Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

18911131466

Comments

  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Per la questione di Candlekeep e Central Keep, visto che i manuali sottolineano l'aspetto fortificato, per evitare la lunga perifrasi si potrebbe usare "il mastio della cittadella" (anche detto "maschio", a seconda della interpretazioni) -> http://it.wikipedia.org/wiki/Maschio_(architettura)

    Che ne dite?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2012
    Trattandosi della biblioteca e non dell'intera fortificazione, abbiamo optato per "Biblioteca".

    Ai Rules Police:
    - Year of the Black Horde: la traduzione attuale è "Anno dell'Orda Nera". Confermate?
    - Qual è la traduzione ufficiale di Gulthmere Forest?
    - Qual è la traduzione ufficiale di Frozen Forest?
    - Qual è la traduzione ufficiale di Plane of Fire?
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    In merito al template che abbiamo condiviso, come bisogna tradurre la voce "Charge Abilities"? Vedi stringa 7361 per avere un esempio.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Intanto Plane of Fire: Piano del Fuoco
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Gulthmere Forest = Foresta Gulthmere
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited September 2012
    Frozen Forest non mi dice niente.
    Poteva anche essere Boscofreddo ma viene tradotto da Cold Wood.

    EDIT: Eh si come è dice @Ivanhoe l'ho trovata, non so se è mai stata tradotta... forse in qualche romanzo.
    Post edited by Akerhon on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - Ottima domanda sulla quale dovrò riflettere. In realtà l'espressione non mi piace un granché nemmeno in inglese; è stata un suggerimento del collega tedesco per differenziare le abilità che consumano cariche dalle altre...
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Confermo "Anno dell'Orda Nera" (1235CV)
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    Un altro termine piuttosto ricorrente: "mirrorkin" o "mirror-thing" (riferito ai doppelganger), pensavo a qualcosa come "mutaforme" o "mutaforma"... che ne pensate? In originale è "stirpe degli specchi" o "specchio"... :D
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @BBuk80 - nella pagina precedente ho suggerito a Davide di tradurre mirrorkin come "replicante" ;-)
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    Perfetto, mi era sfuggito! :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ivanhoe said:

    Confermo "Anno dell'Orda Nera" (1235CV)

    Quello mi era sfuggito, confermo xD
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Riguardo alla Frozen Forest, esiste solo sulle carte della 2Ad, dato che è nella regione a nord tagliata nella mappa 3.0. Per avere un riferimento andate a nord della Terra Tormentata (molto a nord della Sembia), all'altezza del centro di Grande Ghiacciaio -The Great Glacier-. Naturamente dubito che sia mai stata tradotta... Consiglierei però di farlo dato che le foreste dei FR a meno di nomi propri sono praticamente sempre tradotte. ;)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Eh si come è dice @Ivanhoe l'ho trovata, non so se è mai stata tradotta... forse in qualche romanzo.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan direi che possiamo tradurla come ci pare xD
    Foresta Congelata
    Foresta Gelida
    Foresta Ghiacciata
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Una bella mappona Advanced per il gruppo. Quello che mi domando è se la stessa sia mai stata inclusa nel materiale italiano che fu tradotto a suo tempo...
    Ma concordo nel tradurla liberamente. :)

  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    edited September 2012
    A me piace Foresta Congelata :)@Ivanhoe grazie per la mappa, molto bella. Tra l'altro "Sundrah on Lantan" è al momento "Sundrah sul Lantan"... è giusto "Sundrah a Lantan", no?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Bella davvero la mappona. E finalmente vedo che il Calimshan è... microscopico!! :-O
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    La scritta è decisamente scentrata... Un po' improvvisato, ma QUI si vede meglio. È come l'Amn :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    BBuk80 said:

    A me piace Foresta Congelata :)

    Per me è indifferente, lascio a voi la scelta finale :)
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    anche ame piace Foresta Congelata
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Concordo su Foresta Congelata :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Aggiudicato per "Foresta Congelata". Grazie mille per avermi confermato Foresta Gulthmere, Piano del Fuoco e Anno dell'Orda Nera. Ora vi sarei grato se vi esprimeste anche sui nomi degli oggetti che ho riportato nella pagina precedente, in modo da archiviarli una volta per tutte. Grazie :)
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    6828: Stivali della Schivata e 6829: Stivali di Isolamento mi sembrano ottimi.

    6791: Cinghia della Perforazione è ok... anche perchè non mi viene in mente nulla di migliore di Perforazione.

    Per i guanti, se invece di "dell'Abilità/della Maestra con le Armi" fosse una roba tipo:

    6801: Guanti d'Abilità Marziale
    6802: Guanti di Perizia Marziale

    L'aggettivo "d'arme" secondo me si può evitare... è comunque un gioco ad ambientazione medievale, spero nessuno si immagini un Guanti di Forza dell'Ogre o simili come dei guanti di raso di fine '800...
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Sì, maschio o mastio, rende molto l'idea. E' tipico delle strutture di castelli fortificati. Generalmente come se fosse il cuore della struttura. Mastio è molto affascinante.
    Guanti d'Abilità Marziale... può essere confuso con i colpi senz'armi, idem, per Guanti di Perizia Marziale.. anzi che l'uso delle armi...non saprei
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Guanti dell'Armigero? E Guanti del Maestro Armigero?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Olorin
    Diecimila grazie per il tuo feedback sui termini. Mille mi sembravano troppo pochi :)
    Sugli stivali, direi che ci siamo. Sui guanti, sono sicuro che in NWN2 li avessero tradotti con un'espressione molto efficace, ma non riesco proprio a ricordarmerla...

    @Ophlyum
    Un ottimo suggerimento, davvero. Gli altri cosa ne pensano?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Aedan said:

    come bisogna tradurre la voce "Charge Abilities"?

    Ok, ci ho pensato. Che ne dici di "Abilità attivabili", oppure "Abilità da attivazione", oppure ancora "Abilità ad attivazione"?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Mi piace molto "Abilità Attivabili".
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    L'incantesimo "Miscast Magic" è attualmente tradotto "Sbagliare Lancio Magia". Dubito che sia di Advanced, e nel caso ancor meno che sia stato tradotto... Qualche consiglio a riguardo? Mi è stato detto che era presente in BG2... Sbagliare Incantesimo? Fallire Magia?
Sign In or Register to comment.