Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1121315171866

Comments

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,527
    I colleghi polacchi accorrono in nostro aiuto sul discorso dei vini:

    "Apart from being a bridge, Firewine is also a sort of wine, unrelated to the elven ruins :)

    Source: http://www.candlekeep.com/library/articles/ales.htm"
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    @sharsek io l'ho trovato tradotto come "cavaliere demoniaco", credo di averlo lasciato così per ora in attesa del parere di un RP :)
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    @AndreaColombo ottimo. Quindi Vino di Fuoco o Vin di Fuoco è accettabile come traduzione?
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Grazie @BBuk80 , almeno quella che hai trovato tu è un po' più vicina al significato letterale. Allora per adesso la lascerò in sospeso anche io.
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    @olorin io preferivo la tua versione Vino di Firewine, così non si perdeva del tutto il collegamento con il luogo
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    A me pare di ricordare che ci fosse il cavaliere demoniaco, nel gioco.
  • jeremyjeremy Member Posts: 70
    Confermo, mi sembra di ricordare che Cavaliere Demoniaco era nel gioco
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,527
    edited September 2012
    @Olorin - Mi stanno bene entrambe le traduzioni. Oppure "Vino di Firewine" come sostiene anche @BBuk80 (anche se non sono del tutto certo che tra il luogo e il vino ci sia effettivamente una correlazione; mi pare di capire che anzi siano due cose scollegate).
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Jovial Juggler Inn direi Locanda del Giocoliere Gioviale (non ricordo la fonte, magari qualche romanzo...)
    Demonknight, non mi risulata che sia sul reg Advanced... Lì (e nelle ed. successive) c'è il Death Knight, Cavaliere della Morte sul manuale Mostri Ad. ita.
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Ok @Olorin, vedrò cosa posso fare. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited January 2013
    @AndreaColombo @Olorin
    Se ho capito bene, il nostro collega ha escluso nel suo post che le due cose siano correlate.

    Demonknight compare in diverse occasioni; bisogna quindi capire qual è la traduzione ufficiale, a prescindere dal fatto che non compaia nei manuali dell'Advance. Evoco @Akerhon nella speranza che riesca a chiarire questa incognita in maniera definitiva.
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    @Aedan Il Cavaliere della Morte è sempre di tipo nonmorto. Se si potesse verificare il tipo del Demonknight, si chiarirebbe ogni dubbio... Se non lo fosse sarebbe un Cavaliere Demoniaco, appunto :)
    Per quel che può valere, http://en.wikipedia.org/wiki/Death_knight_(Dungeons_&_Dragons)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Hai presente il demone contro cui combatti nel dungeon di Irenicus? Quello protetto da un globo che deve essere disattivato per potergli infliggere danni? Sono abbastanza sicuro (ma non certo) che il termine si riferisca a questo tipo di creatura.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    @Ivanhoe il testo che ho tradotto dice che è un non morto (a proposito, non morto o nonmorto, senza spazio? ): "A hellishly powerful form of undead"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    Io ho sempre adottato "Non-morto".

    EDIT: La versione corretta è "Non morto".
    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aedan said:

    @Ivanhoe
    Hai presente il demone contro cui combatti nel dungeon di Irenicus? Quello protetto da un globo che deve essere disattivato per potergli infliggere danni? Sono abbastanza sicuro (ma non certo) che il termine si riferisca a questo tipo di creatura.

    Non credo sia un Cambion (un mezzodemone)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2012
    Allora ti pregherei di trovare una volta per tutte un riscontro, altrimenti sottopongo la cosa all'attenzione dei colleghi degli altri team.
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    Credo che un demonknight sia presente come boss della torre di durlag, e se non sbaglio in bg2 nell'underdark se ne potevano evocare 4 nella tana dei Sahuagin.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Esatto. Soprattutto, hanno lo stesso avatar del cambion, benché siano creature diverse.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    @BBuk80 esatto, anche se la tana era dei Kuo-toa. Il demonknight che ho incontrato nella traduzione è quello della torre di Durlag, e in una occasione il testo si riferisce a lui come "undead"
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited September 2012
    Aedan said:

    Allora ti pregherei di trovare una volta per tutte un risconro, altrimenti sottopongo la cosa all'attenzione dei colleghi degli altri team.

    Si vedete che dicono gli altri team, io credo che potremmo scegliere tra Cavaliere Infernale/Demoniaco/Della Morte.
    Diciamo che tra i mostri più conosciuti e quelli che mi è capitato di vedere occasionalmente una volta sfogliando i vari manuali non mi vien in mente niente di ufficiale riconducibile a un Death Knight come mostro specifico. Bisognerebbe chiedere da che manuale sia stato preso in caso esista...
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Si il boss della torre di Durlag! Ricordo che castava dispel, fireball, e Power Word: Kil! Un cavaliere della morte, può lanciare proprio questi inca, un certo numero di volte al giorno... Non ricordo però se veniva considerato nonmorto (pensavo poteste avere accesso a questa info)...
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    sulla wiki dicono: death knight (also known as a doom knight or demon knight)
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Ho trovato questo in uno dei forum dei modder:
    Demon Knight is another name for Death Knight, it is clearly state in P&P books
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited September 2012
    Sharsek said:

    Ho trovato questo in uno dei forum dei modder:
    Demon Knight is another name for Death Knight, it is clearly state in P&P books

    Bene, stavo anche leggendo che dicono qui http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Death_knight

    Manuale dei Mostri II controllo e vi dico ;)

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited September 2012
    Trovato: Cavaliere della Morte confermato :)

    Sarebbe bello ricordarseli tutti a memoria xD
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Domanda: a livello di scurrilità/frasi che merita il PG 16 come la mettiamo? Fino a che punto possiamo usare le "parolacce"? Ci sono delle linee guida dall'alto in questo senso o sta alla sensibilità di ognuno?

    Perchè non nego di aver avuto qualche difficoltà a rendere in italiano "pulito" frasi tipo "wipe his arse with it" o "shave his hairy ass" e compagnia...

    :D
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Grazie @Akerhon , allora vado con cavaliere della morte
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Sharsek said:

    Grazie @Akerhon , allora vado con cavaliere della morte

    Yes! :D

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon
    Sei un mito! Finalmente l'arcano è svelato. Chiedo gentilmente @AndreaColombo di aggiungere Demon Knight= Cavaliere della Morte nella lista.

    @Olorin
    Abbiamo concordato di realizzare una traduzione che fosse il più fedele possibile all'originale inglese. La tua questione era stata sollevata anche da Cremo, ma non ne avevamo parlato nello specifico. Anche per questo, chiedo una direttiva ad Andrea.
Sign In or Register to comment.