Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1101113151666

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Si accettano suggerimenti su come tradurre "Batalista's Passport". La traduzione attuale, "Passaporto di Batalista", mi ha fatto uscire sangue dal naso.
    Lancio un appello anche per "Discipliner", attualmente tradotto con "Disciplinatore". Se vi dovesse venire in mente una migliore traduzione, fatemelo sapere.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Lasciapassare di Batalista?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    @AndreaColombo
    Ti sei appena beccato un bell'Agree :)
    Quanto all'altro termine, non mi risulta che Discipliner e Disciplinatore siano parole esistenti. Che si tratti di neologismi voluti?
    Post edited by Aedan on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Su Discipliner, probabilmente sì (Dave non l'ha corretto quando abbiamo parlato dei nomi degli oggetti). In italiano continuo a sperare esista qualcosa di meglio ma dovrò pensarci sopra perché così su due piedi non mi viene in mente niente di adeguato...
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Qualche indicazione su come tradurre "Great Mother" se non come "Grande Madre"? (ID 14745)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Aedan potrebbe essere qualcosa tipo Punitore, o Moderatore? dipende molto dal contesto...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Olorin
    E' la Grande Madre, traduzione ufficiale.

    @Davide
    E' il nome di un anello che ha lo scopo di raddrizzare gli arroganti.
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    @Aedan Grazie.

    Fra Punitore e Moderatore, allora, forse è meglio il primo.

    Per gli incantesimi c'è qualche linea guida generale, a parte le maiuscole, o qualche traduzione già assodata?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Olorin - template descrizioni armi e incantesimi (gli incantesimi di BG sono già formattati in modo molto simile, sono richiesti pochi aggiustamenti soprattutto sulle maiuscole o su alcune espressioni; il testo degli incantesimi conviene controllarlo bene, che ci sono delle porcherie notevoli a volte).
  • jeremyjeremy Member Posts: 70
    Domanda, quando si tratta di soprannomi come si agisce? Si mantiene il nome "Originale"?

    per esempio, ho trovato Durlag "Thunderaxe" tradotto come Durlag "Martello di Tuono".
    In questi casi come avete agito? Lasciando il nome originale? Dato che suona meglio rispetto alla traduzione nostrana?
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Io lascerei il nome originale.
  • jeremyjeremy Member Posts: 70
    Perfetto allora :P intervengo subito
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Ai Rules Police. Star Mountains è tradotto come Montagne della Stella. Confermate?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aedan said:

    Ai Rules Police. Star Mountains è tradotto come Montagne della Stella. Confermate?

    Monti della Stella
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited September 2012
    EDIT: sorry, doppio post

    @Aedan Monti della Stella confermato, si trovano nella Grande Foresta.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Grazie. Adesso ti propongo the Great Glacier (traduzione attuale, il Grande Ghiacciaio).
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited September 2012
    Aedan said:

    Grazie. Adesso ti propongo the Great Glacier (traduzione attuale, il Grande Ghiacciaio).

    Grande Ghiacciaio :)
    giusto.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Nella parte nuova, ho trovato prima "to the new temple in Cloud Peak Mountain", che mi ha fatto pensare a una montagna specifica chiamata semplicemente Montagna. Tuttavia, poco dopo c'era "in the Cloud Peak Mountains", che evidentemente indica la zona.
    Potrebbe essere un errore nel testo inglese, a cui mancherebbe una "s" in "Peak"?
    Altrimenti, come potrei tradurlo?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Altra cosa, ci sono due confraternite: "Dark Moon" e "Sun Soul". Ho tradotto la prima con "Luna Oscura" (Luna Sinistra mi suona meno bene), mentre sulla seconda sono più in dubbio. Per ora ho messo "Anima del Sole", ma non mi entusiasma, così come "Spirito del Sole", oppure "Essenza del Sole".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2012
    Sono termini specifici di D&D. Aspettiamo il parere di un RP, dopodiché direi di aggiungerli all'elenco.
    Sempre ai Rules Police, chiedo un controllo dei seguenti termini:
    - Starspire Peninsula (trad. attuale: Penisola Punta di Stella)
    - Stormherald (trad. attuale: Araldo della Tempesta)
    - Great Dale (trad.attuale: Grande Valle)
    - Spine of the World (trad. attuale: Il Dorso del Mondo - non dovrebbe essere Dorsale?)
    - Far East (trad. attuale: Estremo Oriente)
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Olorin said:

    @Aedan Grazie.
    Per gli incantesimi c'è qualche linea guida generale, a parte le maiuscole, o qualche traduzione già assodata?

    @Olorin I templete degli incantesimi sono sistemati, fino al tradotto (24k). ;)
    Non sono interveuto sulle descrizioni -con l'eccezione di una paio- e la maggior parte andrebbe riguardata, perfino ritradotta in alcuni casi. I nomi e la traduzione più accreditata, sono quelli del Manualde del Giocatore Advanced seconda revisione (in copertina c'è un barbaro furioso, NON il paladinoa cavallo), ma con il dovuto distacco: qualche nome poco elegante è stato abbandonato per quelli dei regolamenti 3.5, a volte perfino riadattati (v. Magia Inibita, ancora in corso); riguardo alla traduzione è l'originale che spesso cambia, quindi sarebbe da valutare caso per caso.

    Post edited by Ivanhoe on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    "Air Aspect" (ID 23040) attualmente "Areiforme". Penso proprio che sia stato inventato (non lo trovo in nessun regolamento noto), QUI un precedente di discussione e le sue stats.). Nuovo nome?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    "Avatar dell'Aria"? Non mi piace molto, ma "aspect" non è semplice da rendere in questi casi...
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    "Forma d'aria"?

    Anche se l'aria non avrebbe forma... :-D
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited September 2012
    @Davide
    Davide said:

    Nella parte nuova, ho trovato prima "to the new temple in Cloud Peak Mountain", che mi ha fatto pensare a una montagna specifica chiamata semplicemente Montagna. Tuttavia, poco dopo c'era "in the Cloud Peak Mountains", che evidentemente indica la zona.
    Potrebbe essere un errore nel testo inglese, a cui mancherebbe una "s" in "Peak"?
    Altrimenti, come potrei tradurlo?

    E' un errore del testo inglese forse...
    In italiano vai sicuro con "Picchi delle Nuvole" come descritto in prima pagina
    Davide said:

    Altra cosa, ci sono due confraternite: "Dark Moon" e "Sun Soul". Ho tradotto la prima con "Luna Oscura" (Luna Sinistra mi suona meno bene), mentre sulla seconda sono più in dubbio. Per ora ho messo "Anima del Sole", ma non mi entusiasma, così come "Spirito del Sole", oppure "Essenza del Sole".

    Le traduzioni ufficiali di questi ordini monastici sono:
    Anima Solare
    Luna Oscura
    Post edited by Akerhon on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Oggetti magici: il regolamento italiano Advanced ha sempre utilizzato il termine "Gelo" sugli elementi con "Cold", mentre dalla 3.0 in poi è diventato "Freddo", più corretto in termine di traduzione... Teniamo il secondo, vero?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan
    - Starspire Peninsula (dovrebbe essere: Montagne Puntadistella, hanno la forma di una penisola)
    - Stormherald (Araldo della Tempesta, dovrebbe andar bene, non so se ci sia un termine ufficiale)
    - Great Dale (Grande Valle)
    - Spine of the World (Dorso del Mondo, nome dato alle montagne a sud della Valle del Vento Gelido)
    - Far East (potremmo mettere Irragiungibile Est visto che lo chiamano così, se non si riferische a Kara-Tur o a Zakhara)

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited September 2012
    Ivanhoe said:

    "Air Aspect" (ID 23040) attualmente "Areiforme". Penso proprio che sia stato inventato (non lo trovo in nessun regolamento noto), QUI un precedente di discussione e le sue stats.). Nuovo nome?

    @Ivanhoe
    Che dice la descrizione? E' simile a Forma gassosa della 3.5?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Akerhon said:

    Davide said:

    Altra cosa, ci sono due confraternite: "Dark Moon" e "Sun Soul". Ho tradotto la prima con "Luna Oscura" (Luna Sinistra mi suona meno bene), mentre sulla seconda sono più in dubbio. Per ora ho messo "Anima del Sole", ma non mi entusiasma, così come "Spirito del Sole", oppure "Essenza del Sole".

    Le traduzioni ufficiali sono di questi ordini monastici sono:
    Anima Solare
    Luna Oscura


    Benissimo, grazie mille. :)
Sign In or Register to comment.