Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1161719212266

Comments

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    @Aedan in Advanced il drudo non ha un nome specifico per quella abilità, in grassetto è solo riportato "diventa capace di trasformarsi..." Dopotutto l'originale sarebbe "He gains the ability to shapechange..."
    Per Grand Mastery, non ho manuale ita né ricordo la traduzione... Mi spiace.
    Confermo quanto detto da @Akeron (leggo bene ora). In Advanced, diversi mostri prendono la provevienza al plurale... "Troll dei Ghiacci", "Gigante delle Nebbie", ecc... Questo perlomeno nella prima revisione, nel buon manualone di 400 pagine prima che la 25Edition lo scindesse -commercializzando 2 volumi.
    ps: in questi dì potrei essere poco presente, se non ad un'ora molto tarda...
    Post edited by Ivanhoe on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Akerhon said:

    Davide said:

    "Ice troll" sarebbe "troll del ghiaccio", vero?

    Forgotten Realms - Irragiungibile Est terza edizione dice "Troll dei ghiacci"
    Ok, allora correggo, grazie.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan se ti può essere utile in terza si chiama "Forma Selvatica"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    @Akerhon
    Grazie mille a entrambi. Rifletto se adottare la traduzione della terza o meno.
    Nel mentre, qualcuno si ricorda la traduzione di Grand Mastery? Forse @Essex?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    La traduzione sarebbe su "Opzioni del giocatore: Abilità e Poteri, di 25Edition", nel caso in cui qualcuno lo avesse...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Akerhon
    Qual è la traduzione ufficiale di portfolio?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    @Aedan Emh... ma il contesto? Tra gli Item in Advanced non c'è nulla del genere, e in realtà la parola non ricorre nemmeno 1 volta, né sul Players Handbook, né su quello del DM... Non è che magari è utilizzato nel contesto di "ruolo" dato che da dizionario " the responsibilities or role of the head of a government department"? Se è quello che riguarda Bane (ricordo di aver letto qualche stringa) più che "ruolo" divino, potrebbe essere "status"... Il manuale Dei e Semidei 3.0, trattava quell'argomento, io andrei a memoria... Se è proprio quello che chiedi, evocherei anch'io @Akerhon :)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aedan said:


    Qual è la traduzione ufficiale di portfolio?

    Nella versione in inglese cosa scrivono?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    Sul primo doc, la parola ricorre solo in queste frasi, se @Aedan intendeva queste...

    Jergal arose from his throne with a weary expression and said, " The Throne is yours. I have grown weary of this empty power. Take it if you wish—I promise to serve and guide you as your seneschal until you grow comfortable with the position." Before the stunned trio could react, the Lord of the Dead continued: "Who among you shall rule?" The trio immediately fell to fighting amongst themselves while Jergal looked on with indifference. When eventually it appeared that either they would all die of exhaustion or battle on for an eternity, the Lord of the End of Everything intervened. "After all you have sacrificed, would you come away with nothing? Why don't you divide the portfolios of the office and engage in a game of skill for them?"

    The children born as a result bear the marks of chaos, have power with no direction, and shall feel the blood of a god within them. The deaths they bring shall awaken the father, and through them he will rise. It does not explicitly say, but obviously this means that death wrought by the children will cause them to ascend. Fitting, and since the father was the Lord of Murder, proving one's worth must involve an act in accordance with his portfolio. I begin to see what I must do. Death on a god-like scale.

    He thought death on the appropriate scale would cause him to ascend, and he would assume the portfolio of the slain Bhaal.

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited October 2012
    ok allora posso dirvi che "portfolio" va tradotto con "area di influenza"
    "portfolios" --> "aree di influenza"

    Le aree di influenza sono gli aspetti dell'esistenza mortale con i quali la divinità è più frequentemente associata. Ogni divinità ha determinate aree di influenza, per esempio Cyric, nella sua area di influenza comprende: omicidi, bugie, intrighi, tradimenti e illusioni.
    Le divinità possono perdere e acquisire aree di influenza.
    (Cyric venne eletto da Lord Ao al termine del Periodo dei Disordini e con la sua ascensione reclamò le aree di influenza di Bane, Myrkul e Bhaal incluse le loro chiese)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Il termine inglese "portfolio" fa parte della terminologia ufficiale di D&D; forse in Advance non era molto usato, ma compare nelle altre edizioni. In NWN2, nella voce relativa alla scelta della propria divinità, spiccava anche questa espressione, ma non ricordo come sia stata tradotta. Comunque sfera/area di influenza vanno più che bene. Grazie :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aedan said:

    Il termine inglese "portfolio" fa parte della terminologia ufficiale di D&D; forse in Advance non era molto usato, ma compare nelle altre edizioni. In NWN2, nella voce relativa alla scelta della propria divinità, spiccava anche questa espressione, ma non ricordo come sia stata tradotta. Comunque sfera/area di influenza vanno più che bene. Grazie :)

    Confermato anche dai manuali della terza di Forgotten Realms :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    Non avevo i manuali sotto mano, in 3.0 e successive è propio così :)
    PS: riguardo alla Grand Mastery, purtroppo ancora nulla di definitivo, ma a seguire qualche consiglio dal 5Clone...
    http://www.5clone.com/forum/viewtopic.php?f=39&t=23957
    Post edited by Ivanhoe on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Ivanhoe @Akerhon
    Esiste un termine per Shadow Weave?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited October 2012
    Davide said:


    Esiste un termine per Shadow Weave?

    Trama d'Ombra
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Akerhon said:

    Davide said:


    Esiste un termine per Shadow Weave?

    Trama d'Ombra
    Benissimo. :-)

    @AndreaColombo, potresti aggiungerlo ai termini nel primo messaggio? Grazie.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Per Gran Mastery ho adottato Maestria Superiore.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Davide - Fatto.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Akerhon @AndreaColombo
    THAC0 è maschile o femminile? Penalità al THAC0 o alla THAC0?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - io ho sempre usato il femminile.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    @Aedan, @AndreaColombo Dunque, nella prima revisione dalla Ripa, veniva utilizzato (quasi ma non sempre...) al femminile, "La THACA0", forse di derivazione dalla vecchia "Tabella dei Tiri per Colpire" (Set Base)... Ma con la seconda revisione -quella della 25Edition- era stato corretto al maschile, con il, del, ecc... Io sarei più propenso al maschile, dopotutto l'acronimo starebbe per (tiro) "Per Colpire Classe Armatura 0". :)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Non saprei, dovendo scegliere userei il maschile
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Anch'io ho sempre utilizzato il maschile.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Heh. Io ho sempre usato il femminile!
    Preferenza personale a parte, mi adeguo a quella che era la traduzione ufficiale ricordata da Ivanhoe. Grazie mille per la tua ricerca :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Sono tornato tardi sul doc... Riguardo ai mostri:
    Helmed Horror = Orrore Corazzato
    Battle Horror = Orrore da Battaglia (sarebbe un "super" Helmed H)
    Doom Guard = in AD&D ita non saprei...
    Se non ricordo male in Ad. era una potentissima armatura animata, immune a fuoco ed elettricità, con teletrasporto a volontà, e altre cose... Su 3.0 è stata riproprosta nel costrutto depotenziato Dread Guard = Guardia del Terrore. Non è propio la stessa cosa, però...
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Ivanhoe @Akerhon
    Come andrebbe tradotto Foehammer? è forse una divinità?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Akerhon
    Esiste una traduzione ufficiale (singola parola o espressione) per indicare un personaggio in stato berserker?
    Ho una stringa con "Berserk" che immagino si riferisca all'attivazione di questa modalità.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Davide said:

    @Ivanhoe @Akerhon
    Come andrebbe tradotto Foehammer? è forse una divinità?

    E' un titolo usato per Tempus:
    "Foehammer" = "Martello dei Nemici"
    Se ti dovesse servire, Tempus viene chiamato anche "il Signore della Battaglia"

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aedan said:

    @Ivanhoe @Akerhon
    Esiste una traduzione ufficiale (singola parola o espressione) per indicare un personaggio in stato berserker?
    Ho una stringa con "Berserk" che immagino si riferisca all'attivazione di questa modalità.

    In AD&D non so, dovrei provare a fare una ricerca in caso Ivan non sappia nemmeno lui.
    L'unica cosa che posso dirti al momento è che nella terza, per questo tipo di capacità di calsse, usano termini come "Ira" come per il Barbaro oppure "Furia" come per il Berserker Furioso (classse di prestigio) di solito.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Akerhon said:

    Davide said:

    @Ivanhoe @Akerhon
    Come andrebbe tradotto Foehammer? è forse una divinità?

    E' un titolo usato per Tempus:
    "Foehammer" = "Martello dei Nemici"
    Se ti dovesse servire, Tempus viene chiamato anche "il Signore della Battaglia"

    Benissimo. :-)

    @AndreaColombo, potresti aggiungerlo ai termini nel primo messaggio? Grazie.
Sign In or Register to comment.