Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1171820222366

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon
    Grazie. Resto in attesa di maggiori info allora. Visto che ci siete, se riuscite a trovare anche la traduzione ufficiale dell'abilità del barbaro mi fareste un favore.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    Purtoppo posso dire ben poco, nella prima revisione la "Sword Cursed Berseking" fu tradotta "Spada con la Maledizione dell'Ira", e l'effetto fu più inventato che tradotto (diventa pazzo e furioso)... Da manuali originali però, lo stato è sempre descritto con il termine "Go Berserk". A memoria -ma con dubbio- direi di aver sentito andare in Berserk, ma di più non saprei dire...
    Come dice @Akeron sul Berserk Furioso (Frenzied Berserker) di 3.0, si parla di "Furia" e "infuriato".
    PS: sul "The Complete Fighter's Handbook (Advanced)" c'è propio il berserker, ma io non l'ho in ita...
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    @Aedan se l'abilità del Barbaro è correlata al combattimento terrei "Ira", cadere in preda all'ira, ecc, come in 3.0. Sul barbaro comunque ho solo materiale in lingua originale.
    Post edited by Ivanhoe on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Giacché un po' tutti i giocatori italiani hanno una certa familiarità col termine "berserker" e derivati, io voterei per mantenere l'originale inglese. E' noto, rende l'idea e sta bene. In italiano dovremmo trovare un compromesso tipo, appunto, furia o ira ma non sarebbe la stessa cosa. Con gli amici ho sempre usato espressioni tipo "andare in ira berserk", che però imho va bene giusto nel parlato colloquiale. Nel gioco lascerei la stringa originale, "Berserk".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Mi trovo d'accordissimo.

    @Ivanhoe
    Grazie per l'indicazione sull'abilità del barbaro.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Ragazzi, dobbiamo urgentemente eliminare scempi tipo "Più giocatori" al posto di "Multiplayer", "Abbandona la sessione" al posto di "Esci dal gioco" e "Impostazioni di importazione" (che tra parentesi è un testo troppo lungo e fuoriesce dal bottone del menu) al posto di "Opzioni"...
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    @AndreaColombo Fatto! Presumo fossero fra le stringhe non ancora "ripassate".
    PS: già che si siamo, per Game, meglio gioco o partita?
    Poi togliamoci queste una volta per tutte:
    Dropped From Game
    Left Game
    No Sprite
    sprite mirror
    Color Glow Pulse
    Color Glow Solid
    Single Color Pulse All
    Color Tint Solid
    Color Light Solid
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    Riguardo a Battle Song dei bardi, cosa si è poi deciso? In Advanced non c'è corrispettivo identico (ci sono Battle Chant, e War Chant del kit Skald, altri Song tra cui Counter Song)... In 3.0 l'abilità è definita Musica Bardica (da Bardic Music), che può Ispirare Coraggio o altro come Controcanto (Countersong), ma il nome è sostanzialmente diverso.
    Dunque l'attuale Canzone del Bardo, o altro tipo Canto di Battaglia?
    PS: L'abilità in BG concederebbe anche bonus vari alle reazioni e prove, o supporterebbe solo il combattimento? (mai usato bardi...)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Ivanhoe - "sprite mirror" è un'opzione di gioco che si trova in Baldur.ini: il famigerato quanto orrendo mirroring delle animazioni. Direi che si può lasciare non tradotto (quando non traducete qualcosa mi raccomando di riportare l'originale inglese nella cella italiana e non lasciarla vuota; just in case). Suppongo lo stesso possa dirsi per tutte le altre stringhe, ad eccezione di "Left Game" e "Dropped From Game" che credo compaiano in Multiplayer.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited November 2012
    @AndreaColombo @Ivanhoe
    Lavorando sino a 10.400 circa ho trovato alcune di questre stringhe e l'ho corrette. Sono abbastanza sicuro che si riferissero al multiplayer. Credo però che ce ne siano molte altre nel documento.
    Quanto a "Game", dipende un po' dal contesto. Riferito alle opzioni che compaiono nella schermata principale, direi "Nuova Partita", "Carica Partita".
    Ho trovato "No Sprite" tra le stringhe che ho corretto e la relativa nota di Ivanhoe. L'espressione rimane invariata in italiano.
    Per concludere, Bard Song = Canto del Bardo.
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    @Aedan Emh... Avevo fuso le due cose. Nelle stringe che stavo controllando (ID17627) c'è qualche "Battle Song" che ora ho visto (ID4918) tradotto con "Canzone di Battaglia" (io pensavo a Canto di Battaglia). Ora che mi fai notare, c'è anche Bard Song. Mi domando se sono cose diverse (nel gdr, l'ultima comprende alcune sotto-categorie tra cui la prima) o se in BG dovrebbero essere la stessa cosa...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    QUESTA è una domanda interessante, ma al momento non so risponderti. Farò le verifiche del caso e ti farò sapere.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited October 2012
    @Ivanhoe @Akerhon
    Battledale è tradotto in qualche maniera o si lascia così? e cosa sarebbe? una città o una regione?

    Inoltre, per "Nashkell Inn" va bene "Taverna di Nashkell"? (per la doppia "l" chiedo ad Andrea in un altro messaggio)
    Post edited by Davide on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @AndreaColombo

    Ho visto che hai scritto che Nashkel sarebbe con una sola "l", ma in un gruppo di stringhe lo sto ripetutamente trovando scritto con due. Te le segnalo perché vengano corrette?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Davide said:

    @Ivanhoe @Akerhon
    Battledale è tradotto in qualche maniera o si lascia così? e cosa sarebbe? una città o una regione?

    Inoltre, per "Nashkell Inn" va bene "Taverna di Nashkell"? (per la doppia "l" chiedo ad Andrea in un altro messaggio)

    Nashkel lo scrivono con una sola L nei manuali di Forgotten;
    Battledale l'hanno lasciato così com'è (come anche Shadowdale, Daggerdale, Tasseldale ecc...), è una delle valli vicino a Cormanthor, in una zona chiamata appunto "The Deals" che va tradotto invece "Le Valli".
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    (Dalla prossima settimana sarò impegnatissimo causa corsi universitari, quindi può capitare che rispondo tardi)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Confermo che Nashkel va scritto con una L sola; la doppia L è uno strafalcione del testo originale.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Qual è la traduzione ufficiale e più diffusa per Forgotten Realms? Reami Perduti o Reami Dimenticati?

    @Ivanhoe
    Ho visto la nota che molto gentilmente mi hai lasciato vicino alla scimitarra Icingdeath (Morte di Ghiaccio). In pratica hai preceduto la domanda che ti avrei fatto :) Nella descrizione dell'arma però compare anche il termine "Frostbrand" e, poche stringhe dopo, un'altra arma di Drizzt viene chiamata Twinkle. Nel testo è tradotta con "Difensore". Confermi o smentisci?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Sono sicuro di aver corretto il nome Nashkel nel documento principale. L'errore compare forse nel documento con i nuovi contenuti?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Aedan Sì, è tra i nuovi contenuti.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Le scimitarre di Drizzt da manuale di Forgotten si chiamano "Mortegelida" e "Lampo".
    Bisognerebbe controllare nei romanzi come le han tradotte...
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aedan said:

    Qual è la traduzione ufficiale e più diffusa per Forgotten Realms? Reami Perduti o Reami Dimenticati?

    Mi pare che sia indifferente, forse è più usato Reami Dimenticati

  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    edited October 2012
    Akerhon said:

    Le scimitarre di Drizzt da manuale di Forgotten si chiamano "Mortegelida" e "Lampo".
    Bisognerebbe controllare nei romanzi come le han tradotte...

    La traduzione che ne ha fatto l'Armenia è proprio questa: Icingdeath è Morte Gelida e Twinkle è Lampo... immagino che i traduttori originali non sapendo che pesci pigliare con Twinkle l'abbiano tradotta Difensore perchè la scimitarra aumenta la CA... :D

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    La scimitarra di Drizzt in BG si chiamava proprio "Defender +5"; sono stato io a cambiarla in "Icingdeath" a grande richiesta di pubblico, perché fosse coerente col nome che ha nei romanzi.

    Per Forgotten Realms, personalmente ho sempre preferito Reami Dimenticati.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Mortegelida e Lampo per le scimitarre, Reami Dimenticati per Forgotten Realms. Grazie a tutti!
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    Confermo quanto detto da @Akeron.
    @Aedan Nei romanzi, invece, credo che le armi fossero tradotte "Morte Geliga" (staccato) e Lampo, in qualcuno addirittura originale (perlomeno per Twinkle). Personalmente preferisco quelle dei Manuali. Difensore NON è il nome dell'arma ma il suo potere, come ritrovato sul doc: la mia nota si riferiva al fatto che sia in Advanced che in 3.0 quel potere è tradotto "di/della Difesa", raramente -in 3.0- "Difensiva"...
    Quanto a Forgotten Realms, devo ammettere che pur avendo sentito entrambi i modi con la 3.0 in poi, credo di averlo visto sempre non tradotto... Cioè, è il nome dell'Ambientazione. In Advanced non saprei, sull'argomento ho solo materiale in lingua originale... Pensando però che esistono gli Imperi Perduti (Lost Empires), sulle cui antiche rovine sorgono le città-stato e i Regni di Faerûn, la traduzione più corretta di Forgotten Realms è indubbiamente quella di Reami Dimenticati...
    PS: noto ora la stringa: "Kandlekeep...È una fortezza [...] mantenuta isolata dagli intrighi che flagellano il resto dei Reami Perduti." Personalmente la correggerei con "il resto del Faerûn" (come dovrebbe ricorrere sempre dai manuali d'ambientazione... che per qualche giorno non avrò sotto mano).
    PS2: emh... dimentico sempre di aggiornare.

    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    Quindi Morte Gelida è scritto staccato. Così sia. Ho bisogno dell'ultima conferma circa Frostbrand: gode di una traduzione ufficiale o no?
    Stessa domanda per Flaming Fist Battle Mage. Al momento ho tradotto con Mago da Battaglia del Pugno Fiammante, ma chiedo gentilmente un check.
    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan Per chiarire, nel manuale D&D di Forgotten Realms scrivono "Mortegelida" mentre nei romanzi (la cui traduzione non so quanto possa essere coerente con quanto scritto sui manuali di D&D) lo scrivono staccato "Morte Gelida".
    Se seguiamo i manuali ufficiali credo sia più giusto usare il termine "Mortegelida"; per il resto concordo con quanto detto da @Ivanhoe.
    Mago da Battaglia del Pugno Fiammante mi sembra vada bene.
    Frostbrand credo sia una cosa particolare di AD&D non saprei
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Usiamo la traduzione del manuale, più affine all'originale inglese (dove Icingdeath è scritto tutto attaccato).
    Attendo lumi da @Ivanhoe per Frostbrand, ma forse anche @AndreaColombo ne sa qualcosa.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    @Aedan "a frostbrand scimitar (named Twinkle), a defender +5 scimitar (senza nome!)": così apparivano le armi di Drizzt nel Forgotten Realms Heroes Lorebook di Advanced... Un nome scambiato l'altro mancante, bell'errore! Comunque, da manuale -SE non ricordo male- Frost Brand (staccato) sarebbe il potere di una spada magica, tradotto come "del Gelo" nella prima rev. La spada del Gelo +3 (sword +3 Frost Brand) raddoppia il bonus contro le creature del fuoco (diventa +6), protegge come un Anello di Resistenza al Fuoco, spegne nel 50% dei casi il fuoco su cui è posta... Ribadisco che pure io preferirei Mortegelida (come da manuale).
    PS: in Ad. le spade magiche erano "già pronte", un po' come le "armi specifiche" di 3.0. Cioè i poteri erano già legati alle armi e non si potevano comporre... Quindi con il potere Frost Brand esistevano solo spade +3, perlomeno nei manuali core.
    PS2: http://ebookbrowse.com/gdoc.php?id=266123608&url=d9fd47d6d2ab172c2af5602176c7bed8 ;)
    Post edited by Ivanhoe on
Sign In or Register to comment.