Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1141517192066

Comments

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Akerhon said:

    Wyrm è un sinonimo di Drago poi dipende dai casi per alcuni usano dei termini specifici tipo Dracode, Dragone, Draco etc.

    Mi spiace dissentire. Wyrm in Advanced, è la più vecchia fascia d'età -e quindi di potere- a cui può giungere un drago, seconda solo a quella del Grande Wyrm (1.200 anni e +). Nell'edizione italiana Ad. -M. dei Mostri- il nome Wyrm è stato mantenuto, a differenza del Regolamento 3.0/3.5 dove invece è stato sostituito con Dragone e Grande Dragone.

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited September 2012
    @Aedan
    Hum,
    visto che "Forest of Wyrms" (http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Forest_of_Wyrms) è tradotta "Foresta dei Dragoni" potreste scegliere appunto "Dragone" come termine.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Sharsek said:


    Mi sto perdendo: Non-morto oppure Non Morto ?
    Mi sembrava di aver capito che andasse con il trattino...

    @Sharsek colpa mia e delle "carte" piene d'errori! :). La forma corretta è "non morto" (senza trattino), Non Morto nelle meccaniche di gioco per la prassi adottata a rigurado.

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Ivanhoe
    Sul Wyrm la mia era un'affermazione generalizzata tra le varie edizioni visto che (come mi è parso di capire) stiamo prendendo le cose un pò da AD&D un pò dalla terza e un pò come ci sembra meglio a seconda dei casi...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2012
    La traduzione originale era Dragone. Tuttavia, trattandosi di una stringa destinata alla localizzazione audio, necessito di capire con esattezza quale termine adottare. Ripristiamo Wyrm (aderendo così alla traduzione ufficiale dell'edizione Ad) oppure usiamo Dragone?
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012

    @Akeron Io avevo capito che "dovevamo" prendere da Advanced Italiano, utilizzando la 3.x e le nostre proposte, come riserva in caso di carenza di materiale Ad. tradotto o per trasposizioni discutibili -mal fatte o che potessero ora creare confusione tra i giocatori dei regolamenti successivi... Credo solo sia importante segnalare quei termini che, in Ad. sono sempre stati gli stessi e che solo successivamente sono cambiati. Così da fornire una visione completa a chi dovrà poi decidere sulla loro adozione. :)
    PS: l’avevo rimosso, ma l’ho ripristinato data la risposta a riguardo… Sempre ricaricare la pagina!
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Come hai scritto, tendiamo ad usare proprio questo approccio. L'esempio di Infravisione insegna. Aggiudicato per Wyrm.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan
    @Ivanhoe

    Se il manuale in italiano dice Wyrm in quel caso ok.
    Purtroppo per le traduzioni in italiano la maggior parte del materiale che mi ritrovo è quello della 3/3.5
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    edited September 2012
    Altra domanda: gli epiteti vanno tradotti? Ad esempio: Durlag Trollkiller = Durlag Assassino di Troll ?
  • jeremyjeremy Member Posts: 70
    Mh, quel Durlag è lo stesso della Torre immagino..Allora o ha 2 soprannomi distinti, Trollkiller e Thunderaxe oppure nella stringa 23533 delle vecchie stringe è chiamato Thunderaxe! Penso sia un refuso, dato che nella stringa 23975 Thunderaxe è il soprannome di Bolhur
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    @Aedan @Akeron Volendo essere più chiaro e obiettivo possibile, devo dire che il materiale italiano Advanced (Ed. dalla Ripa) ha avuto una seconda revisione (ad opera della 25Ed,) per diversi errori di traduzione. Non tutti i manuali sono stati però riproposti. Il manuale dei mostri in mio possesso NON è della seconda revisione, quindi pur non potendoci essere altro riferimento, gli darei un peso certamente inferiore rispetto ai contenuti del Manuale del Giocatore 25Ed. (con Barbaro in copertina). Questo per essere chiari fino in fondo, sull'edizione Advanced. Se QUALCUNO dovesse avere il Manuale dei Mostri Ed.25Edition o la scatola di Ambientezione Forgotten Realm, potrebbe allontanare DEFINITIVAMENTE ogni incertezza.
    A livello personale, se BG aveva come traduzione "Dragone" io terrei quella. Il Game è uscito in piena 25Edition, -è plausibile che i traduttori si siano appoggiati a manuali allora attuali- e Dragone è poi ustato anche oggi... Scusate i messaggi a singhiozzo, accedo quando posso.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    edited September 2012
    jeremy said:

    Mh, quel Durlag è lo stesso della Torre immagino..Allora o ha 2 soprannomi distinti, Trollkiller e Thunderaxe oppure nella stringa 23533 delle vecchie stringe è chiamato Thunderaxe! Penso sia un refuso, dato che nella stringa 23975 Thunderaxe è il soprannome di Bolhur

    È lui ma fai attenzione, quasi sicuramente non è un refuso: nella torre sono previsti numerosi indovinelli su Durlag e i suoi parenti, e alcuni di questi riguardano proprio gli epiteti. Quindi quando trovi "Durlag Thunderaxe" credo proprio che sia una delle possibili risposte sbagliate a questi indovinelli. Infatti Thunderaxe è l'epiteto di Bolhur che è il padre di Durlag.

  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    edited September 2012
    @jeremy Mmm, ho visto adesso che la stringa che citi, la 23533, non è una risposta ma un testo lungo. Boh, o è un falso indizio per gli indovinelli oppure effettivamente è un refuso.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Sharsek said:

    Altra domanda: gli epiteti vanno tradotti? Ad esempio: Durlag Trollkiller = Durlag Assassino di Troll ?

    Mi pare che fosse stato detto di tenere i nomi originali... Personalmente non mi dispiacerebbe "Durlag Amazza-troll"...

  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    @Ivanhoe nella parte della torre di Durlag ce ne sono alcuni, soprattutto inventati per fornire delle opzioni sbagliate negli indovinelli. Ad esempio, beholdermaster, dragonslayer, slayer of vampires ecc ecc
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Sharsek Meglio attenersi alle direttive, quindi originali. Magari a doc ultimato, ci sarà tempo per qualche cambiamento. Anche in ita, uscirebbero interessanti ;)
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Ok, ricevuto!
  • jeremyjeremy Member Posts: 70
    Sharsek said:

    @jeremy Mmm, ho visto adesso che la stringa che citi, la 23533, non è una risposta ma un testo lungo. Boh, o è un falso indizio per gli indovinelli oppure effettivamente è un refuso.

    Purtroppo non sono mai arrivato alla torre di Durlag, Bg1 non girava sul mio pc in quanto troppo vecchio e usavo il vecchio portatile della mia ragazza, dove lei giocava a torment purtroppo ci rubarono il portatile poco prima di arrivarci ç_ç
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Termini Advanced (identici/contratti) o adattati con preposizioni?
    Noto che alcuni termini riguardanti le meccaniche di gioco andrebbero sitemati, sottopongo un esempio per chiarire il dubbio sulle eventuali uniformità di adattamenti...
    "Fire Rate" attualmente "Tasso di Fuoco". Dovrebbe essere "fattore-fuoco" (abbreviato FF, la cadenza di tiro della armi a distanza)... Meglio "Fattore-fuoco", "Fattore-Fuoco" o "Fattore di Fuoco"? Setssa cosa per fattore-movimento.
    Infine riguardo ad alcune parole, meglio con le preposizioni (di/del) o senza? "Modifica Forza" o "Modifica di Forza"? Casting Failure Probability - "Probabilità Fallimento Incantesimi" o "Probabilità di Fallimento Incantesimi" o altro ancora?
    PS: eliminiamo le A & E senza accento, questa è l'arma: tastierino numerico e ALT+212 (È) oppure Alt+183 (À). :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Fattore-fuoco e Fattore-movimento, in modo da riprendere lo stile già adottato con Fattore-velocità.
    Opterei inoltre per l'abbattimento delle preposizioni. Aumento Forza, Modifica Forza, Probabilità Fallimento Incantesimi ecc.
  • EssexEssex Member Posts: 2
    Salve!

    Wyrm (almeno in D&D 3.5) è tradotto come "dragone", è la categoria di età più alta dopo ancient/antico.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Comunque sia non mi è mai piaciuto Wyrm xD

    @Aedan che hai deciso di mettere alla fine?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon
    Dragone.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon @Ivanhoe
    War Dog. Traduzione attuale: Cane Guerriero. Confermate? Io la trovo un po' bruttina. Cane da guerra, magari?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Si direi Cane da guerra, ma in che caso compare?
    Potrebbe essere una cavalcatura per un essere di taglia piccola, come il Cavallo da guerra.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Aedan said:

    @Akerhon @Ivanhoe
    War Dog. Traduzione attuale: Cane Guerriero. Confermate? Io la trovo un po' bruttina. Cane da guerra, magari?

    AdD&D italiano, lo ha tradotto "Cane da Combattimento". Sarebbero "grossi mastini o pastori tedeschi con ottimo olfatto e udito, che scoprono ogni intruso..." Di fatto sarebbero più Cani da Guardia (inesistenti in Ad.), vedete voi... ;)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Cane da Combattimento anche se son animali che bisogna affrontare, @Aedan vedi come preferisci
    (Non centra molto però se avete giocato Dragon Age vi ricordate il Cane da Guerra Mabari? :P)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Akerhon
    Grazie per le risposte! Userò la traduzione ufficiale Cane da Guardia.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    @Aedan Forse mi sono espresso male... La traduzione ufficiale è Cane da Combattimento. Pur essendo di fatto comuni "cani da guardia" -nome che NON esiste in Advanced, né penso in D&D- tale denominazione è utilizzata nella nostra realtà... ;)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2012
    @Ivanhoe
    Tu ti sei espresso più che bene. Sono io ad aver letto male. Chiedo venia! Cane da Combattimento.
    Ne approfitto per dire A TUTTI che sto lavorando sulle stringhe audio. Queste stringhe si ripetono più volte nel documento, quindi sto adottando un'unica traduzione per tutte. Per favore, non modificate più le stringhe sino alla 14.000 circa :)
Sign In or Register to comment.