@Olorin - Mi stanno bene entrambe le traduzioni. Oppure "Vino di Firewine" come sostiene anche @BBuk80 (anche se non sono del tutto certo che tra il luogo e il vino ci sia effettivamente una correlazione; mi pare di capire che anzi siano due cose scollegate).
Jovial Juggler Inn direi Locanda del Giocoliere Gioviale (non ricordo la fonte, magari qualche romanzo...) Demonknight, non mi risulata che sia sul reg Advanced... Lì (e nelle ed. successive) c'è il Death Knight, Cavaliere della Morte sul manuale Mostri Ad. ita.
@AndreaColombo@Olorin Se ho capito bene, il nostro collega ha escluso nel suo post che le due cose siano correlate.
Demonknight compare in diverse occasioni; bisogna quindi capire qual è la traduzione ufficiale, a prescindere dal fatto che non compaia nei manuali dell'Advance. Evoco @Akerhon nella speranza che riesca a chiarire questa incognita in maniera definitiva.
@Aedan Il Cavaliere della Morte è sempre di tipo nonmorto. Se si potesse verificare il tipo del Demonknight, si chiarirebbe ogni dubbio... Se non lo fosse sarebbe un Cavaliere Demoniaco, appunto Per quel che può valere, http://en.wikipedia.org/wiki/Death_knight_(Dungeons_&_Dragons)
@Ivanhoe Hai presente il demone contro cui combatti nel dungeon di Irenicus? Quello protetto da un globo che deve essere disattivato per potergli infliggere danni? Sono abbastanza sicuro (ma non certo) che il termine si riferisca a questo tipo di creatura.
@Ivanhoe Hai presente il demone contro cui combatti nel dungeon di Irenicus? Quello protetto da un globo che deve essere disattivato per potergli infliggere danni? Sono abbastanza sicuro (ma non certo) che il termine si riferisca a questo tipo di creatura.
Credo che un demonknight sia presente come boss della torre di durlag, e se non sbaglio in bg2 nell'underdark se ne potevano evocare 4 nella tana dei Sahuagin.
@BBuk80 esatto, anche se la tana era dei Kuo-toa. Il demonknight che ho incontrato nella traduzione è quello della torre di Durlag, e in una occasione il testo si riferisce a lui come "undead"
Allora ti pregherei di trovare una volta per tutte un risconro, altrimenti sottopongo la cosa all'attenzione dei colleghi degli altri team.
Si vedete che dicono gli altri team, io credo che potremmo scegliere tra Cavaliere Infernale/Demoniaco/Della Morte. Diciamo che tra i mostri più conosciuti e quelli che mi è capitato di vedere occasionalmente una volta sfogliando i vari manuali non mi vien in mente niente di ufficiale riconducibile a un Death Knight come mostro specifico. Bisognerebbe chiedere da che manuale sia stato preso in caso esista...
Si il boss della torre di Durlag! Ricordo che castava dispel, fireball, e Power Word: Kil! Un cavaliere della morte, può lanciare proprio questi inca, un certo numero di volte al giorno... Non ricordo però se veniva considerato nonmorto (pensavo poteste avere accesso a questa info)...
Domanda: a livello di scurrilità/frasi che merita il PG 16 come la mettiamo? Fino a che punto possiamo usare le "parolacce"? Ci sono delle linee guida dall'alto in questo senso o sta alla sensibilità di ognuno?
Perchè non nego di aver avuto qualche difficoltà a rendere in italiano "pulito" frasi tipo "wipe his arse with it" o "shave his hairy ass" e compagnia...
@Akerhon Sei un mito! Finalmente l'arcano è svelato. Chiedo gentilmente @AndreaColombo di aggiungere Demon Knight= Cavaliere della Morte nella lista.
@Olorin Abbiamo concordato di realizzare una traduzione che fosse il più fedele possibile all'originale inglese. La tua questione era stata sollevata anche da Cremo, ma non ne avevamo parlato nello specifico. Anche per questo, chiedo una direttiva ad Andrea.
Comments
"Apart from being a bridge, Firewine is also a sort of wine, unrelated to the elven ruins
Source: http://www.candlekeep.com/library/articles/ales.htm"
Demonknight, non mi risulata che sia sul reg Advanced... Lì (e nelle ed. successive) c'è il Death Knight, Cavaliere della Morte sul manuale Mostri Ad. ita.
Se ho capito bene, il nostro collega ha escluso nel suo post che le due cose siano correlate.
Demonknight compare in diverse occasioni; bisogna quindi capire qual è la traduzione ufficiale, a prescindere dal fatto che non compaia nei manuali dell'Advance. Evoco @Akerhon nella speranza che riesca a chiarire questa incognita in maniera definitiva.
Per quel che può valere, http://en.wikipedia.org/wiki/Death_knight_(Dungeons_&_Dragons)
Hai presente il demone contro cui combatti nel dungeon di Irenicus? Quello protetto da un globo che deve essere disattivato per potergli infliggere danni? Sono abbastanza sicuro (ma non certo) che il termine si riferisca a questo tipo di creatura.
EDIT: La versione corretta è "Non morto".
Diciamo che tra i mostri più conosciuti e quelli che mi è capitato di vedere occasionalmente una volta sfogliando i vari manuali non mi vien in mente niente di ufficiale riconducibile a un Death Knight come mostro specifico. Bisognerebbe chiedere da che manuale sia stato preso in caso esista...
Demon Knight is another name for Death Knight, it is clearly state in P&P books
Manuale dei Mostri II controllo e vi dico
Sarebbe bello ricordarseli tutti a memoria xD
Perchè non nego di aver avuto qualche difficoltà a rendere in italiano "pulito" frasi tipo "wipe his arse with it" o "shave his hairy ass" e compagnia...
Sei un mito! Finalmente l'arcano è svelato. Chiedo gentilmente @AndreaColombo di aggiungere Demon Knight= Cavaliere della Morte nella lista.
@Olorin
Abbiamo concordato di realizzare una traduzione che fosse il più fedele possibile all'originale inglese. La tua questione era stata sollevata anche da Cremo, ma non ne avevamo parlato nello specifico. Anche per questo, chiedo una direttiva ad Andrea.