Harm (Cos'hanno adottato in Advanced? Dolore o Ferire?)- Harm sta per fare/infliggere del male,dolore o sofferenza, per indicare ferite si usa wound o to wound per ferire Black Blade of Disaster (Lama Nera del Disastro?)- exactly Cause Critical Wounds (e simili: Infliggi o Causa Ferite Critiche?) -qui si presenta un problema perché nell'ad&d questi incantesimi esistono solo come lanci spontanei reversibili di cura ferite, cmq sono indicati come causa ferite Project Image (Proietta Immagine?)-Ologramma o simulacro dipende dal livello dell'incant, nell#AD&D era ologramma ma credo in BG corrisponda all'inc simulacro puoi darmi qualche dettaglio sull'incantesimo ? Searing Orb (traduzione attuale: Sfera Lacerante) -non ho trovato riscontro ma la terminologia usata solitamente è globo o sfera. Potrebbe essere sfera infuocata ? incant secondo livello stregone scuola apparizione? Chain Lightning=Catena di Fulmini o Fulmini a Catena?- Catena di Fulmini Slay Living=Togliere la Vita?- Dovrebbe essere Incantesimo della Morte (inc sesto livello necromanzia)ma ce ne sono altri puoi darmi qualche dettaglio in più ?
Per il resto, visto che non sembra esserci una traduzione ufficiale, faccio le mie proposte. Ditemi cosa ne pensate, please. Death Shade (Ombra Mortale?)-agree Devil Shade (Ombra Diabolica?)-agree Astral Hound (Segugio Astrale)-agree Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?)-agree Vortex Spider (Ragno Vortice?)-anche turbinante se preferisci Slayer Shadow (Ombra Assassina?)-Uccisore D'ombra Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde)-agree Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili)-lol fa molto commando Poison Mist (la traduzione originale è Vapore Velenoso)-nebbia o bruma secondo me suona meglio ma degustibus :-)
FACCIO PRESENTE CHE TUTTI COLORO CHE FANNO PARTE DEL TEAM DEVONO IMPEGNARSI A RISPONDERE A QUESTE DOMANDE, NON SEMPRE I SOLITI NOTI. INVITO PERTANTO I MEMBRI MENO ATTIVI DEL GRUPPO A DARSI DA FARE, GRAZIE.
@Fezwulf Hit Point Modification, Morale Modification ecc. Hanno una traduzione ufficiale?
@Aedan Modificatore ai punti-ferita (viene riportato col trattino) morale ha 2 capitoli dedicati sulla guida del Dm pag 69-70 e 71e 114, ci sono diverse tabelle e viene riportato sotto varie voci come controllo del morale e fattore morale. in alcuni casi si parla di modificatori al fattore morale.
Edit: cancello la domanda, la traduzione è già così.
Una domanda: perché tradurre "Mage Book" con "Libro degli Incantesimi Arcani" e "Priest Scroll" con "Incantesimi Divini"? Non sarebbe meglio uniformarli togliendo il "Libro" nella prima traduzione, o aggiungendo "Pergamena" nella seconda?
Sì, avevo notato il problema del tooltip e mi pare che sia discusso da qualche parte per il debugging, penso però che per l'uscita del gioco sarà risolto (anche perché immagino che quello che hai visto non sia l'unico tooltip con questo problema). A parte questo per me si può anche fare, ma vorrei capire: in quale versione dei manuali usano il termine "thayan"? Quella originale o quella in italiano?
Ps: visto che hai scaricato la Beta, stai considerando l'idea di contribuire alla discussione sul controllo della traduzione? :-)
Già, infatti, per quel problema credo che risolveranno loro; "Thayan", come scritto nei manuali in italiano ed. 3/3.5, è citato più volte. Già che ci sono lo scrivo qui: Maghi "di" Thay (per esempio scrivono sui manuali: "Mago Rosso di Thay") non "del" Thay, ma credo che possiamo usare anche "Mago Thayan" come traduzione, io sceglierei quest'ultimo quando è da tradurre Thay Wizard (ora scrivo anche nel documento: stringa 27638). Forse Mago Thayan è un termine che hanno deciso di adottare per distinguerli dai Maghi Rossi (che sarebbero più potenti o di rango più alto all'interno della loro gerarchia). Per quanto riguarda "Thay Barbarian" non c'è niente di ufficiale che io sappia...
Si, l'idea la stavo considerando... ultimamente giochicchio un pò la beta quando capita, ma effettivamente (a parte questi 3 giorni di ponte) ho veramente poco tempo a disposizione per "giocare", non so se riuscirei a controllare a pieno la parte assegnatami nei tempi previsti.
@Akerhon Quando hai tempo, ti chiederei la gentilezza di fare un check ai contenuti nel nuovo documento. Scrivi Aedan nel tasto "Trova e Sostituisci" per leggere le mie note.
Sarà fatto; e ora faccio quella cosa sulla Sirenide che mi hai chiesto
Aspetta, mi pareva che ci fossimo accordati per "del Thay", dal momento che è una nazione e non una città... A parte questo, se leggi le istruzioni vedi che la cosa è molto "modulare": in un momento in cui hai tempo, puoi decidere di girarti una singola area (e se non vai in una città o paese non ci sono molti dialoghi e non ci perdi molto tempo) controllando prima che non abbia già due X (o tre per le aree di BG). Se trovi qualcosa da correggere cerchi e ti segni l'ID della stringa e riporti i possibili errori riscontrati come ho fatto in un paio di messaggi.
Scusate se mi intrometto ma trattandosi di stregoni del thay sostituirli con stregoni/maghi Thyan non rende giustizia al lore.Essi sono principalmente Maghi Rossi, è questo quello che li identifica, non è vero che solo gli stregoni più potenti dell'ordine sono definiti maghi rossi, tutti i maghi dell'ordine possono essere definiti come maghi rossi anche quelli di primo livello, tanto è vero che tutti i maghi rossi anche quelli di primo livello possono usare l'abilità speciale del cerchio che serve a potenziare un mago rosso di tanti livelli quanti sono quelli che partecipano all'incantesimo. Confermo come è stato detto che l'ordine ha un organizzazione strettamente gerarchica,in effetti è suddivisa in cerchi, corrispondenti alle 7 scuole di magia ed ai cui vertici vi sono gli Zulkir.
Fonte Villain'Lorebook dei forgotten realms per AD&D pag 118 :-)
@Davide Troverai quelle voci completamente corrette con il nuovo update del file dialog. tlk.
@Fezwulf Grazie per l'info. Noi abbiamo adottato "punti ferita" come traduzione di hit points, senza trattino. Quindi la traduzione "Modificatore ai" vale anche per le caratteristiche come Forza, Costituzione ecc? Credo che il discorso fatto dai ragazzi sia da intendere in questi termini: il mago in questione non è un Mago Rosso (Red Wizard) ma un mago del Thay che non ha legami con questa organizzazione.
EDIT2: "Redwaters" è un lago situato nella zona delle Dieci Cittadine (o Ten-Towns) nella Valle del Vento Gelido (anche se nel romanzo scrivono Ghiacciato) non ricordo se lo traducono nella Trilogia delle Terre Perdute.
EDIT: Mi correggo Redwater non credo sia RedwaterS °_° quindi la traduzione probabilmente va bene... sarebbe da controllare se quel termine si riferisce a quell'area o meno.
@Aedan esatto modificatori riflette appieno il manuale ma viene anche usato il termine bonus/malus in riferimento per esempio ai modificatori sui tiri salvezza ;-)
@Akheron redwaters è con la s ed è un lago sulla riva di cui si trovano 2 delle dieci cittadine Good Mead e Dougn's hole entrambe a sud di Easthaven ;-)
fonte campagna di AD&D durata un anno nella valle del vento gelido XD
se guardi su google o sul wiki dei forgotten realms pure è riportata come redwaters http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Redwaters, basta googlare ten towns redwaters o icewinddale redwaters ;-)
hahaha @AndreaColombo ne sarei onorato più che altro mi spiace solo di essere arrivato in ritardo, puoi stare certo però che per BG2 mi attaccherò a voi come Boo a Minsc...anzi come Minsc a Boo XD
EDIT: Aggiungo Mithral Hall, Thunder Peaks, Courts of Ashabenford, High Forest (Foresta Alta?)
Mithral Hall (a est del Dorso del Mondo, sitrova sulle montagne tra il Bosco Segreto ed il Fiume Surbin), Picchi del Tuono (nel Cormyr, a est segnano il confine con Sembia), Corte di Ashabenford (Ashabenford è la più grande città situata a Mistledale), Grande Foresta (si trova nel Nord, situata subito a sud delle Marche D'Argento)
"The Avowed" dovrebbe essere "I Votati": I monaci di Candlekeep, che si fanno chiamare i Votati, comprano anche di persona alcuni dei libri che vengono loro mostrati e incaricano in segreto alcuni agenti di procurare loro gli scritti che desiderano.
Riporto qui qualche informazione su Candlekeep in caso dovesse servire controllare alcuni titoli: La fortezza è retta dal Custode dei Volumi, che viene assistito dal Primo Lettore, il secondo in autorità e, tradizionalmente, il saggio più esperto del monastero. Questi due incaricati governano su un gruppo che può includere fino a otto Grandi Lettori. Costoro, a loro volta, sono assistiti dal Cantore (che guida il canto senza fine delle profezie di Alaundo), dalla Guida (incaricata di istruire gli accoliti) e dal Guardiano del Cancello, che si occupa dei visitatori, della sicurezza e dei rifornimenti della comunità. I chierici vengono considerati ospiti onorati, ma non rientrano nella gerarchia del monastero. La cittadella è protetta da molte interdizioni a più livelli che impediscono a qualsiasi cosa che non sia cera o stoppini di bruciare. Nessun tipo di carta può bruciare in alcun modo all'interno della fortezza. Le interdizioni bloccano anche le magie di teletrasporto e gli incantesimi distruttivi, uccidono tutte le muffe e gli insetti e hanno altre proprietà segrete. Un'ulteriore interdizione proibisce l'accesso alle Sale Interne a tutti coloro che non portano un simbolo speciale, del quale esistono solo pochi esemplari. Nelle Sale Interne vengono custoditi i tomi magici più potenti. Normalmente, solo i Grandi Lettori possono accedervi, ma altri possono entrare se accompagnati dal Custode o dal Primo Lettore.
Nomi di creature: Ice Salamander Alu-Fiend Blade: Tradotto con Lama, bisogna mettere l'articolo maschile (Il Lama) o femminile (la Lama)? Al di là delle preferenze personali, c'è una traduzione ufficiale?
Aggiungo: Rod, Staff, Wand Antichickenator
EDIT: Corretto Skald con Blade. Qualcuno deve avermi lanciato un incantesimo di Regressione Mentale. Heh.
Skald: Tradotto con Lama, bisogna mettere l'articolo maschile (Il Lama) o femminile (la Lama)? Al di là delle preferenze personali, c'è una traduzione ufficiale?
Non ti riferisci a "Blade"? "Skald" mi risulta sia rimasto uguale anche in italiano. Comunque la maggior parte dei kit sono ufficiali e provengono da manuali di AD&D tipo "The Complete Book of Thieves" etc. Se @Fezwulf li ha, può dirti la traduzione ufficiale di tutti i termini ad essi relativi
Comments
Black Blade of Disaster (Lama Nera del Disastro?)- exactly
Cause Critical Wounds (e simili: Infliggi o Causa Ferite Critiche?) -qui si presenta un problema perché nell'ad&d questi incantesimi esistono solo come lanci spontanei reversibili di cura ferite, cmq sono indicati come causa ferite
Project Image (Proietta Immagine?)-Ologramma o simulacro dipende dal livello dell'incant, nell#AD&D era ologramma ma credo in BG corrisponda all'inc simulacro puoi darmi qualche dettaglio sull'incantesimo ?
Searing Orb (traduzione attuale: Sfera Lacerante) -non ho trovato riscontro ma la terminologia usata solitamente è globo o sfera. Potrebbe essere sfera infuocata ? incant secondo livello stregone scuola apparizione?
Chain Lightning=Catena di Fulmini o Fulmini a Catena?- Catena di Fulmini
Slay Living=Togliere la Vita?- Dovrebbe essere Incantesimo della Morte (inc sesto livello necromanzia)ma ce ne sono altri puoi darmi qualche dettaglio in più ?
Per il resto, visto che non sembra esserci una traduzione ufficiale, faccio le mie proposte. Ditemi cosa ne pensate, please.
Death Shade (Ombra Mortale?)-agree
Devil Shade (Ombra Diabolica?)-agree
Astral Hound (Segugio Astrale)-agree
Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?)-agree
Vortex Spider (Ragno Vortice?)-anche turbinante se preferisci
Slayer Shadow (Ombra Assassina?)-Uccisore D'ombra
Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde)-agree
Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili)-lol fa molto commando
Poison Mist (la traduzione originale è Vapore Velenoso)-nebbia o bruma secondo me suona meglio ma degustibus :-)
FACCIO PRESENTE CHE TUTTI COLORO CHE FANNO PARTE DEL TEAM DEVONO IMPEGNARSI A RISPONDERE A QUESTE DOMANDE, NON SEMPRE I SOLITI NOTI. INVITO PERTANTO I MEMBRI MENO ATTIVI DEL GRUPPO A DARSI DA FARE, GRAZIE.
Modificatore ai punti-ferita (viene riportato col trattino) morale ha 2 capitoli dedicati sulla guida del Dm pag 69-70 e 71e 114, ci sono diverse tabelle e viene riportato sotto varie voci come controllo del morale e fattore morale. in alcuni casi si parla di modificatori al fattore morale.
Una domanda: perché tradurre "Mage Book" con "Libro degli Incantesimi Arcani" e "Priest Scroll" con "Incantesimi Divini"? Non sarebbe meglio uniformarli togliendo il "Libro" nella prima traduzione, o aggiungendo "Pergamena" nella seconda?
"Thayan", come scritto nei manuali in italiano ed. 3/3.5, è citato più volte.
Già che ci sono lo scrivo qui: Maghi "di" Thay (per esempio scrivono sui manuali: "Mago Rosso di Thay") non "del" Thay, ma credo che possiamo usare anche "Mago Thayan" come traduzione, io sceglierei quest'ultimo quando è da tradurre Thay Wizard (ora scrivo anche nel documento: stringa 27638). Forse Mago Thayan è un termine che hanno deciso di adottare per distinguerli dai Maghi Rossi (che sarebbero più potenti o di rango più alto all'interno della loro gerarchia).
Per quanto riguarda "Thay Barbarian" non c'è niente di ufficiale che io sappia...
Si, l'idea la stavo considerando... ultimamente giochicchio un pò la beta quando capita, ma effettivamente (a parte questi 3 giorni di ponte) ho veramente poco tempo a disposizione per "giocare", non so se riuscirei a controllare a pieno la parte assegnatami nei tempi previsti. Sarà fatto;
e ora faccio quella cosa sulla Sirenide che mi hai chiesto
A parte questo, se leggi le istruzioni vedi che la cosa è molto "modulare": in un momento in cui hai tempo, puoi decidere di girarti una singola area (e se non vai in una città o paese non ci sono molti dialoghi e non ci perdi molto tempo) controllando prima che non abbia già due X (o tre per le aree di BG). Se trovi qualcosa da correggere cerchi e ti segni l'ID della stringa e riporti i possibili errori riscontrati come ho fatto in un paio di messaggi.
Fonte Villain'Lorebook dei forgotten realms per AD&D pag 118 :-)
Troverai quelle voci completamente corrette con il nuovo update del file dialog. tlk.
@Fezwulf
Grazie per l'info. Noi abbiamo adottato "punti ferita" come traduzione di hit points, senza trattino.
Quindi la traduzione "Modificatore ai" vale anche per le caratteristiche come Forza, Costituzione ecc?
Credo che il discorso fatto dai ragazzi sia da intendere in questi termini: il mago in questione non è un Mago Rosso (Red Wizard) ma un mago del Thay che non ha legami con questa organizzazione.
@Akerhon
Mille grazie di tutto!
EDIT: Mi correggo Redwater non credo sia RedwaterS °_° quindi la traduzione probabilmente va bene... sarebbe da controllare se quel termine si riferisce a quell'area o meno.
Ok grazie era una cosa che dovevo chiedere, lo correggo.
fonte campagna di AD&D durata un anno nella valle del vento gelido XD
@Fezwulf Nel documento però c'è scritto Redwater, senza "s".
Mi sa che chiederò chiarimenti al team degli sviluppatori.
la puoi consultare pure te questo è il manuale http://forgottenrealmsonline.com/DMs.htm se vedi nella parte di sinistra fra le locazioni spuntano pure le "ten towns", l'ultima in basso http://forgottenrealmsonline.com/Images/Ten Towns.jpg
se guardi su google o sul wiki dei forgotten realms pure è riportata come redwaters http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Redwaters, basta googlare ten towns redwaters o icewinddale redwaters ;-)
Comuque nella terza edizione Icewind Dale la approfondiscono poco niente, sicuramente tu hai più informazioni corrette.
Qual è la traduzione ufficiale di Avowed?
EDIT: Aggiungo Mithral Hall, Thunder Peaks, Courts of Ashabenford, High Forest
"The Avowed" dovrebbe essere "I Votati": I monaci di Candlekeep, che si fanno chiamare i Votati, comprano anche di persona alcuni dei libri che vengono loro mostrati e incaricano in segreto alcuni agenti di procurare loro gli scritti che desiderano.
Riporto qui qualche informazione su Candlekeep in caso dovesse servire controllare alcuni titoli:
La fortezza è retta dal Custode dei Volumi, che viene assistito dal Primo Lettore, il secondo in autorità e, tradizionalmente, il saggio più esperto del monastero. Questi due incaricati governano su un gruppo che può includere fino a otto Grandi Lettori. Costoro, a loro volta, sono assistiti dal Cantore (che guida il canto senza fine delle profezie di Alaundo), dalla Guida (incaricata di istruire gli accoliti) e dal Guardiano del Cancello, che si occupa dei visitatori, della sicurezza e dei rifornimenti della comunità. I chierici vengono considerati ospiti onorati, ma non rientrano nella gerarchia del monastero. La cittadella è protetta da molte interdizioni a più livelli che impediscono a qualsiasi cosa che non sia cera o stoppini di bruciare. Nessun tipo di carta può bruciare in alcun modo all'interno della fortezza. Le interdizioni bloccano anche le magie di teletrasporto e gli incantesimi distruttivi, uccidono tutte le muffe e gli insetti e hanno altre proprietà segrete. Un'ulteriore interdizione proibisce l'accesso alle Sale Interne a tutti coloro che non portano un simbolo speciale, del quale esistono solo pochi esemplari. Nelle Sale Interne vengono custoditi i tomi magici più potenti. Normalmente, solo i Grandi Lettori possono accedervi, ma altri possono entrare se accompagnati dal Custode o dal Primo Lettore.
Ice Salamander
Alu-Fiend
Blade: Tradotto con Lama, bisogna mettere l'articolo maschile (Il Lama) o femminile (la Lama)? Al di là delle preferenze personali, c'è una traduzione ufficiale?
Aggiungo: Rod, Staff, Wand
Antichickenator
EDIT: Corretto Skald con Blade. Qualcuno deve avermi lanciato un incantesimo di Regressione Mentale. Heh.
Controllo per AD&D... Confermato: Manuale del Giocatore di AD&D, pagina 148: "Bacchette, bastoni e verghe" (in originale: "Wands, Staves and Rods").