Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1151618202166

Comments

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Ottimo! Sempre per le stringhe, potresti anche segnare un'intera riga con un bel colore, giusto per sapere fino a che punto sei arrivato o stai revisionando? Così da non mettere mani sul definitivo...
    PS: lo domando in modo da avere un riferimento, specialmente quando supererai le 14k :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2012
    Okay. Il GIALLO sarà il mio colore. Le stringhe ancora in rosso che compaiono prima del giallo sono quelle che compaiono nel topic "Stringhe in attea di revisione finale". Per maggiore completezza, lo scriverò anche nella voce "Check Finale del Documento Principale" del topic sull'avanzamento dei lavori.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Mirror Image... In D&D Classico ed Advanced, l'incantesimo è sempre stato tradotto Immagini Illusorie. Solo dalla 3.x è divenuto Immagine Speculare. Noi quale teniamo? Giusto per non modificare l'uno il lavoro dell'altro...
    E sopratutto come rendiamo l'effetto attivato sui PG (Mirror Imaged)? "Immagine XXX Attiva", "con Immagine XXX", "con Imm. XXX!" o cosa? :)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Teniamo l'originale Immagine Illusorie sia come traduzione dell'incantesimo sia come effetto attivo sul personaggio, in quanto non c'è modo in italiano di flettere quest'espressione col participio.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Avrei gentilmente bisogno di sapere se le seguenti stringhe compariranno nel gioco:
    Stringa 9192; dalla stringa 9194 a 9203; dalla stringa 9224 a 9236.
    Credo si riferiscano a quella famosa missione relativa alla "Voce" - se ricordi, mi avevi detto che quelle stringhe non sarebbero comparse in gioco, e credo che queste siano ad essa collegate.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Aggiungo: dalla stringa 9245 a 9251; dalla stringa 9253 a 9255.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - chiederollo e dicerotti :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Many thanks :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Scusami, ma mi sono accorto che le stringhe "sospette" continuano. Da 9262 a 9291.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - Eh, se mi mandi un PM con i risultati del tuo ultimo colloquio magari chiedo anche per quelle... ;-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Agli ordini, capo :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Dire Wolf e Winter Wolf, attualmente Lupo Feroce e Lupo Invernale. Preferisco questa traduzione, però avviso che:
    In Advanced 1a Revisione, sarebbero Lupo Nero e Lupo Bianco... (la traduzione del primo nasce nel Set Base, la seconda di conseguenza). Non so nella 2a revisione della 25Edition. In D&D 3.x sarebbero Lupo Crudele, e Lupo Invernale.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Akerhon
    Chi è Valkur?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    @Aedan Valkur, è "il dio dei marinai e delle navi, viene anche chiamato il Potente o il Capitano delle Onde. Protettore di chiunque viaggi per mare, si batte continuamente per salvare i suoi protetti dalla furia di Talos e Umberlee".
    Info da 3.0, quelle da Advanced restano ignote (dubito che siano state tradotte).
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Molto bene. Non mi sorprende adesso che sia una delle divinità a cui Branwen si rivolge nel suo soundset, visto che proviene da un'isola. Grazie mille :)
    NB: Considera che nella precedente traduzione il suo nome era stato tradotto con Valchirie... Che orrore...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Akerhon
    Avrei gentilmente bisogno di sapere qual è la traduzione ufficiale dei seguenti nomi di creatura: lizard men, nixies, pixies, sprites. Grazie in anticipo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Sono arrivato alle stringhe contenenti la descrizione delle classi. Ho visto che è stata aggiunta la voce "CLASS FEATURES". Come vuoi che la traduca?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aedan said:

    @Ivanhoe @Akerhon
    Avrei gentilmente bisogno di sapere qual è la traduzione ufficiale dei seguenti nomi di creatura: lizard men, nixies, pixies, sprites. Grazie in anticipo.

    uomini lucertola, nixie, pixie, spiritelli
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Grazie.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    @Aedan In 3.0 è come dice @Akeron. In Advanced, è piuttosto diverso. I lizard men diventano Uomini-lucertola (Re Lucertola, il loro boss); la compagnia bella degli Sprites, diventa Spiritelli (gruppo che annovera TUTTI), pur contenendo il ceppo dello Sprite, Spiritello (che vive in prati e boschi, e che si differenzia dallo Sea Sprite, Spiritello Marino). Il Pixie è un Folletto, il Nizie è il Folletto Marino. Atomie e Grig, sono rispettivamente Atomino e Gric. Per dubbi, resto a disposizione.
    Post edited by Ivanhoe on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Notevole, @Ivanhoe. Notevole :D
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Dannati spiritelli... Mira agli occhi Boo!! ;)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ivanhoe said:

    @Aedan In 3.0 è come dice @Akeron. In Advanced, è piuttosto diverso. I lizard men diventano Uomini-lucertola (Re Lucertola, il loro boss); la compagnia bella degli Sprites, diventa Spiritelli (gruppo che annovera TUTTI), pur contenendo il ceppo dello Sprite, Spiritello (che vive in prati e boschi, e che si differenzia dallo Sea Sprite, Spiritello Marino). Il Pixie è un Folletto, il Nizie è il Folletto Marino. Atomie e Grig, sono rispettivamente Atomino e Gric. Per dubbi, resto a disposizione.

    Dannati trattini tra le parole che mancano da un'edizione all'altra xD
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Rinfrescatemi la memoria, per favore. Hit-Die= Dadi Vita o Dadi-vita/Dadi-Vita?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    In Advanced è utilizzato Dadi-vita (tutto minuscolo nelle descrizioni). I titoli dei contenuti sono sempre tutti in maiuscolo. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Mille grazie. Per caso ti ricordi anche la traduzione ufficiale di Grand Mastery? E' forse Maestria Superiore?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Ho ultimato il mio lavoro di revisione e di traduzione della descrizione delle classi. Adesso devo soltanto incollarle nel documento (sto lavorando off-line perché ho quasi esaurito i minuti di connessione internet).
    Qualche domanda/osservazione:
    - Ho tradotto FEATURES CLASS con ABILITA' DI CLASSE. Può andar bene? In IWD era stato tradotto con Privilegi, ma mi sembra eccessivo e lontano dall'originale inglese.
    - Nella descrizione del mago, manca l'indicazione dei Dadi-vita.
    - Nella descrizione del bardo, non pensi che sarebbe utile indicare che il lancio degli incantesimi viene disabilitato se il personaggio indossa un'armatura?
    - Nella descrizione del mago, si potrebbe aggiungere la voce "Non può indossare elmi"?
    Preciso che non voglio mettere pressione o altro, specialmente alla luce del doppio incarico che ricopri. Si tratta di semplici considerazioni venutemi in mente che puoi ignorare in qualsiasi momento :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2012
    @Ivanhoe
    Qual è la traduzione ufficiale in Advance dell'abilità dei druidi di assumere una forma animale?
    Post edited by Aedan on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    "Ice troll" sarebbe "troll del ghiaccio", vero?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Davide said:

    "Ice troll" sarebbe "troll del ghiaccio", vero?

    Forgotten Realms - Irragiungibile Est terza edizione dice "Troll dei ghiacci"
Sign In or Register to comment.