Sulla scurrilità bisogna pensarci. In inglese il testo è certamente più esplicito di quanto non lo sia in italiano ma la cosa non mi ha mai disturbato più di tanto (probabilmente perché l'inglese non è la mia lingua madre). Un linguaggio volgare in italiano, invece, mi darebbe una cattiva sensazione--come se si rompesse l'illusione che il gioco stava creando. E' così anche nei fumetti e nei romanzi fantasy quando ci sono scene esplicite di sesso o parolacce: se avessi voluto sesso e parolacce avrei noleggiato un filmino porno e invece sto leggendo un romanzo fantasy. Non so se mi spiego.
Ha ragione andrea quando dice che certe cose rompono la magia ma trovo che anche il contrario contribuisca a spezzare l'atmosfera. Non mi piacciono i giochi zeppi di parolacce (tranne quando la cosa non è estremamente caricata e autoironica come nel caso di duke nukem) ma se inserite nel giusto contesto credo possano starci.. Nel senso, non voglio un gioco pieno di parolacce ma se un rozzo orco o nano dice didietro invece di culo li per me la magia un pò si rompe.
Mi è venuto in mente ora.. Per Astral Phase Spider allora come siamo messi? Correggo in ragno intermittente astrale? La questione di Daer'Ragh's Aura Cleansing la cui traduzione è Purificazione Aura di Daer'Ragh posso metterci un bel dell' cosi mi si sistema anche una stringa sotto? E infine... Leggevo che si stava dibattendo sul tenere o meno il not usable by nella sezione delle armi, ci sono novità? Cosi potrei correggere alcuni dubbi che avevo nelle mie 500 stringhe della vecchia traduzione.
Heh. Possiamo provare a mantenere il concetto di fondo con un'espressione più soft. Al posto di "culo", ad esempio, potremmo usare "chiappe", e così via. Certo non è facile, ma concordo con te sul fatto che una traduzione letterale lascerebbe una sensazione di "fuori luogo". A ben pensarci, non mi risulta che nella storia delle localizzazioni italiane ci siano vistosi esempi di totale aderenza al linguaggio scurrile. Sulle parolacce, direi che non c'è nessun problema a mantenere quelle come "bastardo", "idiota", "deficiente", "cretino" ecc. Dovessi trovare un "son of a bitch", opterei invece per l'ammorbidimento.
Ricorderò sempre " La mia locanda è pulita come il culo di un elfo" § Sul finale potremo stilare una "linea" di conversione delle parolacce..Noi italiani siamo dei maestri negli insulti e chiappe invece di sedere lo troverei più appropriato e meno scurrile. Certo, son of a bitch potresti sempre tradurlo come " Figlio della regina degli Umberlee!"
"Figlio di Umberlee" è bellissimo! Si adatta perfettamente al contesto "La mia locanda è più pulita del didietro di un elfo" mi piace molto di più rispetto a "culo", ebbene sì.
Mi è venuto in mente ora.. Per Astral Phase Spider allora come siamo messi? Correggo in ragno intermittente astrale? La questione di Daer'Ragh's Aura Cleansing la cui traduzione è Purificazione Aura di Daer'Ragh posso metterci un bel dell' cosi mi si sistema anche una stringa sotto? E infine... Leggevo che si stava dibattendo sul tenere o meno il not usable by nella sezione delle armi, ci sono novità? Cosi potrei correggere alcuni dubbi che avevo nelle mie 500 stringhe della vecchia traduzione.
@jeremy Nel compendio dei mostri di AD&D mi pare che lo chiamino Ragno Intermittente. E' un ragno tessitore, con torace elevato e testa umanoide. Ha la caratteristica di apparire e scomparire dal Piano Materiale: arriva... attacca e sparisce prima che l'avversario abbia la possibilità di rispondere e ricompare alle sue spalle.
Sulla voce "Utilizzabile da:", in inglese è stata eliminata. In futuro l'informazione sarà provvista direttamente dalla GUI senza bisogno che compaia nel testo. Fino ad allora, le varie localizzazioni possono mantenerla ed aggiornarla come ritengono opportuno. Lascio a voi la scelta per l'italiano (io avevo votato per l'eliminazione perché è una cosa che non guardo mai).
Bene. le info c'erano tutte, sarei stato sorpreso del contrario Non aggiornando la pagina ho perso parecchi interventi... PS: @Aedan@Sharsek si "Non-morto" è il modo corretto in Advanced ("non morto" è delle altre) PS2:
Sulla voce "Utilizzabile da:", in inglese è stata eliminata. In futuro l'informazione sarà provvista direttamente dalla GUI senza bisogno che compaia nel testo. Fino ad allora, le varie localizzazioni possono mantenerla ed aggiornarla come ritengono opportuno. Lascio a voi la scelta per l'italiano (io avevo votato per l'eliminazione perché è una cosa che non guardo mai).
Corretto! io anche sarei per toglierle, ho sempre guardato sul momento..
Proof Reader! A me l'attenzione pleaaase : Quando nelle armi si parla dei livelli d'incantesimi, si scriverà 5° Livello o quinto?
Per i tiri salvezza come li avete tradotti? Avrei un " Saving Throw vs Spell to Negate, - 2 penalty ) da sistemare! E' l'ID 23985 delle "vecchie" stringhe se qualcuno volesse controllare...
Sui livelli degli incantesimi meglio accordarsi perché in advanced è un miscuglio di modi, ho visto ora! Numeri puri, ordinali e scritte estese nei titoli... Se riguarda una meccanica meglio gli ordinali, tipo"immune agli incantesimi di 1°, 2° e 3°". @AndreaColombo Ti rispondo io... Ebbene la traduzione ufficiale italiana (M. dei Mostri Ad.) di wolfwere è... "Uomo-lupo"! Non sto scherzando. PS: @Aedan@Sharsek desolato, la forma corretta è "Non Morto". Diversamente sono errori sparsi, o della prima revisione... Ho controllato gli ultimi manuali. Sostituisco io
Io aspetterei, meglio sentire cosa ne dicono gli altri... Comunque quella è l'ufficiale. Andrea è d'accordo. PS: sempre dal manuale dei mostri italiano, "Sirine" sarebbe "Sirenide" e non "Sirina" come in 3.x... È una bellissima donna legata all'acqua che vive per cantare e meditare... E a volte cerca la compagnia degli uomini.
Ho bisogno che i RP mi dicano qual è la traduzione ufficiale di Wyrm, Earthfast Mountains e Undercity (trad. attuale: Città Sotterranea, riferito allla città di BG).
Ho bisogno che i RP mi dicano qual è la traduzione ufficiale di Wyrm, Earthfast Mountains e Undercity (trad. attuale: Città Sotterranea, riferito allla città di BG).
Wyrm è un sinonimo di Drago poi dipende dai casi per alcuni usano dei termini specifici tipo Dracode, Dragone, Draco etc. Per Undercity (o Eldercity) credo che possiamo decidere noi, Città Sotterranea può andar bene. Earthfast Mountains -> Montagne Ripide: si trovano a Est del Cormanthor.
Comments
Sulla scurrilità bisogna pensarci. In inglese il testo è certamente più esplicito di quanto non lo sia in italiano ma la cosa non mi ha mai disturbato più di tanto (probabilmente perché l'inglese non è la mia lingua madre). Un linguaggio volgare in italiano, invece, mi darebbe una cattiva sensazione--come se si rompesse l'illusione che il gioco stava creando. E' così anche nei fumetti e nei romanzi fantasy quando ci sono scene esplicite di sesso o parolacce: se avessi voluto sesso e parolacce avrei noleggiato un filmino porno e invece sto leggendo un romanzo fantasy. Non so se mi spiego.
Voi cosa ne pensate, a titolo personale?
Non mi piacciono i giochi zeppi di parolacce (tranne quando la cosa non è estremamente caricata e autoironica come nel caso di duke nukem) ma se inserite nel giusto contesto credo possano starci..
Nel senso, non voglio un gioco pieno di parolacce ma se un rozzo orco o nano dice didietro invece di culo li per me la magia un pò si rompe.
Mi è venuto in mente ora..
Per Astral Phase Spider allora come siamo messi? Correggo in ragno intermittente astrale?
La questione di Daer'Ragh's Aura Cleansing la cui traduzione è Purificazione Aura di Daer'Ragh posso metterci un bel dell' cosi mi si sistema anche una stringa sotto?
E infine...
Leggevo che si stava dibattendo sul tenere o meno il not usable by nella sezione delle armi, ci sono novità? Cosi potrei correggere alcuni dubbi che avevo nelle mie 500 stringhe della vecchia traduzione.
Sulle parolacce, direi che non c'è nessun problema a mantenere quelle come "bastardo", "idiota", "deficiente", "cretino" ecc. Dovessi trovare un "son of a bitch", opterei invece per l'ammorbidimento.
Sul finale potremo stilare una "linea" di conversione delle parolacce..Noi italiani siamo dei maestri negli insulti e chiappe invece di sedere lo troverei più appropriato e meno scurrile. Certo, son of a bitch potresti sempre tradurlo come " Figlio della regina degli Umberlee!"
"La mia locanda è più pulita del didietro di un elfo" mi piace molto di più rispetto a "culo", ebbene sì.
@jeremy
Nel compendio dei mostri di AD&D mi pare che lo chiamino Ragno Intermittente.
E' un ragno tessitore, con torace elevato e testa umanoide. Ha la caratteristica di apparire e scomparire dal Piano Materiale: arriva... attacca e sparisce prima che l'avversario abbia la possibilità di rispondere e ricompare alle sue spalle.
Sulla voce "Utilizzabile da:", in inglese è stata eliminata. In futuro l'informazione sarà provvista direttamente dalla GUI senza bisogno che compaia nel testo. Fino ad allora, le varie localizzazioni possono mantenerla ed aggiornarla come ritengono opportuno. Lascio a voi la scelta per l'italiano (io avevo votato per l'eliminazione perché è una cosa che non guardo mai).
Non aggiornando la pagina ho perso parecchi interventi...
PS: @Aedan @Sharsek si "Non-morto" è il modo corretto in Advanced ("non morto" è delle altre)
PS2: Quoto assolutamente
Onestamente non so se esistano due diverse traduzioni ufficiali... @Akerhon ed @Essex?
Corretto!
io anche sarei per toglierle, ho sempre guardato sul momento..
Proof Reader! A me l'attenzione pleaaase : Quando nelle armi si parla dei livelli d'incantesimi, si scriverà 5° Livello o quinto?
Per i tiri salvezza come li avete tradotti? Avrei un " Saving Throw vs Spell to Negate, - 2 penalty ) da sistemare!
E' l'ID 23985 delle "vecchie" stringhe se qualcuno volesse controllare...
@AndreaColombo Ti rispondo io... Ebbene la traduzione ufficiale italiana (M. dei Mostri Ad.) di wolfwere è... "Uomo-lupo"! Non sto scherzando.
PS: @Aedan @Sharsek desolato, la forma corretta è "Non Morto". Diversamente sono errori sparsi, o della prima revisione... Ho controllato gli ultimi manuali. Sostituisco io
PS: sempre dal manuale dei mostri italiano, "Sirine" sarebbe "Sirenide" e non "Sirina" come in 3.x... È una bellissima donna legata all'acqua che vive per cantare e meditare... E a volte cerca la compagnia degli uomini.
Ti chiederei di aggiungere all'elenco Undead=Non Morto, Werewolf = Lupo Mannaro, Wolfwere = Uomo-lupo.
@jeremy @BBuk80
"Tiro-salvezza" con la s minuscola.
Mi sembrava di aver capito che andasse con il trattino...
Per Undercity (o Eldercity) credo che possiamo decidere noi, Città Sotterranea può andar bene.
Earthfast Mountains -> Montagne Ripide: si trovano a Est del Cormanthor.
Teniamo Uomo-lupo perché è la traduzione ufficiale.
@Akerhon
Come sempre, mille grazie. "Wyrm" compare in una delle profezione di Alaundo, può esserti di aiuto?
@AndreaColombo
Grazie
@jeremy
Nessun problema!