Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1222325272866

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Sì, intendevo Blade. Oggi è giornata di refusi, a quanto pare!
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Ragazzi scusate se sto latitando ma sono al lucca comics sta sera o domani quando torno a casa controllo sui manuali ;-)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Fezwulf said:

    Ragazzi scusate se sto latitando ma sono al lucca comics sta sera o domani quando torno a casa controllo sui manuali ;-)

    Buon divertimento! :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Eccoci quà! Vedo che il buon @Akerhon ha risposto esaurientemente praticamente a tutti i punti :-)

    @Aedan per quanto riguarda i kit bardici, lo Skald rimane tale in quanto si ispira agli ononimi bardi della tradizione celta/vichinga. I Blades invece sono stati tradotti come Poeti o Cantori della Lama e si ispirano alle lame danzanti elfiche di cui in effetti usano le stesse abilità. Se ci fate caso infatti le abilità speciali di haer dalis e del kit del blade , le rotazioni offensive e le rotazioni difensive, sono le stesse skill storiche delle lame danzanti elfiche e dei wardancer drow :-). Non a caso quel kit bardico spopolava fra i drow buoni fedeli ad Elistraee (l'unica divinità drow buona e protrettrice di tutti i drow buoni che vogliono vivere in superficie).

    p.s. mi risultava esistere anche un terzo kit bardico in BG2, "The Jester" che dovrebbe corrispondere al kit del Giullare

    EDIT: ho fatto un po' di confusione il Poeta della Lama corrisponde al kit Bardico "Blade", il Cantore della lama invece è una altra cosa (corrisponde al blade singer, kit elfico per grr/maghi simile al blade dancer o lama danzante)

    RIEDIT: Ice Salamander o Salamandra DEI Ghiacci, importante come nel manuale dei mostri tutti i mostri marcati con ICE tipo anche gli Ice Giant sono stati tradotti coem Giganti DEI ghiacci e non DI Ghiaccio. La dicitura DI si usa solo per quei mostri composti di ghiaccio tipo golem DI ghiaccio.

    Alu-fiends, qui il discorso si fa un po più complicato sul wiki dei forgotten realms risultano un ibrido fra succubi ed umani, e si fa riferimeno al manuale dei mostri 2 ma su quel manuale ho controllato più volte non risulta nulla del genere...credo che la trad più corretta sia mezzo immondo ma cmq indagherò.

    RIRIEDIT XD in merito Agli Alu-fiends credo proprio che la dicitura mezzo-immondi possa pienamente comprenderli in un senso più ampio, per esempio anche i Deamonfey (alias casato Dardrageth, i resti di un antico clan elfico incrociato con i demoni , stanziato nella grande foresta daitempi della caduta di Myth Drannor) pur essendo una razza a se fanno cmq parte della categoria mezzo-immondi, anche se questi ultimi sono incrociati con gli elfi mentre gli Alu-fiends sembrano esserlo con la razza umana.
    Post edited by Fezwulf on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Fezwulf
    Grazie mille per l'excursus sui tipi di bardi, ma la domanda resta. Quale articolo devo usare? IL lama o LA lama?
    Per Alu Fiend adotto Mezzo-immondo? Trattino e i minuscola?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Aedan allora mezzo-immondo/i è la dicitura corretta dall'inglese half-fiend tutto minuscolo ;-)

    In quanto il nome del kit in ITA è Poeta della Lama direi che IL è più appropriato anche se messo così il riferimento al lama animale che sputa è inevitabile XD....si direi proprio che se lo devi indicare semplicemente come Lama La suona meglio ^^
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Provvederò a correggere, allora.
    I nomi delle creature nei tooltip iniziano tutti per maiuscolo, quindi Mezzo-immondo nei tooltip e mezzo-immondo qualora compaia nei dialoghi.
    Grazie!
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited November 2012
    Concordo con quasi tutto...
    Però Alu-Fiend nel manuale dei mostri di Ad. è tra i Tanar'ri Minori ed è invariato (altrove si precisò che era la progenie di Succubi e mortali). Non esiete in 3.x, ma come già detto in quel regolamento sarebbe un Mezzo-immondo. :)
    PS: in questi e nei prossimi giorni sarò qui solo ore serali ;)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,526
    Onestamente, per Alu-Fiend manterrei l'originale inglese come si fece nei manuali di AD&D, essendo esso il regolamento su cui basano BG e BG:EE. Del resto, Alu-Fiend non è semplicemente un generico "Mezzo-immondo" come nell'archetipo dell'edizione 3.x, bensì un incrocio molto specifico (cioè, come detto, quello tra una succube e un mortale). Scrivere solo "Mezzo-immondo" confonderebbe le idee, imho.

    Bella la traduzione di "Blade" come "Poeta della Lama" (ed è la prima volta che una traduzione italiana ufficiale mi colpisce per estetica).
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    @Fezwulf la cosa sia un pò complicata.
    Per quanto riguarda l'Alu-Fiend non ho trovato nulla di ufficiale in italiano... (per cosa sta Alu ??? boh xD)
    Dovrebbe trattarsi appunto della progenie femminile frutto dell'unione tra una Erinni (forse? in quanto diavolo) ed un umano.
    Poi esiste anche l'Alu-Demon che nasce se l'unione avviene con una Succube (demone).
    La versione maschile di queste unioni sarebbe il Cambion.
    Proverò a cercare ancora, in caso potremmo proporre delle traduzioni noi e poi scegliere se lasciare la terminologia inglese o meno (sarebbe come lasciare Pit-Fiend al posto di Diavolo della Fossa :-/).
    Post edited by Akerhon on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Akheron non c'è da procuparsi troppo riguardo la cosa. :-)

    Come ha giustamente detto @AndreaColombo si puó benissimo lasciare il termine originale. Ho portato proprio in merito l'esempio dei daemonfey. Alu-fiends e Deamonfey sono entrambe razze di mostri molto specifici la prima un ibrido di diavoli ed umani la seconda di elfi e demoni. Come ho scritto in un senso più ampio si possono entrambi identificare come mezzo-immondi alias half-fiend perchè la categoria da cui appartengono entrambe le speci è quella, nel contempo si possono entrambe identificare con il proprio nome originale di appartenenza. È come dire che uno è un Italiano oppure è un Romano un Milanese o un Napoletano tanto per metterla in termini più chiari :-).

    Purtroppo la difficoltà di ritrovare vecchi termini come mezzo demoni o diavoli sta nel fatto che un tempo, agli albori delle prime versioni del D&D tutti i termini come demoni e diavoli venivano censurati a causa di cultisti, stanisti ed altra roba del genere, per questo furono coniati tutti questi termini strani tipo fiend (che corrisponde a diavolo) o demoni tanar'ri baaetzu ecc...

    my two cent...anzi my two copper coins ;-)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    Ma si, in breve per me: o lasciamo Alu-fiend oppure scegliamo noi una traduzione appropriata (mezzo-immondo potrebbe confondere in quanto troppo generico come dice @AndreaColombo).

    Controlando meglio in AD&D dicono che Alu-fiend nasce comunque da tanar'ri quindi da una succube, mentre Alu-demon viene fuori da Dragon Magazine num. 335 ed è un "tamplate" che non credo abbia nulla a che vedere con Forgotten Realms.

    [ Poeta della Lama piace molto anche a me :) ]
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Esiste per caso una traduzione per "god of Pandemonium"? Vi risulta che compaia nel lore di D&D?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    Aedan said:

    Esiste per caso una traduzione per "god of Pandemonium"? Vi risulta che compaia nel lore di D&D?

    Forse riferito a Talos? Pandemonium è il suo piano di esistenza nella cosmologia di AD&D.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited November 2012

    Come dice @Fezwulf, ci furono anni in cui i demoni di D&D furono censurati e lo stesso gioco screditato, avvenimenti che ai giorni odierni sembrerebbero perfini impossibili... Non sorprende quindi che alcuni nomi abbiando subito nel tempo delle modifiche, da demon a deamon e infine a fiend.
    L'Alu-demon/fiend con "Alu" ispirato dalla mitologia assira fu uno di questi e risale alla prima edizione dei primi anni '80. In Advanced italiano il nome è stato mantenuto originale, pur mancando altre informazioni come quelle dell'originale MC8 Monstrous Compendium Outer Planes Appendix. Su 3.5 non c'è niente, ma in Pathfinder -per molti la 3.75- guarda caso è ritornato, con tanto di miniatura (sarei curioso di conoscerne la traduzione, ma non ho il manuale)...
    Qualora si decidesse di coniare un suo adattamento, piuttosto che mantenere l'originale, consiglierei solo di lasciare "Alu" invariato.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Akerhon
    No, fa riferimento ad antichi dèi. Compare nella missione di Kozah, tanto per intenderci.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    Ivanhoe said:


    L'Alu-demon/fiend con "Alu" ispirato dalla mitologia assira fu uno di questi e risale alla prima edizione dei primi anni '80.

    Ah interessante sta cosa della mitologia assira

    @Ivanhoe http://www.d20pfsrd.com/bestiary/monster-listings/outsiders/demon/demon-alu
    Non mi pare che "Tome of Horrors Complete" sia stato tradotto in italiano ancora.

    Vedo ora che nella versione vecchia per D&D terza edizione "Tome of Horrors I" (credo mai tradotto pure questo) è descritto il
    "Demon, Alu-":
    This shapely female humanoid has dark hair, dark eyes, and a pair of small black horns just above her eyes. Small, black, leathery wings protrude from her shoulders.
    The alu-demon is the female demonic offspring of a succubus and human. Though part demon, not all aludemons are inherently evil (although good-aligned alu-demons are extremely rare). The typical alu-demon has black or brown hair and dark green, brown, or black eyes. Alu-demons are always female.
    Alu-demons are often sent to the Material Plane to seduce mortals. When on such missions they typically
    arrange their flowing hair so it hides their horns and also fold their wings against their backs (and tuck them under their robe, shirt, or whatever garment of clothing one happens to be wearing at the time).
    Alu-demons speak Common and Abyssal.

    E se traducessimo semplicemente con "Alu"; "Demone Alu"; "Mezzo-immondo Alu" ?_? (per tutti gli altri)

    Post edited by Akerhon on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Akerhon said:

    Aedan said:

    Esiste per caso una traduzione per "god of Pandemonium"? Vi risulta che compaia nel lore di D&D?

    Forse riferito a Talos? Pandemonium è il suo piano di esistenza nella cosmologia di AD&D.
    @Akerhon In realtà il Pandemonium (si puo tradurre così anche in italiano visto che è un termine latino) è un piano sia dell'ambientazione di Planescape che di quella dei forgotten realms, entrambe le versioni cmq presentano caratteristiche simili:
    -sono entrambi reami del piano del Caos
    -sono entrambi popolati da esseri e creature caotiche neutrali/malvagie
    -sono entrambi divisi in 4 strati (Pandesmos, Cocito,Flegetonte ed Agathion)

    Ma sopratutto in merito a quanto richiesto da @Aedan non vi è un solo dio o divinità che domina il piano, esso é conteso fra molte divinità sospettose intente a vivere nei loro reami nascosti senza curarsi di altro( fra queste per esempio vi sono state Talos Auril Targos ma ce ne sono cmq tante altre sia dei FR che di Planescape).
    Venendo al punto quindi, dovendo quindi tradurre "god of Pandemonium" non userei la dicitura IL dio del Pandemonio piuttosto userei UN dio del pandemonio, per sottolineare appunto che nel pandemonium ci sono diverse divinità e non una sola :-)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Non so come l'abbiano tradotto in AD&D, nella terza il piano dove risiede Talos è chiamato Cuore della Furia, anche se Pandemonium mi pare di averlo letto da qualche parte anche in questa 3rd ed; devo cercare... (Wikipedia scrive Pandemonium nella versione in italiano, vedete voi).
    Nono non risiede solo una divinità, ho chiesto se era riferito a Talos in quanto viene citato più volte in BG.
    Appena ho tempo controllo la stringa e ti dico @Aedan.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Guarda Talos anche nell'AD&D risiede nell'Heart of Fury solo che ci si è spostato insieme ad Auril, Umberlee e Malar dopo aver soggiornato per parecchio tempo nel Pandemonium ;-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Grazie. Perdonatemi se sono stringato nelle mie risposte, ma ho molto da fare.
    Kozah the Stormstar. Traduzione ufficiale?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    No problema @Aedan ci mancherebbe :-)

    Kozah stella(intesa però come astro o campione) della tempesta in realtà è uno dei nomi di Talos, ache se il suo appellativo solitamente è Storm Lord (il Signore delle Tempeste) ;-)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    "Kozah"
    "La Stella della Tempesta"
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    Aedan said:

    Grazie. Perdonatemi se sono stringato nelle mie risposte, ma ho molto da fare.
    Kozah the Stormstar. Traduzione ufficiale?

    Pandemonium ha a che fare appunto con Talos (Kozah) ;)

    @Fezwulf nel manuale del dungeon master in italiano scrivono "Pandemonium"
    Post edited by Akerhon on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Tiro le somme di questo lungo dibattito.
    - Per Blade, ho adottato la traduzione Poeta della Lama. Il problema dell'articolo viene quindi risolto. Con questo, archivio la parentesi Classi una volta per tutte.
    - Corretto Salamandra dei Ghiacci.
    - Alu-Fiend: rimane l'originale in inglese.
    - Kozah, Pandemonium et similia: finalmente è svelato l'arcano. Kozah=Talos. Heh. Lascerei l'espressione Pandemonium così com'è.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Akerhon said:


    @Fezwulf nel manuale del dungeon master in italiano scrivono "Pandemonium"

    concordo @Akerhon :-)
    Come ho scritto sopra Pandemoiun è un termine latino quindi non va necessariamente tradotto si può tranquillamente lasciare così anche nel manuale di Planescape per AD&D in italiano è stato riportato come Pandemonium ;-)
    Post edited by Fezwulf on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,526
    @Fezwulf - Esiste un manuale italiano di Planescape? O_o
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @AndreaColombo in realtà esiste una traduzione amatoriale di quel manuale che è stata utilizzata per la creazione dello shard italiano gratuito di ultima online basato appunto sul campaign setting di Planescape per AD&D (uno spettacolo a parer mio).
    Ti consiglio di buttarci un occhio perchè è veramente un'opera di altissima qualità :-) http://uo-planescape.wikidot.com/start/
    Post edited by Fezwulf on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Fezwulf
    Fire Salamander: anche qui si applica lo stesso discorso della Salamandra dei Ghiacci? Traduco con Salamandra DEL Fuoco?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    esatto @Aedan :-)
Sign In or Register to comment.