Affidarsi @Ivanhoe il compito di correggere il termine a seconda del caso
Riguardo alla Lega intendi? Sto passando le stringhe una ad una -anche se velocemente- e correggendo gli errori che incontro. Quelle le guarderò con un po' più di attenzione
Si, mi riferivo proprio a questo. Per le specializzazioni dei maghi, non fare troppo caso alle discrepanze tra le due edizioni. A volte gli sviluppatori hanno preso alcuni elementi della terza edizione (vedi alcuni incantesimi che nella seconda edizione non esistevano). L'importante è che "prestigiatore" sia corretto con "evocatore".
@Aedan Sul "prestigiatore" siamo tranquilli, ma sul resto -senz'offesa- ho forti dubbi, dato che la prima edizione USA della 3.0 risale al 2000... Il problema dell'Advanced è che ben poco del meteriale prodotto è stato distribuito nel nostro paese, e ancor meno tradotto. Tutto quello che non è stato inventato c'è per certo, e anche di più. Trovare i manuali è il problema... Dunque "abjurer" (attualmente evocatore) diventa abiuratore (3.0) oppure scongiuratore (2Ad)?
Abiurazione ed Evocazione sono due scuole di magia diverse, sicuramente abjurer non va tradotto con evocatore: in AD&D dovrebbe essere scongiuratore, personalmente preferisco abiuratore come nella terza...
Per prima cosa, in Baldur's Gate molto raramente vengono citati i nomi "generici" che racchiudono diverse classi (Wizard / Rogue / Warrior / Priest) in qualità di effettive meccaniche di gioco. Si tratta per lo più di termini utilizzati in qualità di nomi comuni all'interno dei dialoghi, senza riferimenti al fatto che sono "gruppi di classi". Ergo, non mi preoccuperei della discrepanza tra Stregone/Wizard e Stregone/Sorcerer: in Baldur's Gate, lo Stregone è solo ed esclusivamente la classe Sorcerer, mutuata dalla 3a edizione.
Quando compare la parola Wizard, se proprio desiderate tradurla in modo diverso da "Mago" per mantenere una certa varietà lessicale, potete usare l'italiano "Incantatore"- ammesso che non sia utilizzato per descrivere una scuola di specializzazione.
Ora, è vero che Baldur's Gate utilizza le regole della seconda edizione ma è anche vero che in Italia è stata un'edizione decisamente meno popolare (e quindi meno nota) delle successive. E' questo forse uno dei motivi per cui i traduttori di Baldur's Gate hanno fatto riferimento alla traduzione della 3a edizione per certi nomi. Un altro motivo è che la 3a edizione è uscita a cavallo di Baldur's Gate II e quando una nuova edizione esce, la WotC cerca di imporla ovunque e spingerla come se non ci fosse un domani...
A questo punto, io personalmente tendo ad essere anale su queste cose e, basandosi Baldur's Gate su AD&D, preferirei usare la traduzione ufficiale di AD&D. Sarebbe la cosa più coerente dal punto di vista di un "purista". Ammetto però di essere di parte perché AD&D è anche la mia edizione preferita- In ogni caso, ciò che più conta nella traduzione è che per il giocatore (incluso quello che a D&D non ci ha mai giocato e mai ci giocherà) sia tutto chiaro e semplice da capire. Ergo: se ritenete più opportune, più belle, più immediate le traduzioni della 3a edizione, usatele.
L'importante è che "Sorcerer" passi da "Incantatore" a "Stregone" e il "prestigiatore" sia tolto di mezzo, perché questi sono proprio due errori belli e buoni. Il resto è una questione stilistica: entrambe le traduzioni sono ufficiali, quindi si tratta di sceglierne una ed applicarla con coerenza all'intero documento.
Io sono di parte e preferisco la 3.0... D&D ha avuto il boom in italia grazie alla 3.0 e, molto probabilmente, la gente che comprerà questo gioco sarà spinta dal desiderio D&D. Ritrovare termini più familiari sarebbe meglio, secondo me.
Riguardo alla scuole, ho notato che il doc è al momento un misto delle due edizioni, ma per la maggior parte è aderente all'AD&D -su quasi tutti gli incantesimi-. Per risparmiare sui tempi, converrebbe mantenere questa impostazione. Se dovesse avanzare tempo, si potrà decidere di sostituire i termini, con un controllo addizionale... PS: anche io sono un "purista". Tuttavia devo riconoscere l'utilità dei termini "più familiari" da 3.0.
Dunque in BG Maghi e Stregoni saranno classi distinte? ("lo Stregone è solo ed esclusivamente la classe Sorcerer, mutuata dalla 3a edizione.") Lo domando perchè ho corretto alcune stringhe sui sorcerer(incantatori)->stregoni, ma vorrei essere certo per queste: PNG:"Per magia, non intendo il sacro potere dispensato da Ilmater, ma quello malvagio esercitato dagli stregoni!" PG:"Scusa, ma alcuni di noi sono stregoni." PNG:"Alcuni di voi sono stregoni! In nome di [...]" Se le classi fossero distinte, sarebbe opportuno adattare in "...esercitato da maghi e stregoni" "... alcuni di noi sono maghi o stregoni" "Alcuni di voi lo sono? In nome di..." PS: spero di non assillare troppo
Maghi e Stregoni sono entrambi incantatori, usano entrambi la magia arcana ma sono due classi diverse. Qui in queste stringhe che hai riportato credo si faccia riferimento alla differenza tra la magia arcana e divina, quindi se vuoi comprendere sia maghi che stregoni nella frase basta che scrivi incantatori arcani (anche il bardo è un incantatore arcano).
"esercitato da maghi e stregoni" diventerebbe "esercitato dagli incantatori arcani".
Comunque se ci dici a quele stringa ti riferisci ti posso dire meglio, vorrei vedere come è scritto in inglese...
Mia dimenticanza scusate, ID 5720 (ora verde) e successive. L'avevo pensato ma c'era anche un Sorcerer (con maiuscola), e non volevo includere i bardi... Il dialogo originale si dovrebbe riferire solo agli Stregoni di AD&D, quindi solo Maghi e Stregoni in questa edizione di BG, se le classi dovessero essere distinte (cioè si potrà giocare come maghi e come stregoni?) Comunque grazie, gentilissimo. Già che ci sono, un'altra cosa: trovo stringhe con [no text], stessa scritta in male e female... Lì va tradotto o lasciato così?
Scusate sono sempre qui... Ho notato che il luogo "Undercellars" (con la U maiuscola) ricorre tantissime volte, solitamente è tradotto con Sotterranei in altre con Cantine. Ho l'impressione che si possa trattare del medesimo luogo, molto esteso... Qualcuno può dare conferma a riguardo? Se fosse poi reso con "Sotterranei" non si correrebbe il rischio di confonderlo nei i dialoghi in cui si parla di "dungeon/s", tradotti per lo più come sotterraneo/i? Se fosse un'unica locazione, nominarla ad es. Gallerie o Catacombe? Comunque, diversificarla con nomi diversi, a seconda delle zone di gioco potrebbe essere un'idea...
Mia dimenticanza scusate, ID 5720 (ora verde) e successive. L'avevo pensato ma c'era anche un Sorcerer (con maiuscola), e non volevo includere i bardi... Il dialogo originale si dovrebbe riferire solo agli Stregoni di AD&D, quindi solo Maghi e Stregoni in questa edizione di BG, se le classi dovessero essere distinte (cioè si potrà giocare come maghi e come stregoni?) Comunque grazie, gentilissimo.
Si va bene così, sorceres = stregoni. Mago e Stregone sono due classi distinte come ti dicevo. (Lo stregone, dovrebbe essere giocabile se come lessi tempo fa mettono disponibili in BGEE tutte le classi presenti in BG2.)
Sul Manuale del Giocatore di AD&D è Bloccapersone (come Bloccapiante ma, curiosamente, Blocca animali è staccato). Poiché l'originale inglese è "Hold Person" staccato, e "Bloccapersone" attaccato è una porcheria, io sarei dell'idea di scriverlo staccato.
Potendo, staccato è molto meglio. Ho portato il doc alla stessa forma, ora Blocca Persone. Ho notato che in inglese, ogni parola nel nome degli incantesimi (eccetto preposizioni), inizia con maiuscola. Nel lavoro fatto fino ad ora, alcune sono concordi, altre no... Come si uniforma il tutto? Meglio "Palla di Fuoco" o "Palla di fuoco"? Nelle traduzioni italiane da Advanced in poi, è stata adottata la seconda forma, nelle precedenti la prima. Io ammetto di preferire quella con le iniziali maiuscolte (grammaticalmente è comunque ammessa per i titoli delle opere...), voi cosa suggerite?
Per le maiuscole ricordo che bisogna sempre attenersi all'inglese. @Ivanhoe Per i nomi delle specializzazioni dei maghi, direi di attenersi a quelli della seconda edizione, visto che per controversie simili (vedi Infravisione - Scurovisione) ha prevalso la terminologia di AD&D. Quanto al luogo della città di BG, bisogna correggere con Cantine. Occhio a NON sostituire con l'apposito tasto perché Sotterranei viene usato in riferimento ad altri luoghi. Nel dubbio, metti in rosso e ci penso io.
@Aedan Grazie, per scuole e nomi immaginavo ma sentirlo è molto meglio. Riguardo alle Cantine inizio a sostituirlo (uso sempre e solo il Trova, mai il sostituisci, non si sa mai)... @AndreaColombo nella stringa ID7763 -colonna inglese- c'è un "<<CHARNAME>>" tra due minori e 2 maggiori... Non dovrebbe essere "<CHARNAME>"? È in rosso da un po', non so se è stato segnalato...
Ciao a tutti, domanda al volo: saving throw(s) è Tiro-salvezza, Tiro salvezza o Tiro Salvezza? Nel documento sono usate più o meno contemporaneamente tutte le versioni. Io propendo per Tiro salvezza (senza trattino e minuscolo).
"That "thing" was a doppelganger, just like you... Out of respect for the face you wear, mirrorkin, I might just let you live. Flee this place before I change my mind!"
Ecco la traduzione precedente, in particolare vorrei sapere come rendereste "mirrorkin": "Quella "cosa" era un doppelganger, proprio come te... Potrei lasciarti vivere solo per rispetto della faccia che porti, tu della stirpe degli specchi. Lascia questo posto prima che cambi idea!!"
"tu della tirpe degli specchi" mi piace davvero poco. :-/ Magari una cosa tipo "anche se della stessa specie"?
Ps: Doppelganger significa letteralmente "sosia", si potrebbe sfruttare questa parola invece di mirror.
@fon_1138 - Sul Manuale del Giocatore di AD&D è sempre scritto con il trattino (Tiro-salvezza / Tiri-salvezza).
@Davide - perché non tradurre "mirrorkin" con "replicante"? Nella traduzione originale fu usato per tradurre doppelganger ed era una mossa a dir poco turpe; ma come traduzione di "mirrorkin" mi sembra decisamente adeguata ("tu della stirpe degli specchi" è qualcosa di improponibile e di cui vorrei davvero potermi stupire).
Qualcuno sul doc, domanda la traduzione di "Unrolling Scroll", il santuario di Oghma (ID15401). Sul manuale di Ambientezione FR 3.0 non è presente, dato che la città di BG è appena accennata. Il santuario compare in Advanced Volo's Guide to the Sword Coast del '94, ma non penso che da noi sia mai stato tradotto -salvo smentite-. Sul web ricorre "Pergamente srotolate", ma non è data la fonte... Di più io non so. PS: quiil link al manuale del '94, in supporto/documentazione al gruppo (altri, nella directory sup.)
Comments
Dunque "abjurer" (attualmente evocatore) diventa abiuratore (3.0) oppure scongiuratore (2Ad)?
Per prima cosa, in Baldur's Gate molto raramente vengono citati i nomi "generici" che racchiudono diverse classi (Wizard / Rogue / Warrior / Priest) in qualità di effettive meccaniche di gioco. Si tratta per lo più di termini utilizzati in qualità di nomi comuni all'interno dei dialoghi, senza riferimenti al fatto che sono "gruppi di classi". Ergo, non mi preoccuperei della discrepanza tra Stregone/Wizard e Stregone/Sorcerer: in Baldur's Gate, lo Stregone è solo ed esclusivamente la classe Sorcerer, mutuata dalla 3a edizione.
Quando compare la parola Wizard, se proprio desiderate tradurla in modo diverso da "Mago" per mantenere una certa varietà lessicale, potete usare l'italiano "Incantatore"- ammesso che non sia utilizzato per descrivere una scuola di specializzazione.
Ora, è vero che Baldur's Gate utilizza le regole della seconda edizione ma è anche vero che in Italia è stata un'edizione decisamente meno popolare (e quindi meno nota) delle successive. E' questo forse uno dei motivi per cui i traduttori di Baldur's Gate hanno fatto riferimento alla traduzione della 3a edizione per certi nomi. Un altro motivo è che la 3a edizione è uscita a cavallo di Baldur's Gate II e quando una nuova edizione esce, la WotC cerca di imporla ovunque e spingerla come se non ci fosse un domani...
A questo punto, io personalmente tendo ad essere anale su queste cose e, basandosi Baldur's Gate su AD&D, preferirei usare la traduzione ufficiale di AD&D. Sarebbe la cosa più coerente dal punto di vista di un "purista". Ammetto però di essere di parte perché AD&D è anche la mia edizione preferita- In ogni caso, ciò che più conta nella traduzione è che per il giocatore (incluso quello che a D&D non ci ha mai giocato e mai ci giocherà) sia tutto chiaro e semplice da capire. Ergo: se ritenete più opportune, più belle, più immediate le traduzioni della 3a edizione, usatele.
L'importante è che "Sorcerer" passi da "Incantatore" a "Stregone" e il "prestigiatore" sia tolto di mezzo, perché questi sono proprio due errori belli e buoni. Il resto è una questione stilistica: entrambe le traduzioni sono ufficiali, quindi si tratta di sceglierne una ed applicarla con coerenza all'intero documento.
D&D ha avuto il boom in italia grazie alla 3.0 e, molto probabilmente, la gente che comprerà questo gioco sarà spinta dal desiderio D&D. Ritrovare termini più familiari sarebbe meglio, secondo me.
PNG:"Per magia, non intendo il sacro potere dispensato da Ilmater, ma quello malvagio esercitato dagli stregoni!" PG:"Scusa, ma alcuni di noi sono stregoni." PNG:"Alcuni di voi sono stregoni! In nome di [...]" Se le classi fossero distinte, sarebbe opportuno adattare in "...esercitato da maghi e stregoni" "... alcuni di noi sono maghi o stregoni" "Alcuni di voi lo sono? In nome di..." PS: spero di non assillare troppo
Qui in queste stringhe che hai riportato credo si faccia riferimento alla differenza tra la magia arcana e divina, quindi se vuoi comprendere sia maghi che stregoni nella frase basta che scrivi incantatori arcani (anche il bardo è un incantatore arcano).
"esercitato da maghi e stregoni" diventerebbe "esercitato dagli incantatori arcani".
Comunque se ci dici a quele stringa ti riferisci ti posso dire meglio, vorrei vedere come è scritto in inglese...
Già che ci sono, un'altra cosa: trovo stringhe con [no text], stessa scritta in male e female... Lì va tradotto o lasciato così?
Mago e Stregone sono due classi distinte come ti dicevo.
(Lo stregone, dovrebbe essere giocabile se come lessi tempo fa mettono disponibili in BGEE tutte le classi presenti in BG2.)
Bloccapersone o Blocca persone?
In 3.5 scrivono Blocca persone (separato).
Ho notato che in inglese, ogni parola nel nome degli incantesimi (eccetto preposizioni), inizia con maiuscola. Nel lavoro fatto fino ad ora, alcune sono concordi, altre no... Come si uniforma il tutto? Meglio "Palla di Fuoco" o "Palla di fuoco"? Nelle traduzioni italiane da Advanced in poi, è stata adottata la seconda forma, nelle precedenti la prima. Io ammetto di preferire quella con le iniziali maiuscolte (grammaticalmente è comunque ammessa per i titoli delle opere...), voi cosa suggerite?
@Ivanhoe
Per i nomi delle specializzazioni dei maghi, direi di attenersi a quelli della seconda edizione, visto che per controversie simili (vedi Infravisione - Scurovisione) ha prevalso la terminologia di AD&D. Quanto al luogo della città di BG, bisogna correggere con Cantine. Occhio a NON sostituire con l'apposito tasto perché Sotterranei viene usato in riferimento ad altri luoghi. Nel dubbio, metti in rosso e ci penso io.
@AndreaColombo nella stringa ID7763 -colonna inglese- c'è un "<<CHARNAME>>" tra due minori e 2 maggiori... Non dovrebbe essere "<CHARNAME>"? È in rosso da un po', non so se è stato segnalato...
domanda al volo: saving throw(s) è Tiro-salvezza, Tiro salvezza o Tiro Salvezza? Nel documento sono usate più o meno contemporaneamente tutte le versioni.
Io propendo per Tiro salvezza (senza trattino e minuscolo).
"That "thing" was a doppelganger, just like you... Out of respect for the face you wear, mirrorkin, I might just let you live. Flee this place before I change my mind!"
Ecco la traduzione precedente, in particolare vorrei sapere come rendereste "mirrorkin":
"Quella "cosa" era un doppelganger, proprio come te... Potrei lasciarti vivere solo per rispetto della faccia che porti, tu della stirpe degli specchi. Lascia questo posto prima che cambi idea!!"
"tu della tirpe degli specchi" mi piace davvero poco. :-/
Magari una cosa tipo "anche se della stessa specie"?
Ps: Doppelganger significa letteralmente "sosia", si potrebbe sfruttare questa parola invece di mirror.
@Davide - perché non tradurre "mirrorkin" con "replicante"? Nella traduzione originale fu usato per tradurre doppelganger ed era una mossa a dir poco turpe; ma come traduzione di "mirrorkin" mi sembra decisamente adeguata ("tu della stirpe degli specchi" è qualcosa di improponibile e di cui vorrei davvero potermi stupire).
Il santuario compare in Advanced Volo's Guide to the Sword Coast del '94, ma non penso che da noi sia mai stato tradotto -salvo smentite-. Sul web ricorre "Pergamente srotolate", ma non è data la fonte... Di più io non so.
PS: quiil link al manuale del '94, in supporto/documentazione al gruppo (altri, nella directory sup.)