@Davide Ti ringrazio per la risposta. Quella che riporti è la traduzione adottata per BG2, ma ho proprio bisogno di sapere se corrisponde a quella ufficiale (sempre che esista) o meno.
@Ivanhoe Alla luce delle preziosissime risposte che mi avete dato, adotto le seguenti traduzioni. Dweomer Spericolato di Nahal Scudo del Caos Scudo del Caos Potenziato Ondata Selvaggia Berserker Nanico Santo della Spada Colpo Mirato (nel testo che ho revisionato c'era scritto COLPO DICHIARATO, aiuto!) Arma Avvelenata Scudo di Tempesta Furtività Duellante Rotazione Offensiva Rotazione Difensiva Favore di Lathander
Resta da definire: Seeking Sword
EDIT: Corretto Improved con Potenziato. Remainder: non postare mai più di mattina a ore dall'alba
Io userei "Scudo del Caos Potenziato" per coerenza con le versioni "Improved" degli altri incantesimi (come sottolineato da @Ivanhoe, "Potenziato" era la traduzione ufficiale di "Improved" in AD&D). A meno che non abbiate scelto di usare sempre "Avanzato" nel testo italiano, nel qual caso anche Scudo del Caos non dovrebbe fare eccezione.
@AndreaColombo@Ivanhoe Pienamente d'accordo con voi, anzi: non so da dove mi sia uscito quell'avanzato... Ecco cosa succede a postare alle cinque e un quarto di mattina!
@Ivanhoe Furtività vale anche per il ranger come traduzione? Mi sai dire qualcosa sull'espressione CLASS KIT? E' mai stata tradotta? Per il momento lascio Kit della Classe, ma attendo info a riguardo.
@AndreaColombo Ti risulta che le stringhe 24342-24343-24344-24345-24350-24351-24352-24415-24628-24629 siano utilizzate? Si riferiscono a BG2... Hai modo di sapere quali sono le stringhe riferite alla voce Gender durante la creazione del personaggio? In tal caso, tradurrei con Maschile e Femminile, in modo che si legga "Sesso: Maschile o Sesso: Femminile" anziché "Sesso: Maschio" e "Sesso: Femmina".
@Ivanhoe Mi confermi o smentisci la traduzione di questi due incantesimi? Trovare Famiglio e Blocca Non morto.
@TUTTI Come tradurreste RECORD? Si riferisce alla pagina che mostra l'esperienza ottenuta, il numero di mostri uccisi, l'arma e l'incantesimo preferito ecc.
@Aedan gli incantesimi sono Trovare Famiglio e Blocca Non morti (al plurale). Kit è stato tradotto con "tipo". Furtività è un concetto che va bene per tutti, come dicevo stealth non ha una corrispettiva traduzione ufficiale, e in originale non è nemmeno un termine da glossario... Riguardo a Record, magari Registro? Poteva andare anche Statistiche, ma in D&D si riferiscono ad altro... PS: per il libro di cui ti dicevo, nulla... nemmeno i collezionisti hanno materiale ita, tengono solo originale. Senza la reperibilità di alcuni vincoli ufficiali, le traduzionii di qualità si fanno più rincuoranti.
@TUTTI Come tradurreste RECORD? Si riferisce alla pagina che mostra l'esperienza ottenuta, il numero di mostri uccisi, l'arma e l'incantesimo preferito ecc.
Come traduzione di "Record" potrebbe andar bene "Statistiche"?
@Ivanhoe Grazie per le risposte. Per i nomi degli incantesimi, ce la siamo cavata alla grande lo stesso. Illuminante la traduzione di Kit, ma non ho capito se riguarda l'intera espressione (KIT CLASS) o solo Kit. In pratica, mi uscirebbe fuori Classe Tipo o Tipo di Classe? Considera che poi dovrei tradurre anche kit description.
Per Record, a me piacciono entrambe le traduzioni. Non sapendo quale scegliere, evoco @AndreaColombo.
Grazie, Andrea. Ho adottato Registro. Adesso sto traducendo l'ultimo degli script dei personaggi. C'è una frase che non capisco. Si tratta dello script di controllo, dove dice: "The 'S' key will toggle follow mode on/off. The 'G' key will cycle through the possible shout options." Non capisco a cosa si riferiscano. Slot non lo tradurrei, altrimenti verrebbero fuori traduzioni oscene. Mi sembra che il termine sia abbastanza diffuso nel parlato, un pò come charme o berserk, ma vorrei sapere se siete d'accordo con me o meno. Hard Pause, invece, a cosa si riferisce?
@Akerhon@Ivanhoe Qual è la traduzione ufficiale della spada a due mani The Holy Avenger?
@AndreaColombo Nelle descrizioni delle competenze nelle armi, compaiono sempre queste voci: DOTS1, DOTS2, DOTS3, DOTS4, DOTS5. Prendi la stringa 25029 per avere un'idea.
@Aedan in Ad. Sacro Vendicatore Riguardo a "Tipo" ricordo un paragrafo intitolato "Clessi e Tipo" e altri che parlavano di "Tipi di Guerrieri (in realtà di Militari, ma sorvola su questa nota) Comunque ai tempi dell' Ad. di 25Ed. Bianchini optò per gli adattamenti preferiti da un certo gruppo di appassionati, seppur ben più del singolo gruppo di gioco, ma meno del senso comune dei giocatori... Nel caso dei termini più dubbi e cruciali, potrebbe non essere un cattiva idea proporre una votazione qui in forum.)"
Leggo solo ora l'aggiunta su kit. Per il momento protrei adottare le seguenti espressioni: Tipo di Classe - Descrizione del Tipo di Classe Mi sembra la più sensata e affine alla traduzione non poi così tanto ufficiale
@Aedan - Quelle voci devono assolutamente restare inalterate: richiamano le stringhe che descrivono gli effetti ottenuti investendo uno o più punti nella competenza con un'arma
@AndreaColombo Fatto! Le ho ripristinate. Chiederei gentilmente @Davide di accertarsi della correta implementazione delle stringhe che descrivono le competenze con le armi nella prossima beta.
@Ivanhoe@Akerhon Qual è la traduzione ufficiale Advanced di Feeblemind, Restoration e Resurrection?
@Akerhon Avrei gentilmente bisogno di un checj per il nome di queste creature e di questi oggetti (nel caso avessero una traduzione ufficiale). C'è anche un incantesimo.
Chiedo anch'io qualcosa @Akerhon e @Ivanhoe, sono tutti termini o mostri utilizzati nei Black Pits. Ho comunque l'impressione che molti siano stati creati apposta.
Chiedo anch'io qualcosa @Akerhon e @Ivanhoe, sono tutti termini o mostri utilizzati nei Black Pits. Ho comunque l'impressione che molti siano stati creati apposta.
@Davide Credo che gli aggettivi, come tu stesso hai sospettato, siano stati introdotti dagli sviluppatori e non abbiano quindi una traduzione ufficiale.
@Davide Come ha detto @Akeron alcuni sono propio nomi di mostri o razze e non vanno tradotti, mentre il rimanete è per lo più inventato. Da manualistica esiste il Gibberling, ma la versione "Rognosa" contrapposta a quella "Sana", non l'ho mai sentita... Così come il resto... Non posso essere molto di aiuto... Visto comunque il Dust Mephit tipico della 3a (in Ad. Mist, Smoke e Steam ma non Dust), credo abbiano attinto anche da altri regolamenti forse persino dalla 4a...
Su qualcun altro, comunque: Shambling Mound=Ammasso Vegetale (Cumulo Strisciante in 3.0) Pit Fiend=Demone dell'Abisso (in 3.0 come già detto) Fairy Dragon=Draghetto Farfalla (come già detto) Aerial Servant=Servitore Fluttuante (elementale, e omonimo incantesimo) Shade=Ombra (umanoide del Piano delle Ombre) Glitterdust=Polvere Luccicante
No ho capito quali sono le traduzioni ufficiali dell'edizione Advanced. Pit Fiend: Diavolo della Fossa o Demone dell'Abisso? Shambling Mound=Ammasso Vegetale, Creatura Immonda o Cumulo Strisciante? Rimangono da chiarire: Death Shade Astral Hound Poison Mist Shade Wolf Devil Shade Slayer Shadow Vortex Spider
OGGETTI:
Glove of Missing Snaring Greenstone Amulet
INCANTESIMI: Aggiungo gli incantesimi Melf's Minute Meteor, Polymorph e Mind Blank.
Comments
Ti ringrazio per la risposta. Quella che riporti è la traduzione adottata per BG2, ma ho proprio bisogno di sapere se corrisponde a quella ufficiale (sempre che esista) o meno.
@Ivanhoe
Alla luce delle preziosissime risposte che mi avete dato, adotto le seguenti traduzioni.
Dweomer Spericolato di Nahal
Scudo del Caos
Scudo del Caos Potenziato
Ondata Selvaggia
Berserker Nanico
Santo della Spada
Colpo Mirato (nel testo che ho revisionato c'era scritto COLPO DICHIARATO, aiuto!)
Arma Avvelenata
Scudo di Tempesta
Furtività
Duellante
Rotazione Offensiva
Rotazione Difensiva
Favore di Lathander
Resta da definire:
Seeking Sword
EDIT: Corretto Improved con Potenziato. Remainder: non postare mai più di mattina a ore dall'alba
Scudo del Caos Potenziato è molto meglio.
Pienamente d'accordo con voi, anzi: non so da dove mi sia uscito quell'avanzato... Ecco cosa succede a postare alle cinque e un quarto di mattina!
Furtività vale anche per il ranger come traduzione?
Mi sai dire qualcosa sull'espressione CLASS KIT? E' mai stata tradotta? Per il momento lascio Kit della Classe, ma attendo info a riguardo.
Ti risulta che le stringhe 24342-24343-24344-24345-24350-24351-24352-24415-24628-24629 siano utilizzate? Si riferiscono a BG2...
Hai modo di sapere quali sono le stringhe riferite alla voce Gender durante la creazione del personaggio? In tal caso, tradurrei con Maschile e Femminile, in modo che si legga "Sesso: Maschile o Sesso: Femminile" anziché "Sesso: Maschio" e "Sesso: Femmina".
@Ivanhoe
Mi confermi o smentisci la traduzione di questi due incantesimi?
Trovare Famiglio e Blocca Non morto.
@TUTTI
Come tradurreste RECORD? Si riferisce alla pagina che mostra l'esperienza ottenuta, il numero di mostri uccisi, l'arma e l'incantesimo preferito ecc.
Kit è stato tradotto con "tipo".
Furtività è un concetto che va bene per tutti, come dicevo stealth non ha una corrispettiva traduzione ufficiale, e in originale non è nemmeno un termine da glossario...
Riguardo a Record, magari Registro? Poteva andare anche Statistiche, ma in D&D si riferiscono ad altro...
PS: per il libro di cui ti dicevo, nulla... nemmeno i collezionisti hanno materiale ita, tengono solo originale. Senza la reperibilità di alcuni vincoli ufficiali, le traduzionii di qualità si fanno più rincuoranti.
Grazie per le risposte. Per i nomi degli incantesimi, ce la siamo cavata alla grande lo stesso.
Illuminante la traduzione di Kit, ma non ho capito se riguarda l'intera espressione (KIT CLASS) o solo Kit. In pratica, mi uscirebbe fuori Classe Tipo o Tipo di Classe? Considera che poi dovrei tradurre anche kit description.
Per Record, a me piacciono entrambe le traduzioni. Non sapendo quale scegliere, evoco @AndreaColombo.
Adesso sto traducendo l'ultimo degli script dei personaggi. C'è una frase che non capisco. Si tratta dello script di controllo, dove dice: "The 'S' key will toggle follow mode on/off. The 'G' key will cycle through the possible shout options."
Non capisco a cosa si riferiscano.
Slot non lo tradurrei, altrimenti verrebbero fuori traduzioni oscene. Mi sembra che il termine sia abbastanza diffuso nel parlato, un pò come charme o berserk, ma vorrei sapere se siete d'accordo con me o meno.
Hard Pause, invece, a cosa si riferisce?
Qual è la traduzione ufficiale della spada a due mani The Holy Avenger?
@AndreaColombo
Nelle descrizioni delle competenze nelle armi, compaiono sempre queste voci: DOTS1, DOTS2, DOTS3, DOTS4, DOTS5. Prendi la stringa 25029 per avere un'idea.
Vanno tradotte o posso toglierle?
Riguardo a "Tipo" ricordo un paragrafo intitolato "Clessi e Tipo" e altri che parlavano di "Tipi di Guerrieri (in realtà di Militari, ma sorvola su questa nota)
Comunque ai tempi dell' Ad. di 25Ed. Bianchini optò per gli adattamenti preferiti da un certo gruppo di appassionati, seppur ben più del singolo gruppo di gioco, ma meno del senso comune dei giocatori... Nel caso dei termini più dubbi e cruciali, potrebbe non essere un cattiva idea proporre una votazione qui in forum.)"
Tipo di Classe - Descrizione del Tipo di Classe
Mi sembra la più sensata e affine alla traduzione non poi così tanto ufficiale
Ottimo! Appena riesco ad accedere al documento (come al solito fa le bizze), le aggiungo subito. Grazie mille!
Fatto! Le ho ripristinate. Chiederei gentilmente @Davide di accertarsi della correta implementazione delle stringhe che descrivono le competenze con le armi nella prossima beta.
@Ivanhoe @Akerhon
Qual è la traduzione ufficiale Advanced di Feeblemind, Restoration e Resurrection?
Restoration Ristorare
Resurrection Resurrezione
Avrei gentilmente bisogno di un checj per il nome di queste creature e di questi oggetti (nel caso avessero una traduzione ufficiale). C'è anche un incantesimo.
CREATURE:
Death Shade
Pit Fiend
Astral Hound
Dust Mephit
Fairy Dragon
Ferret
Pseudo Dragon
Shambling Mound
Myconid
Poison Mist
Shade Wolf
Devil Shade
Aerial Servant
Slayer Shadow
Vortex Spider
OGGETTI:
Deck of Many Things
Glove of Missing Snaring
Greenstone Amulet
INCANTESIMI
Glitterdust
Mangey Gibberling
Healthy Gibberling
Redwater
Crumbling Skeleton
Rabid Ankheg
Disguised Chinchilla
Duergar Warrior
Blinding Powder
Mirror Helm
Pit Fiend - Diavolo della fossa
Dust Mephit - Mephit della polvere
Fairy Dragon - Drago Fatato
Ferret - Furetto
Pseudo Dragon - Pseudodrago
Shambling Mound - Creatura Immonda (forse)
Myconid - Miconide
Deck of Many Things - Mazzo delle Meraviglie
Duergar, Gibberling, Ankheg e Chinchilla (è un animale mi pare) sono nomi di razze, non vanno tradotti.
Mille grazie!
@Davide
Credo che gli aggettivi, come tu stesso hai sospettato, siano stati introdotti dagli sviluppatori e non abbiano quindi una traduzione ufficiale.
Così come il resto... Non posso essere molto di aiuto...
Visto comunque il Dust Mephit tipico della 3a (in Ad. Mist, Smoke e Steam ma non Dust), credo abbiano attinto anche da altri regolamenti forse persino dalla 4a...
Su qualcun altro, comunque:
Shambling Mound=Ammasso Vegetale (Cumulo Strisciante in 3.0)
Pit Fiend=Demone dell'Abisso (in 3.0 come già detto)
Fairy Dragon=Draghetto Farfalla (come già detto)
Aerial Servant=Servitore Fluttuante (elementale, e omonimo incantesimo)
Shade=Ombra (umanoide del Piano delle Ombre)
Glitterdust=Polvere Luccicante
Pit Fiend: Diavolo della Fossa o Demone dell'Abisso?
Shambling Mound=Ammasso Vegetale, Creatura Immonda o Cumulo Strisciante?
Rimangono da chiarire:
Death Shade
Astral Hound
Poison Mist
Shade Wolf
Devil Shade
Slayer Shadow
Vortex Spider
OGGETTI:
Glove of Missing Snaring
Greenstone Amulet
INCANTESIMI:
Aggiungo gli incantesimi Melf's Minute Meteor, Polymorph e Mind Blank.