Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

145791066

Comments

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    Cremo said:

    o Grande Foresta?

    Grande Foresta

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Qualcuno mi ha chiesto delucidazioni circa le stringhe 14028-32. Questo è quanto mi è stato detto:

    #14028 and #14029 may be hardcoded to be displayed by certain effects. The other three are almost certainly unused (they sound like names of three effects and effect names are never displayed in-game).

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54

    Qualcuno mi ha chiesto delucidazioni circa le stringhe 14028-32. Questo è quanto mi è stato detto:

    #14028 and #14029 may be hardcoded to be displayed by certain effects. The other three are almost certainly unused (they sound like names of three effects and effect names are never displayed in-game).

    Grazie, lo avevo chiesto io.
    Chiedo ufficialmente aiuto a qualcuno per dare un'occhiata a quei termini. Quelli ambigui sono segnati in verde...

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Riga #14181: "Thunder Hammer Smithy" è stato tradotto "Fabbro Martello di Tuono" però ho qualche dubbio. In D&D il 99% delle volte i fabbri sono nani e i nani hanno nomi di quel tipo (Thunder Hammer). Quindi se fosse un nome proprio non andrebbe tradotto.
    Aspetto che qualcuno mi sappia dire...

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Si tratta del fabbro di Beregost, il titolare è Taerom Fuiruim.

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Riga 14423 cita "Orthlor". Penso sia un errore, anche nel testo inglese. Penso si stia riferendo alla "Othlor" che altro non è che il termine con cui ci si riferisce alla più potenti streghe Rashemi. Dovrebbe essere Dynaheir a dire quella frase ed effettivamente lei è una strega Rashemi con Minsc che è un ranger/barbaro Rashemi.
    Se qualcuno potesse verificare con i super-capi sarebbe un termine da correggere...

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    edited August 2012
    Garret80 said:

    Riga 14423 cita "Orthlor". Penso sia un errore, anche nel testo inglese. Penso si stia riferendo alla "Othlor" che altro non è che il termine con cui ci si riferisce alla più potenti streghe Rashemi. Dovrebbe essere Dynaheir a dire quella frase ed effettivamente lei è una strega Rashemi con Minsc che è un ranger/barbaro Rashemi.
    Se qualcuno potesse verificare con i super-capi sarebbe un termine da correggere...

    Penso proprio che sia da correggere in Othlor come dici.
    Dovrebbe essere il nome del più alto grado delle Wychlaran (le Streghe di Rashemen) non credo sia riferito a Dynaheir, ma proprio a uno di questi Othlor di cui Dynaheir non credo faccia parte visto che sono in poche ad avere questo titolo.

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    ^ Corretto nel documento inglese.

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    Garret80 said:

    Chiedo ufficialmente aiuto a qualcuno per dare un'occhiata a quei termini. Quelli ambigui sono segnati in verde...

    Color Glow Pulse e Color Glow Solid, sembrerebbero appartenere ad una scelta binaria di un ipotetico menù... Prendendo un poco, da effetti di grafica digitale, suggerirei:
    Bagliore Pulsante /Bagliore Impulsivo/Bagliore Dinamico
    Bagliore Solido /Bagliore Fisso/ Bagliore Statico
    Ometterei il riferimento a "colore" essendo ridondante col Color Change, consiglierei impulsivo e fisso.
    PS: Glow è un bagliore, solid color è una tinta unita/colore pieno o solido (appunto).

    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,218
    @Ivanhoe
    Intendevi dire che stai correggendo 1, 2 o 1 ,2 con 1,2?

  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Ragazzi, scusate se sono stressante. Riguardo il termine "Charmato". Eravamo in chat io, Andrea Colombo, Ivanhoe e Nic.franki. Si discuteva sul cambiare il termine con "Ammaliato". Ma ho perso la connessione e ho potuto riprenderla solo oggi. Mi potreste aggiornare sulla scelta del termine? Un sentito grazie già da ora!

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Non si era arrivati ad una conclusione, anche se la maggioranza (mi pare) avesse votato per "Ammaliato".

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    Charmato a essere sincero non mi piaceva molto :P

    Ophlyum
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Aedan said:

    @Ivanhoe
    Intendevi dire che stai correggendo 1, 2 o 1 ,2 con 1,2?

    Esattamente. Giusto un paio avevano lo spazio extra.

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    Garret80 said:

    Non si era arrivati ad una conclusione, anche se la maggioranza (mi pare) avesse votato per "Ammaliato".

    Credo che il punto fosse che, nella Seconda Advanced è prevista la "condizione affascinato" -se ho ben inteso quanto trovato da andrea-; essendo il regolamento su cui si basa il gioco, dovrebbe essere preferibile rispetto a termini delle edizioni successive -sempre se ho colto il senso complessivo-. Affascinato però potrebbe dire anche altre cose, da qui l'adattamento di "ammaliato" (by Ophlyum)... Questo è stato il decorso del tutto.
    Per risolvere definitivamente, credo si dovrebbero controllare bene le ultime revisioni advanced e in base a quanto trovato, fare una bella votazione/sondaggio. Per il poco materiale italiano che io ho di Advanced (M.G. 25Edition del 1997), posso solo dire che alcuni incantesimi sarebbero già stati tradotti come "Charmare Mostri" e "Charmare con il fuoco", ma per una ragione "esclusivamente di gusto personale", non sono convinto del neologismo. Ammaliato mi suona meglio. :)

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Per chiarezza: quanto ho trovato nel manuale di AD&D si riferisce alla descrizione dell'incantesimo Charme, all'interno della quale si fa riferimento al personaggio "affascinato" laddove l'originale inglese dice "charmed".

  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    A questo punto non sarebbe meglio metterla ai voti?

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    @Ophylum - credevo fosse già ai voti...!

  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Va bene, mi sono perso per la via... e che se ne parlato così tanto.... Io voto per ammaliato, per è immediato e più estetico di charmato.

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    Quindi sembrerebbe che da ambientazione, nulla sia definito su Merchant's League...
    Come traduciamo questi nomi?
    Merchants' League -> Lega dei Mercanti?
    Merchants' League Estate ->Consorzio Mercantile?
    Merchant's League Counting House ->Uffizio Mercantile?
    Ditemi la vostra :)

    Post edited by Ivanhoe on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    @Ivanhoe - Eviterei di dare nomi completamente diversi alle tre istanze della Merchants' League, onde evitare che si pensi siano tre associazioni diverse quando invece è una sola. "Merchants' League" dovrebbe avere una traduzione ufficiale nei Forgotten Realms, che credo essere "Lega dei Mercanti" ma attendo conferma dai Rules Police. A questo punto, tradurrei

    Merchants' League Estate -> Proprietà della Lega dei Mercanti
    Merchants' League Counting House -> Ragioneria della Lega dei Mercanti

    Si tratta ovviamente di suggerimenti non vincolanti e aperti a discussione.

  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Io voto per Ammaliato.

    Per Merchant's League Estate, io proporrei "Tenuta della Lega dei Mercanti". "Proprietà" mi suona di più inteso come concetto astratto di "possesso" che non come edificio fisico.

    AndreaColombosanctvsAedan
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Sì, "tenuta" è molto meglio :)

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    @AndreaColombo, @Olorin Avete perfettamente ragione, non essendoci fonti italiante note, mi ero basato più sul preesitente già tradotto... Questo il definitivo, modificato in seguito ai post sucessivi:
    Merchants' League -> Lega dei Mercanti
    Merchants' League Estate ->Tenuta della Lega dei Mercanti
    Merchant's League Counting House ->Casa dei Conti della Lega dei Mercanti (salvo nuovi interventi)
    Gran parte dei nomi sono stati inseriti per intero, altre volte in forma contratta a seconda del dialogo.
    Nota: Lega dei Mercanti pare non avere riferimenti ufficiali, ma è comunemente adottata nel web. Forse Casa Contabile per evitare fraintendimenti con il titolo di Conte?

    Post edited by Ivanhoe on
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    "Merchant's League Counting House ->Ragioneria della Lega dei Mercanti (se si potesse migliorare...)"

    E se fosse "Corte dei Conti della Lega dei Mercanti"?

    Io voto per "Ammaliato" perchè rimanda alla scuola di magia e quindi al concetto di incantesimo.

  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    edited August 2012
    Merchants' League ->Lega dei Mercanti. OK
    Merchants' League Estate ->Tenuta della Lega dei Mercanti. OK
    Che ne dite di "Merchant's League Counting House ->Amministrazione dei mercanti"?
    Oppure si potrebbe adottare una sigla tipo: A.L.M. (Amministrazione della Lega dei Mercanti) o
    C.L.M. (Contabilità della Lega dei Mercanti). Che ve ne pare?

    Post edited by Ophlyum on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    L'idea di contrarre un poco questi luoghi è interessante, giusto per agevolare i dialoghi in cui i nomi andrebbero inseriti: Lega dei Mercanti, Tenuta dei Mercanti, Casa dei Conti/XXX dei Mercanti...
    PS:Corte dei Conti è troppo "aulico" per un comune edificio, Ragioneria e Amministrazione troppo "moderno"... Forse il più ovvio resta Casa dei Conti?

    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,218
    edited October 2012
    Ringrazio tantissimo Andrea per essersi attivato in merito alla questione della Lega dei mercanti. Affidarei @Ivanhoe il compito di correggere il termine a seconda del caldo, badando a non abusare della funzione Trova e cerca. Meglio guardare attentamente caso per caso. Sulla questione "charmato", onestamente non capisco perché se ne stia di nuovo discutendo: ne avevamo già parlato e avevamo convenuto di non modificarla. A mio avviso, non possiamo risollevare la questione ogni volta che un nuovo membro del gruppo si imbatte nel'espressione, altrimenti diventa un modificare continuo. Soprattutto, nelle 6500 stringhe che ho rivisto per il check finale, l'espressione compare talmente tante volte che mi sento male all'idea di doverle ANCORA correggere. Ergo, lascerei "charmato" così com'è.

    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2012
    Scuole di Magia. Nel regolamento di AD&D sono 9 di cui 8 maggiori (v. diagramma) e una minore (Divinazione Minore). Ogni scuola maggiore ha una scuola opposta, quella contrapposta nel diagramma. Lo "Stregone" che si specializza conosce meglio gli incantesimi della sua scuola, ne può lanciare di più ed apprenderne meglio, ma sono vietati quelli opposti ed è penalizzato ad apprenderne di diversi... Le scuole sono così tradotte (Manuale del Giocatore 2a Advanced,25Edition-1997). ll nome dello stregone specialista è tra ().

    Abjuration ->Scongiurazione (Scongiuratore)
    Alteration ->Alterazione (Alteratore)
    Conjuration/Summoning ->Evocazione/Attrazione (Evocatore)
    Enchantment/Charm ->Incantamento/Charme (Incantatore)
    Greater Divination ->Divinazione Maggiore (Divinatore)
    Illusion -> Illusione (Illusionista)
    Invocation/Evocation ->Invocazione/Apparizione (Invocatore)
    Necromancy ->Necromanzia (Necromante)

    Nota bene: nell'AD&D tutti gli incantatori arcani(Wizards) sono Stregoni, il Mago(Mage) è il sottotipo di stregone che non si specializza in una Scuola particolare.
    Dalla 3.0 e sucessive, Mago e Stregone sono 2 classi distinte, e solo il Mago può specializzarsi in una Scuola. Diversamente da AD&D, nella 3.0-3.5 le "Scuole di Specializzazione" sono 8: Abiurazione, Ammaliamento, Divinazione, Evocazione, Illusione, Invocazione, Necromazia e Trasmutazione. Un mago Specialista ottiene gli inca della sua scuola, ma deve scegliere due scuole che non potrà utilizzare (Scuole Proibite).
    Da quelle che ho potuto vedere ora, gli adattamenti delle Scuole e Specialisti sembrano fatti sulla 3.0... Ma non era stato detto che BG, deve restare basato su AD&D? Che nessuno me ne voglia...

Sign In or Register to comment.