Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1192022242566

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    @Davide
    Ti ringrazio per la risposta. Quella che riporti è la traduzione adottata per BG2, ma ho proprio bisogno di sapere se corrisponde a quella ufficiale (sempre che esista) o meno.

    @Ivanhoe
    Alla luce delle preziosissime risposte che mi avete dato, adotto le seguenti traduzioni.
    Dweomer Spericolato di Nahal
    Scudo del Caos
    Scudo del Caos Potenziato
    Ondata Selvaggia
    Berserker Nanico
    Santo della Spada
    Colpo Mirato (nel testo che ho revisionato c'era scritto COLPO DICHIARATO, aiuto!)
    Arma Avvelenata
    Scudo di Tempesta
    Furtività
    Duellante
    Rotazione Offensiva
    Rotazione Difensiva
    Favore di Lathander

    Resta da definire:
    Seeking Sword

    EDIT: Corretto Improved con Potenziato. Remainder: non postare mai più di mattina a ore dall'alba :)
    Post edited by Aedan on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Io userei "Scudo del Caos Potenziato" per coerenza con le versioni "Improved" degli altri incantesimi (come sottolineato da @Ivanhoe, "Potenziato" era la traduzione ufficiale di "Improved" in AD&D). A meno che non abbiate scelto di usare sempre "Avanzato" nel testo italiano, nel qual caso anche Scudo del Caos non dovrebbe fare eccezione.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan si si Colpo Dichiarato (l'altro l'avevo letto sulla lista da revisionare)
    Scudo del Caos Potenziato è molto meglio. :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Il rodomonte in 3.5 è una classe a sè, è una specie di duellante che invece è una classe di prestigio.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo @Ivanhoe
    Pienamente d'accordo con voi, anzi: non so da dove mi sia uscito quell'avanzato... Ecco cosa succede a postare alle cinque e un quarto di mattina!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    @Ivanhoe
    Furtività vale anche per il ranger come traduzione?
    Mi sai dire qualcosa sull'espressione CLASS KIT? E' mai stata tradotta? Per il momento lascio Kit della Classe, ma attendo info a riguardo.
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    @AndreaColombo
    Ti risulta che le stringhe 24342-24343-24344-24345-24350-24351-24352-24415-24628-24629 siano utilizzate? Si riferiscono a BG2...
    Hai modo di sapere quali sono le stringhe riferite alla voce Gender durante la creazione del personaggio? In tal caso, tradurrei con Maschile e Femminile, in modo che si legga "Sesso: Maschile o Sesso: Femminile" anziché "Sesso: Maschio" e "Sesso: Femmina".

    @Ivanhoe
    Mi confermi o smentisci la traduzione di questi due incantesimi?
    Trovare Famiglio e Blocca Non morto.

    @TUTTI
    Come tradurreste RECORD? Si riferisce alla pagina che mostra l'esperienza ottenuta, il numero di mostri uccisi, l'arma e l'incantesimo preferito ecc.
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    @Aedan gli incantesimi sono Trovare Famiglio e Blocca Non morti (al plurale).
    Kit è stato tradotto con "tipo".
    Furtività è un concetto che va bene per tutti, come dicevo stealth non ha una corrispettiva traduzione ufficiale, e in originale non è nemmeno un termine da glossario...
    Riguardo a Record, magari Registro? Poteva andare anche Statistiche, ma in D&D si riferiscono ad altro...
    PS: per il libro di cui ti dicevo, nulla... nemmeno i collezionisti hanno materiale ita, tengono solo originale. Senza la reperibilità di alcuni vincoli ufficiali, le traduzionii di qualità si fanno più rincuoranti. :)
    Post edited by Ivanhoe on
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:


    @TUTTI
    Come tradurreste RECORD? Si riferisce alla pagina che mostra l'esperienza ottenuta, il numero di mostri uccisi, l'arma e l'incantesimo preferito ecc.

    Come traduzione di "Record" potrebbe andar bene "Statistiche"?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    @Ivanhoe
    Grazie per le risposte. Per i nomi degli incantesimi, ce la siamo cavata alla grande lo stesso.
    Illuminante la traduzione di Kit, ma non ho capito se riguarda l'intera espressione (KIT CLASS) o solo Kit. In pratica, mi uscirebbe fuori Classe Tipo o Tipo di Classe? Considera che poi dovrei tradurre anche kit description.

    Per Record, a me piacciono entrambe le traduzioni. Non sapendo quale scegliere, evoco @AndreaColombo.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Mi piace molto "Registro". Andrebbe bene anche "Statistiche" ma, come dice @Ivanhoe, nel contesto di D&D il termine può essere equivocato.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    Grazie, Andrea. Ho adottato Registro.
    Adesso sto traducendo l'ultimo degli script dei personaggi. C'è una frase che non capisco. Si tratta dello script di controllo, dove dice: "The 'S' key will toggle follow mode on/off. The 'G' key will cycle through the possible shout options."
    Non capisco a cosa si riferiscano.
    Slot non lo tradurrei, altrimenti verrebbero fuori traduzioni oscene. Mi sembra che il termine sia abbastanza diffuso nel parlato, un pò come charme o berserk, ma vorrei sapere se siete d'accordo con me o meno.
    Hard Pause, invece, a cosa si riferisce?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Onestamente, non ho mai usato quello script. Bisognerebbe provarlo per andare sul sicuro.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    @Akerhon @Ivanhoe
    Qual è la traduzione ufficiale della spada a due mani The Holy Avenger?

    @AndreaColombo
    Nelle descrizioni delle competenze nelle armi, compaiono sempre queste voci: DOTS1, DOTS2, DOTS3, DOTS4, DOTS5. Prendi la stringa 25029 per avere un'idea.

    Vanno tradotte o posso toglierle?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    @Aedan in Ad. Sacro Vendicatore :)
    Riguardo a "Tipo" ricordo un paragrafo intitolato "Clessi e Tipo" e altri che parlavano di "Tipi di Guerrieri (in realtà di Militari, ma sorvola su questa nota)
    Comunque ai tempi dell' Ad. di 25Ed. Bianchini optò per gli adattamenti preferiti da un certo gruppo di appassionati, seppur ben più del singolo gruppo di gioco, ma meno del senso comune dei giocatori... Nel caso dei termini più dubbi e cruciali, potrebbe non essere un cattiva idea proporre una votazione qui in forum.)"
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Grazie!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Leggo solo ora l'aggiunta su kit. Per il momento protrei adottare le seguenti espressioni:
    Tipo di Classe - Descrizione del Tipo di Classe
    Mi sembra la più sensata e affine alla traduzione non poi così tanto ufficiale :)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - Quelle voci devono assolutamente restare inalterate: richiamano le stringhe che descrivono gli effetti ottenuti investendo uno o più punti nella competenza con un'arma :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Ottimo! Appena riesco ad accedere al documento (come al solito fa le bizze), le aggiungo subito. Grazie mille!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Fatto! Le ho ripristinate. Chiederei gentilmente @Davide di accertarsi della correta implementazione delle stringhe che descrivono le competenze con le armi nella prossima beta.

    @Ivanhoe @Akerhon
    Qual è la traduzione ufficiale Advanced di Feeblemind, Restoration e Resurrection?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Feeblemind Regressione mentale
    Restoration Ristorare
    Resurrection Resurrezione
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Meraviglioso :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    @Akerhon
    Avrei gentilmente bisogno di un checj per il nome di queste creature e di questi oggetti (nel caso avessero una traduzione ufficiale). C'è anche un incantesimo.

    CREATURE:

    Death Shade
    Pit Fiend
    Astral Hound
    Dust Mephit
    Fairy Dragon
    Ferret
    Pseudo Dragon
    Shambling Mound
    Myconid
    Poison Mist
    Shade Wolf
    Devil Shade
    Aerial Servant
    Slayer Shadow
    Vortex Spider

    OGGETTI:

    Deck of Many Things
    Glove of Missing Snaring
    Greenstone Amulet

    INCANTESIMI
    Glitterdust
    Post edited by Aedan on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Chiedo anch'io qualcosa @Akerhon e @Ivanhoe, sono tutti termini o mostri utilizzati nei Black Pits. Ho comunque l'impressione che molti siano stati creati apposta.

    Mangey Gibberling
    Healthy Gibberling
    Redwater
    Crumbling Skeleton
    Rabid Ankheg
    Disguised Chinchilla
    Duergar Warrior
    Blinding Powder
    Mirror Helm
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan Alcuni...

    Pit Fiend - Diavolo della fossa
    Dust Mephit - Mephit della polvere
    Fairy Dragon - Drago Fatato
    Ferret - Furetto
    Pseudo Dragon - Pseudodrago
    Shambling Mound - Creatura Immonda (forse)
    Myconid - Miconide

    Deck of Many Things - Mazzo delle Meraviglie
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Davide said:

    Chiedo anch'io qualcosa @Akerhon e @Ivanhoe, sono tutti termini o mostri utilizzati nei Black Pits. Ho comunque l'impressione che molti siano stati creati apposta.

    Mangey Gibberling
    Healthy Gibberling
    Redwater
    Crumbling Skeleton
    Rabid Ankheg
    Disguised Chinchilla
    Duergar Warrior
    Blinding Powder
    Mirror Helm

    Intanto, per quanto riguarda i mostri:
    Duergar, Gibberling, Ankheg e Chinchilla (è un animale mi pare) sono nomi di razze, non vanno tradotti.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon
    Mille grazie!

    @Davide
    Credo che gli aggettivi, come tu stesso hai sospettato, siano stati introdotti dagli sviluppatori e non abbiano quindi una traduzione ufficiale.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    @Davide Come ha detto @Akeron alcuni sono propio nomi di mostri o razze e non vanno tradotti, mentre il rimanete è per lo più inventato. Da manualistica esiste il Gibberling, ma la versione "Rognosa" contrapposta a quella "Sana", non l'ho mai sentita...
    Così come il resto... Non posso essere molto di aiuto...
    Visto comunque il Dust Mephit tipico della 3a (in Ad. Mist, Smoke e Steam ma non Dust), credo abbiano attinto anche da altri regolamenti forse persino dalla 4a...

    Su qualcun altro, comunque:
    Shambling Mound=Ammasso Vegetale (Cumulo Strisciante in 3.0)
    Pit Fiend=Demone dell'Abisso (in 3.0 come già detto)
    Fairy Dragon=Draghetto Farfalla (come già detto)
    Aerial Servant=Servitore Fluttuante (elementale, e omonimo incantesimo)
    Shade=Ombra (umanoide del Piano delle Ombre)
    Glitterdust=Polvere Luccicante
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    No ho capito quali sono le traduzioni ufficiali dell'edizione Advanced.
    Pit Fiend: Diavolo della Fossa o Demone dell'Abisso?
    Shambling Mound=Ammasso Vegetale, Creatura Immonda o Cumulo Strisciante?
    Rimangono da chiarire:
    Death Shade
    Astral Hound
    Poison Mist
    Shade Wolf
    Devil Shade
    Slayer Shadow
    Vortex Spider

    OGGETTI:

    Glove of Missing Snaring
    Greenstone Amulet

    INCANTESIMI:
    Aggiungo gli incantesimi Melf's Minute Meteor, Polymorph e Mind Blank.
    Post edited by Aedan on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ok grazie, immagino che ci si uniformerà al resto di BG, mi pare che ci fossero da qualche parte i Mangey Gibberling.
Sign In or Register to comment.