Si accettano suggerimenti su come tradurre "Batalista's Passport". La traduzione attuale, "Passaporto di Batalista", mi ha fatto uscire sangue dal naso. Lancio un appello anche per "Discipliner", attualmente tradotto con "Disciplinatore". Se vi dovesse venire in mente una migliore traduzione, fatemelo sapere.
@AndreaColombo Ti sei appena beccato un bell'Agree Quanto all'altro termine, non mi risulta che Discipliner e Disciplinatore siano parole esistenti. Che si tratti di neologismi voluti?
Su Discipliner, probabilmente sì (Dave non l'ha corretto quando abbiamo parlato dei nomi degli oggetti). In italiano continuo a sperare esista qualcosa di meglio ma dovrò pensarci sopra perché così su due piedi non mi viene in mente niente di adeguato...
@Olorin - template descrizioni armi e incantesimi (gli incantesimi di BG sono già formattati in modo molto simile, sono richiesti pochi aggiustamenti soprattutto sulle maiuscole o su alcune espressioni; il testo degli incantesimi conviene controllarlo bene, che ci sono delle porcherie notevoli a volte).
Domanda, quando si tratta di soprannomi come si agisce? Si mantiene il nome "Originale"?
per esempio, ho trovato Durlag "Thunderaxe" tradotto come Durlag "Martello di Tuono". In questi casi come avete agito? Lasciando il nome originale? Dato che suona meglio rispetto alla traduzione nostrana?
Nella parte nuova, ho trovato prima "to the new temple in Cloud Peak Mountain", che mi ha fatto pensare a una montagna specifica chiamata semplicemente Montagna. Tuttavia, poco dopo c'era "in the Cloud Peak Mountains", che evidentemente indica la zona. Potrebbe essere un errore nel testo inglese, a cui mancherebbe una "s" in "Peak"? Altrimenti, come potrei tradurlo?
Altra cosa, ci sono due confraternite: "Dark Moon" e "Sun Soul". Ho tradotto la prima con "Luna Oscura" (Luna Sinistra mi suona meno bene), mentre sulla seconda sono più in dubbio. Per ora ho messo "Anima del Sole", ma non mi entusiasma, così come "Spirito del Sole", oppure "Essenza del Sole".
Sono termini specifici di D&D. Aspettiamo il parere di un RP, dopodiché direi di aggiungerli all'elenco. Sempre ai Rules Police, chiedo un controllo dei seguenti termini: - Starspire Peninsula (trad. attuale: Penisola Punta di Stella) - Stormherald (trad. attuale: Araldo della Tempesta) - Great Dale (trad.attuale: Grande Valle) - Spine of the World (trad. attuale: Il Dorso del Mondo - non dovrebbe essere Dorsale?) - Far East (trad. attuale: Estremo Oriente)
@Aedan Grazie. Per gli incantesimi c'è qualche linea guida generale, a parte le maiuscole, o qualche traduzione già assodata?
@Olorin I templete degli incantesimi sono sistemati, fino al tradotto (24k). Non sono interveuto sulle descrizioni -con l'eccezione di una paio- e la maggior parte andrebbe riguardata, perfino ritradotta in alcuni casi. I nomi e la traduzione più accreditata, sono quelli del Manualde del Giocatore Advanced seconda revisione (in copertina c'è un barbaro furioso, NON il paladinoa cavallo), ma con il dovuto distacco: qualche nome poco elegante è stato abbandonato per quelli dei regolamenti 3.5, a volte perfino riadattati (v. Magia Inibita, ancora in corso); riguardo alla traduzione è l'originale che spesso cambia, quindi sarebbe da valutare caso per caso.
"Air Aspect" (ID 23040) attualmente "Areiforme". Penso proprio che sia stato inventato (non lo trovo in nessun regolamento noto), QUI un precedente di discussione e le sue stats.). Nuovo nome?
Nella parte nuova, ho trovato prima "to the new temple in Cloud Peak Mountain", che mi ha fatto pensare a una montagna specifica chiamata semplicemente Montagna. Tuttavia, poco dopo c'era "in the Cloud Peak Mountains", che evidentemente indica la zona. Potrebbe essere un errore nel testo inglese, a cui mancherebbe una "s" in "Peak"? Altrimenti, come potrei tradurlo?
E' un errore del testo inglese forse... In italiano vai sicuro con "Picchi delle Nuvole" come descritto in prima pagina
Altra cosa, ci sono due confraternite: "Dark Moon" e "Sun Soul". Ho tradotto la prima con "Luna Oscura" (Luna Sinistra mi suona meno bene), mentre sulla seconda sono più in dubbio. Per ora ho messo "Anima del Sole", ma non mi entusiasma, così come "Spirito del Sole", oppure "Essenza del Sole".
Le traduzioni ufficiali di questi ordini monastici sono: Anima Solare Luna Oscura
Oggetti magici: il regolamento italiano Advanced ha sempre utilizzato il termine "Gelo" sugli elementi con "Cold", mentre dalla 3.0 in poi è diventato "Freddo", più corretto in termine di traduzione... Teniamo il secondo, vero?
@Aedan - Starspire Peninsula (dovrebbe essere: Montagne Puntadistella, hanno la forma di una penisola) - Stormherald (Araldo della Tempesta, dovrebbe andar bene, non so se ci sia un termine ufficiale) - Great Dale (Grande Valle) - Spine of the World (Dorso del Mondo, nome dato alle montagne a sud della Valle del Vento Gelido) - Far East (potremmo mettere Irragiungibile Est visto che lo chiamano così, se non si riferische a Kara-Tur o a Zakhara)
"Air Aspect" (ID 23040) attualmente "Areiforme". Penso proprio che sia stato inventato (non lo trovo in nessun regolamento noto), QUI un precedente di discussione e le sue stats.). Nuovo nome?
@Ivanhoe Che dice la descrizione? E' simile a Forma gassosa della 3.5?
Altra cosa, ci sono due confraternite: "Dark Moon" e "Sun Soul". Ho tradotto la prima con "Luna Oscura" (Luna Sinistra mi suona meno bene), mentre sulla seconda sono più in dubbio. Per ora ho messo "Anima del Sole", ma non mi entusiasma, così come "Spirito del Sole", oppure "Essenza del Sole".
Le traduzioni ufficiali sono di questi ordini monastici sono: Anima Solare Luna Oscura
Comments
Lancio un appello anche per "Discipliner", attualmente tradotto con "Disciplinatore". Se vi dovesse venire in mente una migliore traduzione, fatemelo sapere.
Ti sei appena beccato un bell'Agree
Quanto all'altro termine, non mi risulta che Discipliner e Disciplinatore siano parole esistenti. Che si tratti di neologismi voluti?
E' la Grande Madre, traduzione ufficiale.
@Davide
E' il nome di un anello che ha lo scopo di raddrizzare gli arroganti.
Fra Punitore e Moderatore, allora, forse è meglio il primo.
Per gli incantesimi c'è qualche linea guida generale, a parte le maiuscole, o qualche traduzione già assodata?
per esempio, ho trovato Durlag "Thunderaxe" tradotto come Durlag "Martello di Tuono".
In questi casi come avete agito? Lasciando il nome originale? Dato che suona meglio rispetto alla traduzione nostrana?
@Aedan Monti della Stella confermato, si trovano nella Grande Foresta.
giusto.
Potrebbe essere un errore nel testo inglese, a cui mancherebbe una "s" in "Peak"?
Altrimenti, come potrei tradurlo?
Sempre ai Rules Police, chiedo un controllo dei seguenti termini:
- Starspire Peninsula (trad. attuale: Penisola Punta di Stella)
- Stormherald (trad. attuale: Araldo della Tempesta)
- Great Dale (trad.attuale: Grande Valle)
- Spine of the World (trad. attuale: Il Dorso del Mondo - non dovrebbe essere Dorsale?)
- Far East (trad. attuale: Estremo Oriente)
Non sono interveuto sulle descrizioni -con l'eccezione di una paio- e la maggior parte andrebbe riguardata, perfino ritradotta in alcuni casi. I nomi e la traduzione più accreditata, sono quelli del Manualde del Giocatore Advanced seconda revisione (in copertina c'è un barbaro furioso, NON il paladinoa cavallo), ma con il dovuto distacco: qualche nome poco elegante è stato abbandonato per quelli dei regolamenti 3.5, a volte perfino riadattati (v. Magia Inibita, ancora in corso); riguardo alla traduzione è l'originale che spesso cambia, quindi sarebbe da valutare caso per caso.
Anche se l'aria non avrebbe forma... :-D
In italiano vai sicuro con "Picchi delle Nuvole" come descritto in prima pagina Le traduzioni ufficiali di questi ordini monastici sono:
Anima Solare
Luna Oscura
- Starspire Peninsula (dovrebbe essere: Montagne Puntadistella, hanno la forma di una penisola)
- Stormherald (Araldo della Tempesta, dovrebbe andar bene, non so se ci sia un termine ufficiale)
- Great Dale (Grande Valle)
- Spine of the World (Dorso del Mondo, nome dato alle montagne a sud della Valle del Vento Gelido)
- Far East (potremmo mettere Irragiungibile Est visto che lo chiamano così, se non si riferische a Kara-Tur o a Zakhara)
Che dice la descrizione? E' simile a Forma gassosa della 3.5?