@Akerhon Grazie. Resto in attesa di maggiori info allora. Visto che ci siete, se riuscite a trovare anche la traduzione ufficiale dell'abilità del barbaro mi fareste un favore.
Purtoppo posso dire ben poco, nella prima revisione la "Sword Cursed Berseking" fu tradotta "Spada con la Maledizione dell'Ira", e l'effetto fu più inventato che tradotto (diventa pazzo e furioso)... Da manuali originali però, lo stato è sempre descritto con il termine "Go Berserk". A memoria -ma con dubbio- direi di aver sentito andare in Berserk, ma di più non saprei dire... Come dice @Akeron sul Berserk Furioso (Frenzied Berserker) di 3.0, si parla di "Furia" e "infuriato". PS: sul "The Complete Fighter's Handbook (Advanced)" c'è propio il berserker, ma io non l'ho in ita...
@Aedan se l'abilità del Barbaro è correlata al combattimento terrei "Ira", cadere in preda all'ira, ecc, come in 3.0. Sul barbaro comunque ho solo materiale in lingua originale.
Giacché un po' tutti i giocatori italiani hanno una certa familiarità col termine "berserker" e derivati, io voterei per mantenere l'originale inglese. E' noto, rende l'idea e sta bene. In italiano dovremmo trovare un compromesso tipo, appunto, furia o ira ma non sarebbe la stessa cosa. Con gli amici ho sempre usato espressioni tipo "andare in ira berserk", che però imho va bene giusto nel parlato colloquiale. Nel gioco lascerei la stringa originale, "Berserk".
Ragazzi, dobbiamo urgentemente eliminare scempi tipo "Più giocatori" al posto di "Multiplayer", "Abbandona la sessione" al posto di "Esci dal gioco" e "Impostazioni di importazione" (che tra parentesi è un testo troppo lungo e fuoriesce dal bottone del menu) al posto di "Opzioni"...
@AndreaColombo Fatto! Presumo fossero fra le stringhe non ancora "ripassate". PS: già che si siamo, per Game, meglio gioco o partita? Poi togliamoci queste una volta per tutte: Dropped From Game Left Game No Sprite sprite mirror Color Glow Pulse Color Glow Solid Single Color Pulse All Color Tint Solid Color Light Solid
Riguardo a Battle Song dei bardi, cosa si è poi deciso? In Advanced non c'è corrispettivo identico (ci sono Battle Chant, e War Chant del kit Skald, altri Song tra cui Counter Song)... In 3.0 l'abilità è definita Musica Bardica (da Bardic Music), che può Ispirare Coraggio o altro come Controcanto (Countersong), ma il nome è sostanzialmente diverso. Dunque l'attuale Canzone del Bardo, o altro tipo Canto di Battaglia? PS: L'abilità in BG concederebbe anche bonus vari alle reazioni e prove, o supporterebbe solo il combattimento? (mai usato bardi...)
@Ivanhoe - "sprite mirror" è un'opzione di gioco che si trova in Baldur.ini: il famigerato quanto orrendo mirroring delle animazioni. Direi che si può lasciare non tradotto (quando non traducete qualcosa mi raccomando di riportare l'originale inglese nella cella italiana e non lasciarla vuota; just in case). Suppongo lo stesso possa dirsi per tutte le altre stringhe, ad eccezione di "Left Game" e "Dropped From Game" che credo compaiano in Multiplayer.
@AndreaColombo@Ivanhoe Lavorando sino a 10.400 circa ho trovato alcune di questre stringhe e l'ho corrette. Sono abbastanza sicuro che si riferissero al multiplayer. Credo però che ce ne siano molte altre nel documento. Quanto a "Game", dipende un po' dal contesto. Riferito alle opzioni che compaiono nella schermata principale, direi "Nuova Partita", "Carica Partita". Ho trovato "No Sprite" tra le stringhe che ho corretto e la relativa nota di Ivanhoe. L'espressione rimane invariata in italiano. Per concludere, Bard Song = Canto del Bardo.
@Aedan Emh... Avevo fuso le due cose. Nelle stringe che stavo controllando (ID17627) c'è qualche "Battle Song" che ora ho visto (ID4918) tradotto con "Canzone di Battaglia" (io pensavo a Canto di Battaglia). Ora che mi fai notare, c'è anche Bard Song. Mi domando se sono cose diverse (nel gdr, l'ultima comprende alcune sotto-categorie tra cui la prima) o se in BG dovrebbero essere la stessa cosa...
Ho visto che hai scritto che Nashkel sarebbe con una sola "l", ma in un gruppo di stringhe lo sto ripetutamente trovando scritto con due. Te le segnalo perché vengano corrette?
@Ivanhoe@Akerhon Battledale è tradotto in qualche maniera o si lascia così? e cosa sarebbe? una città o una regione?
Inoltre, per "Nashkell Inn" va bene "Taverna di Nashkell"? (per la doppia "l" chiedo ad Andrea in un altro messaggio)
Nashkel lo scrivono con una sola L nei manuali di Forgotten; Battledale l'hanno lasciato così com'è (come anche Shadowdale, Daggerdale, Tasseldale ecc...), è una delle valli vicino a Cormanthor, in una zona chiamata appunto "The Deals" che va tradotto invece "Le Valli".
Qual è la traduzione ufficiale e più diffusa per Forgotten Realms? Reami Perduti o Reami Dimenticati?
@Ivanhoe Ho visto la nota che molto gentilmente mi hai lasciato vicino alla scimitarra Icingdeath (Morte di Ghiaccio). In pratica hai preceduto la domanda che ti avrei fatto Nella descrizione dell'arma però compare anche il termine "Frostbrand" e, poche stringhe dopo, un'altra arma di Drizzt viene chiamata Twinkle. Nel testo è tradotta con "Difensore". Confermi o smentisci?
Le scimitarre di Drizzt da manuale di Forgotten si chiamano "Mortegelida" e "Lampo". Bisognerebbe controllare nei romanzi come le han tradotte...
La traduzione che ne ha fatto l'Armenia è proprio questa: Icingdeath è Morte Gelida e Twinkle è Lampo... immagino che i traduttori originali non sapendo che pesci pigliare con Twinkle l'abbiano tradotta Difensore perchè la scimitarra aumenta la CA...
La scimitarra di Drizzt in BG si chiamava proprio "Defender +5"; sono stato io a cambiarla in "Icingdeath" a grande richiesta di pubblico, perché fosse coerente col nome che ha nei romanzi.
Per Forgotten Realms, personalmente ho sempre preferito Reami Dimenticati.
Confermo quanto detto da @Akeron. @Aedan Nei romanzi, invece, credo che le armi fossero tradotte "Morte Geliga" (staccato) e Lampo, in qualcuno addirittura originale (perlomeno per Twinkle). Personalmente preferisco quelle dei Manuali. Difensore NON è il nome dell'arma ma il suo potere, come ritrovato sul doc: la mia nota si riferiva al fatto che sia in Advanced che in 3.0 quel potere è tradotto "di/della Difesa", raramente -in 3.0- "Difensiva"... Quanto a Forgotten Realms, devo ammettere che pur avendo sentito entrambi i modi con la 3.0 in poi, credo di averlo visto sempre non tradotto... Cioè, è il nome dell'Ambientazione. In Advanced non saprei, sull'argomento ho solo materiale in lingua originale... Pensando però che esistono gli Imperi Perduti (Lost Empires), sulle cui antiche rovine sorgono le città-stato e i Regni di Faerûn, la traduzione più corretta di Forgotten Realms è indubbiamente quella di Reami Dimenticati... PS: noto ora la stringa: "Kandlekeep...È una fortezza [...] mantenuta isolata dagli intrighi che flagellano il resto dei Reami Perduti." Personalmente la correggerei con "il resto del Faerûn" (come dovrebbe ricorrere sempre dai manuali d'ambientazione... che per qualche giorno non avrò sotto mano). PS2: emh... dimentico sempre di aggiornare.
Quindi Morte Gelida è scritto staccato. Così sia. Ho bisogno dell'ultima conferma circa Frostbrand: gode di una traduzione ufficiale o no? Stessa domanda per Flaming Fist Battle Mage. Al momento ho tradotto con Mago da Battaglia del Pugno Fiammante, ma chiedo gentilmente un check.
@Aedan Per chiarire, nel manuale D&D di Forgotten Realms scrivono "Mortegelida" mentre nei romanzi (la cui traduzione non so quanto possa essere coerente con quanto scritto sui manuali di D&D) lo scrivono staccato "Morte Gelida". Se seguiamo i manuali ufficiali credo sia più giusto usare il termine "Mortegelida"; per il resto concordo con quanto detto da @Ivanhoe. Mago da Battaglia del Pugno Fiammante mi sembra vada bene. Frostbrand credo sia una cosa particolare di AD&D non saprei
Usiamo la traduzione del manuale, più affine all'originale inglese (dove Icingdeath è scritto tutto attaccato). Attendo lumi da @Ivanhoe per Frostbrand, ma forse anche @AndreaColombo ne sa qualcosa.
@Aedan "a frostbrand scimitar (named Twinkle), a defender +5 scimitar (senza nome!)": così apparivano le armi di Drizzt nel Forgotten Realms Heroes Lorebook di Advanced... Un nome scambiato l'altro mancante, bell'errore! Comunque, da manuale -SE non ricordo male- Frost Brand (staccato) sarebbe il potere di una spada magica, tradotto come "del Gelo" nella prima rev. La spada del Gelo +3 (sword +3 Frost Brand) raddoppia il bonus contro le creature del fuoco (diventa +6), protegge come un Anello di Resistenza al Fuoco, spegne nel 50% dei casi il fuoco su cui è posta... Ribadisco che pure io preferirei Mortegelida (come da manuale). PS: in Ad. le spade magiche erano "già pronte", un po' come le "armi specifiche" di 3.0. Cioè i poteri erano già legati alle armi e non si potevano comporre... Quindi con il potere Frost Brand esistevano solo spade +3, perlomeno nei manuali core. PS2: http://ebookbrowse.com/gdoc.php?id=266123608&url=d9fd47d6d2ab172c2af5602176c7bed8
Comments
Grazie. Resto in attesa di maggiori info allora. Visto che ci siete, se riuscite a trovare anche la traduzione ufficiale dell'abilità del barbaro mi fareste un favore.
Come dice @Akeron sul Berserk Furioso (Frenzied Berserker) di 3.0, si parla di "Furia" e "infuriato".
PS: sul "The Complete Fighter's Handbook (Advanced)" c'è propio il berserker, ma io non l'ho in ita...
Mi trovo d'accordissimo.
@Ivanhoe
Grazie per l'indicazione sull'abilità del barbaro.
PS: già che si siamo, per Game, meglio gioco o partita?
Poi togliamoci queste una volta per tutte:
Dropped From Game
Left Game
No Sprite
sprite mirror
Color Glow Pulse
Color Glow Solid
Single Color Pulse All
Color Tint Solid
Color Light Solid
Dunque l'attuale Canzone del Bardo, o altro tipo Canto di Battaglia?
PS: L'abilità in BG concederebbe anche bonus vari alle reazioni e prove, o supporterebbe solo il combattimento? (mai usato bardi...)
Lavorando sino a 10.400 circa ho trovato alcune di questre stringhe e l'ho corrette. Sono abbastanza sicuro che si riferissero al multiplayer. Credo però che ce ne siano molte altre nel documento.
Quanto a "Game", dipende un po' dal contesto. Riferito alle opzioni che compaiono nella schermata principale, direi "Nuova Partita", "Carica Partita".
Ho trovato "No Sprite" tra le stringhe che ho corretto e la relativa nota di Ivanhoe. L'espressione rimane invariata in italiano.
Per concludere, Bard Song = Canto del Bardo.
Battledale è tradotto in qualche maniera o si lascia così? e cosa sarebbe? una città o una regione?
Inoltre, per "Nashkell Inn" va bene "Taverna di Nashkell"? (per la doppia "l" chiedo ad Andrea in un altro messaggio)
Ho visto che hai scritto che Nashkel sarebbe con una sola "l", ma in un gruppo di stringhe lo sto ripetutamente trovando scritto con due. Te le segnalo perché vengano corrette?
Battledale l'hanno lasciato così com'è (come anche Shadowdale, Daggerdale, Tasseldale ecc...), è una delle valli vicino a Cormanthor, in una zona chiamata appunto "The Deals" che va tradotto invece "Le Valli".
@Ivanhoe
Ho visto la nota che molto gentilmente mi hai lasciato vicino alla scimitarra Icingdeath (Morte di Ghiaccio). In pratica hai preceduto la domanda che ti avrei fatto Nella descrizione dell'arma però compare anche il termine "Frostbrand" e, poche stringhe dopo, un'altra arma di Drizzt viene chiamata Twinkle. Nel testo è tradotta con "Difensore". Confermi o smentisci?
Sono sicuro di aver corretto il nome Nashkel nel documento principale. L'errore compare forse nel documento con i nuovi contenuti?
Bisognerebbe controllare nei romanzi come le han tradotte...
Per Forgotten Realms, personalmente ho sempre preferito Reami Dimenticati.
@Aedan Nei romanzi, invece, credo che le armi fossero tradotte "Morte Geliga" (staccato) e Lampo, in qualcuno addirittura originale (perlomeno per Twinkle). Personalmente preferisco quelle dei Manuali. Difensore NON è il nome dell'arma ma il suo potere, come ritrovato sul doc: la mia nota si riferiva al fatto che sia in Advanced che in 3.0 quel potere è tradotto "di/della Difesa", raramente -in 3.0- "Difensiva"...
Quanto a Forgotten Realms, devo ammettere che pur avendo sentito entrambi i modi con la 3.0 in poi, credo di averlo visto sempre non tradotto... Cioè, è il nome dell'Ambientazione. In Advanced non saprei, sull'argomento ho solo materiale in lingua originale... Pensando però che esistono gli Imperi Perduti (Lost Empires), sulle cui antiche rovine sorgono le città-stato e i Regni di Faerûn, la traduzione più corretta di Forgotten Realms è indubbiamente quella di Reami Dimenticati...
PS: noto ora la stringa: "Kandlekeep...È una fortezza [...] mantenuta isolata dagli intrighi che flagellano il resto dei Reami Perduti." Personalmente la correggerei con "il resto del Faerûn" (come dovrebbe ricorrere sempre dai manuali d'ambientazione... che per qualche giorno non avrò sotto mano).
PS2: emh... dimentico sempre di aggiornare.
Stessa domanda per Flaming Fist Battle Mage. Al momento ho tradotto con Mago da Battaglia del Pugno Fiammante, ma chiedo gentilmente un check.
Se seguiamo i manuali ufficiali credo sia più giusto usare il termine "Mortegelida"; per il resto concordo con quanto detto da @Ivanhoe.
Mago da Battaglia del Pugno Fiammante mi sembra vada bene.
Frostbrand credo sia una cosa particolare di AD&D non saprei
Attendo lumi da @Ivanhoe per Frostbrand, ma forse anche @AndreaColombo ne sa qualcosa.
PS: in Ad. le spade magiche erano "già pronte", un po' come le "armi specifiche" di 3.0. Cioè i poteri erano già legati alle armi e non si potevano comporre... Quindi con il potere Frost Brand esistevano solo spade +3, perlomeno nei manuali core.
PS2: http://ebookbrowse.com/gdoc.php?id=266123608&url=d9fd47d6d2ab172c2af5602176c7bed8