduzione universale, in quanto il termine varia di situazione in situazione. Può significare segreta, sotterraneo, addirittura prigione. Ergo, valutate in base al caso, ma non lasciate "dungeon". In caso di incertezza, stringa rossa.
    A tal proposito, consiglio di lavorare al documento tenendo ridotta a icona la prima pagina di questo topic, dove il buon Andrea aggiorna puntualmente il primo post con le parole dalla traduzione canonica.

    @Garret80 @Ophlyum
    Grazie mille a entrambi per esservi profusi in controlli e ricerche. Pare che in larga parte le pozioni siano state inventate ex novo, ma sembra esserci una sorta di "tradizione della traduzione", visto che questi nomi ricompaiono anche in altri giochi D&D. Manterrei quindi i suddetti termini, fatta eccezione per le classi segnalate da Garret.

    @AndreaColombo
    Dal momento che BG assumerà le regola della terza edizione, ci siamo chiesti come tradurre "Infravision". In origine era "Infravisione", ma successivamente è diventato "Scurovisione". Cosa dobbiamo fare? Te lo chiedo perché il termine ritorna in diverse occasioni (tipo nella descrizione delle razze o nelle proprietà di alcuni oggetti). Ne abbiamo dibattuto molto in chat senza trarne una conclusione, ma adesso c'è bisogno di una decisione definitiva. Tu cosa dici?

    EDIT: Ecco l'elenco dei nomi delle Locande di BG. Questa è una delle poche cose corrette della traduzione originale, quindi lasciateli così come sono. Pregherei Andrea di aggiungerli all'elenco.

    Blushing Marmaid = Sirenetta Timida
    Elfsong Tavern = Canto dell'Elfo
    Splurging Sturgeon = Festa dello Storione
    The Blade and Stars = Spada e Stelle
    The Helm and Cloak = Elmo e Mantello
    Three Old Kegs = Tre Vecchi Barili
    The Low Lantern = La Lanterna Fioca

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,659
    edited August 2012
    @Aedan: riguardo l'amuleto, ricordo che la traduzione utilizzava il termine metaincantesimo (del resto spell significa incantesimo, non magia).

    Sulla frase "Don't mess with nature, or nature will mess with you", il gruppo verbale sarebbe "mess with", che significa provocare, far arrabbiare. Quindi si potrebbe tradurre con "Non far arrabbiare la natura, o (la natura) te la farà pagare".

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    edited August 2012
    @Aedan - veramente BG:EE e BG2:EE rimarranno basati su AD&D 2E--Infravisione dovrebbe rimanere tale per coerenza.

    Aggiornato l'OP :)

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012


    @Aedan - veramente BG:EE e BG2:EE rimarranno basati su AD&D 2E

    Aedan said:


    @Garret80 @Ophlyum
    Grazie mille a entrambi per esservi profusi in controlli e ricerche. Pare che in larga parte le pozioni siano state inventate ex novo, ma sembra esserci una sorta di "tradizione della traduzione", visto che questi nomi ricompaiono anche in altri giochi D&D. Manterrei quindi i suddetti termini, fatta eccezione per le classi segnalate da Garret.

    Quasi certamente alcune, ma sono convinto che la maggior parte si basi realmente sul reagolamento 2a Ed. Advanced, come tantissimi altri oggetti di BG. Il problema è che -malauguratamente- nessuno pare avere i manuali di questa edizione, specialmente italiani (causa il tempo passato e la distribuzione di allora)...
    Qui allego un link al Manuale del DM originale, dove si scorgono alcuni degli oggetti mancanti...
    http://www.scribd.com/doc/76886610/AD-D-Core-Rulebook-Dungeon-Master-s-Guide-2100
    Ricordo però che ai tempi -prima metà anni '90-, ne uscirono molti molti altri, un po' come nella 3.0 dopo la terna giocatore-master-mostri... Per quanto posso e ricordo (pochissimo su ad), preciso che:
    or=original/boxet sets (molto probabilmente anche in ad) ad=advanced 2ed; us=originale (possibile traduzione in ita)

    Potion of Frost Giant Strength Pozione di Forza del Gigante dei Ghiacci- ad
    Potion of Fire Giant Strength Pozione di Forza del Gigante del Fuoco- ad
    Potion of Cloud Giant Strength Pozione di Forza del Gigante delle Nuvole- ad
    Oil of Fiery Burning Olio di Incendio Impetuoso- ad us
    Potion of Defense Pozione di Difesa- or
    Potion of Fire Breath Pozione del Respiro di Fuoco– ad us -3.x
    Potion of Fortitude Pozione di Coraggio- or
    Potion of Genius Pozione di Genio- or us (penso)
    Potion of Magic Protection Pozione di Resistenza alla Magia -Scroll Protection of Magic- or
    Potion of Strength Pozione di Forza- or
    Potion of Freedom Pozione di Libertà- or

    PS: forse chiamando a raccolta gli "irriducibili" de Il 5Clone, Dragon's Layr & co. si potrebbe avere un bell'aiuto... Più si è meglio è, o no?

    Post edited by Ivanhoe on
    Ophlyum
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    @Ivanhoe-grazie per il tuo prezioso aiuto. Lavoriamo molto anche con l'ausilio del 5Clone. Purtroppo però, stanno aggiornando il sito e non è ancora possibile accedervi. Probabilmente per via delle continue modifiche apportate nel mondo D&D. Ancora grazie

    Ps.: Questo si che è gioco di squadra!

  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    edited August 2012
    @Aedan Ti ringrazio dei chiarimenti così siamo tutti allineati e non corriamo il rischio di sbagliare.

  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Ragazzi, chiedo lumi riguardo le maledizioni. La traduzione è "Si è ricevuto la Maledizione di xxxxxxx". Personalmente non la trovo molto...appropriata. Opterei più su una cosa del tipo"Si è subito Maledizione xxxx" oppure "Subito Maledizione xxxxx". Voi che ne pensate?

    IvanhoeAkerhon
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    Lo penso pure io. Molto meglio "Si è subito Maledizione di xxx"

    Post edited by Ivanhoe on
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    @AndreaColombo- La parolaccia "Halruuan" l'ho trovata anche nella stringa 10091 (testo inglese) corretta con "Halruaan" (nella traduzione italiana)

  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    La parolaccia "Halruuan" anche alla 9989 con tanto di navicella spaziale!! Qui Houston...passo!

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    @Ophlyum - nel testo inglese ho corretto "Halruuan" in "Halruaan" con la funzione "Trova & Sostituisci" ;)

    Ophlyum
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    @AndreaColombo-Nella stringa 9768, la parte finale presenta un'affermazione ma, la forma è interrogativa (lo stesso vale per il testo inglese)...lo marcata in rosso e lasciata una nota nella colonna "G".Qualcuno può darci un'occhiata?

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    @Ophlyum - in questo momento non posso controllare ma l'utilizzo del punto fermo al posto del punto interrogativo è ahimè un errore ricorrente anche nel testo inglese, che Dave Gross mi ha chiesto di correggere. Farei lo stesso anche in italiano.

  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Marioli?!?!... Marioli??!!? MARIOLI!!!!!???? Dove l'hanno presa nel dizionario "Palazzi" nel lontano 1900???

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54

    @Aedan - veramente BG:EE e BG2:EE rimarranno basati su AD&D 2E--Infravisione dovrebbe rimanere tale per coerenza.

    Aggiornato l'OP :)

    Avrei giurato BG2 fosse basato sulla terza edizione, ma evidentemente mi confodevo con icewind dale 2...

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Aggiornamento dai colleghi polacchi. Stringhe 7282 e 13140 (dovrebbero essere identiche): in entrambe l'anno dovrebbe essere -2488DR e non 2488DR; Zaakhara dovrebbe essere Zakhara con una sola a.

  • jKendanjKendan Member Posts: 25
    Ho trovato più volte l'esclamazione "By the planes!" tradotta come accidenti o roba simile, secondo voi invece si parla dei piani di esistenza, e quindi verrebbe tipo "Per tutti i piani"?

    Aedan
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    jKendan said:

    Ho trovato più volte l'esclamazione "By the planes!" tradotta come accidenti o roba simile, secondo voi invece si parla dei piani di esistenza, e quindi verrebbe tipo "Per tutti i piani"?

    Si seconda opzione per me

    Aedan
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Si seconda opzione anche per me

    Aedan
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Ho trovato l'espressione: "Out! And never darken my door again". Dovrebbe essere "non farti più vedere in casa mia". La traduzione invece, porta letteralmente "Non oscurare mai più la mia porta"...Io direi la prima o simili, voi?

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    "Non oscurare mai più la mia porta" è una vaccata allucinante, come del resto se ne vedono tante nelle traduzioni di BG... XD Suppongo, guardando la frase così, che con "darken my door" intenda dire "proiettare la tua ombra sulla mia porta", un modo carino per dire appunto "non farti più vedere qui". La frase può essere adattata come meglio vi suona ma il senso è questo e non certo quello della traduzione originale.

Sign In or Register to comment.