Per la questione di Candlekeep e Central Keep, visto che i manuali sottolineano l'aspetto fortificato, per evitare la lunga perifrasi si potrebbe usare "il mastio della cittadella" (anche detto "maschio", a seconda della interpretazioni) -> http://it.wikipedia.org/wiki/Maschio_(architettura)
Trattandosi della biblioteca e non dell'intera fortificazione, abbiamo optato per "Biblioteca".
Ai Rules Police: - Year of the Black Horde: la traduzione attuale è "Anno dell'Orda Nera". Confermate? - Qual è la traduzione ufficiale di Gulthmere Forest? - Qual è la traduzione ufficiale di Frozen Forest? - Qual è la traduzione ufficiale di Plane of Fire?
@Aedan - Ottima domanda sulla quale dovrò riflettere. In realtà l'espressione non mi piace un granché nemmeno in inglese; è stata un suggerimento del collega tedesco per differenziare le abilità che consumano cariche dalle altre...
Un altro termine piuttosto ricorrente: "mirrorkin" o "mirror-thing" (riferito ai doppelganger), pensavo a qualcosa come "mutaforme" o "mutaforma"... che ne pensate? In originale è "stirpe degli specchi" o "specchio"...
Riguardo alla Frozen Forest, esiste solo sulle carte della 2Ad, dato che è nella regione a nord tagliata nella mappa 3.0. Per avere un riferimento andate a nord della Terra Tormentata (molto a nord della Sembia), all'altezza del centro di Grande Ghiacciaio -The Great Glacier-. Naturamente dubito che sia mai stata tradotta... Consiglierei però di farlo dato che le foreste dei FR a meno di nomi propri sono praticamente sempre tradotte.
Una bella mappona Advanced per il gruppo. Quello che mi domando è se la stessa sia mai stata inclusa nel materiale italiano che fu tradotto a suo tempo... Ma concordo nel tradurla liberamente.
A me piace Foresta Congelata @Ivanhoe grazie per la mappa, molto bella. Tra l'altro "Sundrah on Lantan" è al momento "Sundrah sul Lantan"... è giusto "Sundrah a Lantan", no?
Aggiudicato per "Foresta Congelata". Grazie mille per avermi confermato Foresta Gulthmere, Piano del Fuoco e Anno dell'Orda Nera. Ora vi sarei grato se vi esprimeste anche sui nomi degli oggetti che ho riportato nella pagina precedente, in modo da archiviarli una volta per tutte. Grazie
6828: Stivali della Schivata e 6829: Stivali di Isolamento mi sembrano ottimi.
6791: Cinghia della Perforazione è ok... anche perchè non mi viene in mente nulla di migliore di Perforazione.
Per i guanti, se invece di "dell'Abilità/della Maestra con le Armi" fosse una roba tipo:
6801: Guanti d'Abilità Marziale 6802: Guanti di Perizia Marziale
L'aggettivo "d'arme" secondo me si può evitare... è comunque un gioco ad ambientazione medievale, spero nessuno si immagini un Guanti di Forza dell'Ogre o simili come dei guanti di raso di fine '800...
Sì, maschio o mastio, rende molto l'idea. E' tipico delle strutture di castelli fortificati. Generalmente come se fosse il cuore della struttura. Mastio è molto affascinante. Guanti d'Abilità Marziale... può essere confuso con i colpi senz'armi, idem, per Guanti di Perizia Marziale.. anzi che l'uso delle armi...non saprei
@Olorin Diecimila grazie per il tuo feedback sui termini. Mille mi sembravano troppo pochi Sugli stivali, direi che ci siamo. Sui guanti, sono sicuro che in NWN2 li avessero tradotti con un'espressione molto efficace, ma non riesco proprio a ricordarmerla...
@Ophlyum Un ottimo suggerimento, davvero. Gli altri cosa ne pensano?
L'incantesimo "Miscast Magic" è attualmente tradotto "Sbagliare Lancio Magia". Dubito che sia di Advanced, e nel caso ancor meno che sia stato tradotto... Qualche consiglio a riguardo? Mi è stato detto che era presente in BG2... Sbagliare Incantesimo? Fallire Magia?
Comments
Che ne dite?
Ai Rules Police:
- Year of the Black Horde: la traduzione attuale è "Anno dell'Orda Nera". Confermate?
- Qual è la traduzione ufficiale di Gulthmere Forest?
- Qual è la traduzione ufficiale di Frozen Forest?
- Qual è la traduzione ufficiale di Plane of Fire?
In merito al template che abbiamo condiviso, come bisogna tradurre la voce "Charge Abilities"? Vedi stringa 7361 per avere un esempio.
Poteva anche essere Boscofreddo ma viene tradotto da Cold Wood.
EDIT: Eh si come è dice @Ivanhoe l'ho trovata, non so se è mai stata tradotta... forse in qualche romanzo.
Foresta Congelata
Foresta Gelida
Foresta Ghiacciata
Ma concordo nel tradurla liberamente.
6791: Cinghia della Perforazione è ok... anche perchè non mi viene in mente nulla di migliore di Perforazione.
Per i guanti, se invece di "dell'Abilità/della Maestra con le Armi" fosse una roba tipo:
6801: Guanti d'Abilità Marziale
6802: Guanti di Perizia Marziale
L'aggettivo "d'arme" secondo me si può evitare... è comunque un gioco ad ambientazione medievale, spero nessuno si immagini un Guanti di Forza dell'Ogre o simili come dei guanti di raso di fine '800...
Guanti d'Abilità Marziale... può essere confuso con i colpi senz'armi, idem, per Guanti di Perizia Marziale.. anzi che l'uso delle armi...non saprei
Diecimila grazie per il tuo feedback sui termini. Mille mi sembravano troppo pochi
Sugli stivali, direi che ci siamo. Sui guanti, sono sicuro che in NWN2 li avessero tradotti con un'espressione molto efficace, ma non riesco proprio a ricordarmerla...
@Ophlyum
Un ottimo suggerimento, davvero. Gli altri cosa ne pensano?