Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1212224262766

Comments

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Harm (Cos'hanno adottato in Advanced? Dolore o Ferire?)- Harm sta per fare/infliggere del male,dolore o sofferenza, per indicare ferite si usa wound o to wound per ferire
    Black Blade of Disaster (Lama Nera del Disastro?)- exactly
    Cause Critical Wounds (e simili: Infliggi o Causa Ferite Critiche?) -qui si presenta un problema perché nell'ad&d questi incantesimi esistono solo come lanci spontanei reversibili di cura ferite, cmq sono indicati come causa ferite
    Project Image (Proietta Immagine?)-Ologramma o simulacro dipende dal livello dell'incant, nell#AD&D era ologramma ma credo in BG corrisponda all'inc simulacro puoi darmi qualche dettaglio sull'incantesimo ?
    Searing Orb (traduzione attuale: Sfera Lacerante) -non ho trovato riscontro ma la terminologia usata solitamente è globo o sfera. Potrebbe essere sfera infuocata ? incant secondo livello stregone scuola apparizione?
    Chain Lightning=Catena di Fulmini o Fulmini a Catena?- Catena di Fulmini
    Slay Living=Togliere la Vita?- Dovrebbe essere Incantesimo della Morte (inc sesto livello necromanzia)ma ce ne sono altri puoi darmi qualche dettaglio in più ?

    Per il resto, visto che non sembra esserci una traduzione ufficiale, faccio le mie proposte. Ditemi cosa ne pensate, please.
    Death Shade (Ombra Mortale?)-agree
    Devil Shade (Ombra Diabolica?)-agree
    Astral Hound (Segugio Astrale)-agree
    Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?)-agree
    Vortex Spider (Ragno Vortice?)-anche turbinante se preferisci
    Slayer Shadow (Ombra Assassina?)-Uccisore D'ombra
    Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde)-agree
    Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili)-lol fa molto commando
    Poison Mist (la traduzione originale è Vapore Velenoso)-nebbia o bruma secondo me suona meglio ma degustibus :-)

    FACCIO PRESENTE CHE TUTTI COLORO CHE FANNO PARTE DEL TEAM DEVONO IMPEGNARSI A RISPONDERE A QUESTE DOMANDE, NON SEMPRE I SOLITI NOTI. INVITO PERTANTO I MEMBRI MENO ATTIVI DEL GRUPPO A DARSI DA FARE, GRAZIE.

    Post edited by Fezwulf on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Aedan said:

    @Fezwulf
    Hit Point Modification, Morale Modification ecc. Hanno una traduzione ufficiale?

    @Aedan
    Modificatore ai punti-ferita (viene riportato col trattino) morale ha 2 capitoli dedicati sulla guida del Dm pag 69-70 e 71e 114, ci sono diverse tabelle e viene riportato sotto varie voci come controllo del morale e fattore morale. in alcuni casi si parla di modificatori al fattore morale.

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited November 2012
    Edit: cancello la domanda, la traduzione è già così.

    Una domanda: perché tradurre "Mage Book" con "Libro degli Incantesimi Arcani" e "Priest Scroll" con "Incantesimi Divini"? Non sarebbe meglio uniformarli togliendo il "Libro" nella prima traduzione, o aggiungendo "Pergamena" nella seconda?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    Davide said:

    Sì, avevo notato il problema del tooltip e mi pare che sia discusso da qualche parte per il debugging, penso però che per l'uscita del gioco sarà risolto (anche perché immagino che quello che hai visto non sia l'unico tooltip con questo problema).
    A parte questo per me si può anche fare, ma vorrei capire: in quale versione dei manuali usano il termine "thayan"? Quella originale o quella in italiano?

    Ps: visto che hai scaricato la Beta, stai considerando l'idea di contribuire alla discussione sul controllo della traduzione? :-)

    Già, infatti, per quel problema credo che risolveranno loro;
    "Thayan", come scritto nei manuali in italiano ed. 3/3.5, è citato più volte.
    Già che ci sono lo scrivo qui: Maghi "di" Thay (per esempio scrivono sui manuali: "Mago Rosso di Thay") non "del" Thay, ma credo che possiamo usare anche "Mago Thayan" come traduzione, io sceglierei quest'ultimo quando è da tradurre Thay Wizard (ora scrivo anche nel documento: stringa 27638). Forse Mago Thayan è un termine che hanno deciso di adottare per distinguerli dai Maghi Rossi (che sarebbero più potenti o di rango più alto all'interno della loro gerarchia).
    Per quanto riguarda "Thay Barbarian" non c'è niente di ufficiale che io sappia...

    Si, l'idea la stavo considerando... ultimamente giochicchio un pò la beta quando capita, ma effettivamente (a parte questi 3 giorni di ponte) ho veramente poco tempo a disposizione per "giocare", non so se riuscirei a controllare a pieno la parte assegnatami nei tempi previsti.
    Aedan said:

    @Akerhon
    Quando hai tempo, ti chiederei la gentilezza di fare un check ai contenuti nel nuovo documento. Scrivi Aedan nel tasto "Trova e Sostituisci" per leggere le mie note.

    Sarà fatto;
    e ora faccio quella cosa sulla Sirenide che mi hai chiesto :)

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aspetta, mi pareva che ci fossimo accordati per "del Thay", dal momento che è una nazione e non una città...
    A parte questo, se leggi le istruzioni vedi che la cosa è molto "modulare": in un momento in cui hai tempo, puoi decidere di girarti una singola area (e se non vai in una città o paese non ci sono molti dialoghi e non ci perdi molto tempo) controllando prima che non abbia già due X (o tre per le aree di BG). Se trovi qualcosa da correggere cerchi e ti segni l'ID della stringa e riporti i possibili errori riscontrati come ho fatto in un paio di messaggi. :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Scusate se mi intrometto ma trattandosi di stregoni del thay sostituirli con stregoni/maghi Thyan non rende giustizia al lore.Essi sono principalmente Maghi Rossi, è questo quello che li identifica, non è vero che solo gli stregoni più potenti dell'ordine sono definiti maghi rossi, tutti i maghi dell'ordine possono essere definiti come maghi rossi anche quelli di primo livello, tanto è vero che tutti i maghi rossi anche quelli di primo livello possono usare l'abilità speciale del cerchio che serve a potenziare un mago rosso di tanti livelli quanti sono quelli che partecipano all'incantesimo. Confermo come è stato detto che l'ordine ha un organizzazione strettamente gerarchica,in effetti è suddivisa in cerchi, corrispondenti alle 7 scuole di magia ed ai cui vertici vi sono gli Zulkir.

    Fonte Villain'Lorebook dei forgotten realms per AD&D pag 118 :-)
    Post edited by Fezwulf on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Vedete voi come preferite, io vi ho trascritto quello che ho trovato. ;)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Troverai quelle voci completamente corrette con il nuovo update del file dialog. tlk.

    @Fezwulf
    Grazie per l'info. Noi abbiamo adottato "punti ferita" come traduzione di hit points, senza trattino.
    Quindi la traduzione "Modificatore ai" vale anche per le caratteristiche come Forza, Costituzione ecc?
    Credo che il discorso fatto dai ragazzi sia da intendere in questi termini: il mago in questione non è un Mago Rosso (Red Wizard) ma un mago del Thay che non ha legami con questa organizzazione.

    @Akerhon
    Mille grazie di tutto!
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    EDIT2: "Redwaters" è un lago situato nella zona delle Dieci Cittadine (o Ten-Towns) nella Valle del Vento Gelido (anche se nel romanzo scrivono Ghiacciato) non ricordo se lo traducono nella Trilogia delle Terre Perdute.

    EDIT: Mi correggo Redwater non credo sia RedwaterS °_° quindi la traduzione probabilmente va bene... sarebbe da controllare se quel termine si riferisce a quell'area o meno.
    Post edited by Akerhon on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Akerhon
    Ok grazie era una cosa che dovevo chiedere, lo correggo.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aspetta, rileggi che ho editato :P
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Aedan esatto modificatori riflette appieno il manuale ma viene anche usato il termine bonus/malus in riferimento per esempio ai modificatori sui tiri salvezza ;-)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Akheron redwaters è con la s ed è un lago sulla riva di cui si trovano 2 delle dieci cittadine Good Mead e Dougn's hole entrambe a sud di Easthaven ;-)

    fonte campagna di AD&D durata un anno nella valle del vento gelido XD
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Akerhon sì, letto
    @Fezwulf Nel documento però c'è scritto Redwater, senza "s".

    Mi sa che chiederò chiarimenti al team degli sviluppatori.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Davide said:

    @Akerhon sì, letto
    @Fezwulf Nel documento però c'è scritto Redwater, senza "s".

    Mi sa che chiederò chiarimenti al team degli sviluppatori.

    Bene! :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    guarda @Davide credo trattasi di un errore di trascrizione ho qui davanti la mappa ;-)

    la puoi consultare pure te questo è il manuale http://forgottenrealmsonline.com/DMs.htm se vedi nella parte di sinistra fra le locazioni spuntano pure le "ten towns", l'ultima in basso http://forgottenrealmsonline.com/Images/Ten Towns.jpg

    se guardi su google o sul wiki dei forgotten realms pure è riportata come redwaters http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Redwaters, basta googlare ten towns redwaters o icewinddale redwaters ;-)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Fezwulf Sisi giusto, è un lago non una città, però non ricordo se nel libro lo traducono (la mappa nel romanzo è in inglese)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    eh purtroppo @Akheron nel libro hanno tradotto tutto e nel peggiore dei modi....goblin-folletti -.-
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Fezwulf Ma guarda che ti credevo anche prima, il punto è capire quali fossero le intenzioni degli autori. :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    Fezwulf said:

    eh purtroppo @Akheron nel libro hanno tradotto tutto e nel peggiore dei modi....goblin-folletti -.-

    Babbabia xD
    Comuque nella terza edizione Icewind Dale la approfondiscono poco niente, sicuramente tu hai più informazioni corrette.

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Insomma, @Fezwulf lo vogliamo arruolare ufficialmente come Rules Policeman? :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    hahaha @AndreaColombo ne sarei onorato più che altro mi spiace solo di essere arrivato in ritardo, puoi stare certo però che per BG2 mi attaccherò a voi come Boo a Minsc...anzi come Minsc a Boo XD
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Merita il ruolo ad honorem! ;)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    sono commosso @Ophlyum
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Invero meriti di far parte di questa squadra molto più di me! Dico sul serio, @Fezwulf!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited November 2012
    @Fezwulf @Akerhon @Ivanhoe
    Qual è la traduzione ufficiale di Avowed?

    EDIT: Aggiungo Mithral Hall, Thunder Peaks, Courts of Ashabenford, High Forest
    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    Aedan said:

    @Fezwulf @Akerhon @Ivanhoe
    Qual è la traduzione ufficiale di Avowed?

    EDIT: Aggiungo Mithral Hall, Thunder Peaks, Courts of Ashabenford, High Forest (Foresta Alta?)

    Mithral Hall (a est del Dorso del Mondo, sitrova sulle montagne tra il Bosco Segreto ed il Fiume Surbin), Picchi del Tuono (nel Cormyr, a est segnano il confine con Sembia), Corte di Ashabenford (Ashabenford è la più grande città situata a Mistledale), Grande Foresta (si trova nel Nord, situata subito a sud delle Marche D'Argento)

    "The Avowed" dovrebbe essere "I Votati": I monaci di Candlekeep, che si fanno chiamare i Votati, comprano anche di persona alcuni dei libri che vengono loro mostrati e incaricano in segreto alcuni agenti di procurare loro gli scritti che desiderano.

    Riporto qui qualche informazione su Candlekeep in caso dovesse servire controllare alcuni titoli:
    La fortezza è retta dal Custode dei Volumi, che viene assistito dal Primo Lettore, il secondo in autorità e, tradizionalmente, il saggio più esperto del monastero. Questi due incaricati governano su un gruppo che può includere fino a otto Grandi Lettori. Costoro, a loro volta, sono assistiti dal Cantore (che guida il canto senza fine delle profezie di Alaundo), dalla Guida (incaricata di istruire gli accoliti) e dal Guardiano del Cancello, che si occupa dei visitatori, della sicurezza e dei rifornimenti della comunità. I chierici vengono considerati ospiti onorati, ma non rientrano nella gerarchia del monastero. La cittadella è protetta da molte interdizioni a più livelli che impediscono a qualsiasi cosa che non sia cera o stoppini di bruciare. Nessun tipo di carta può bruciare in alcun modo all'interno della fortezza. Le interdizioni bloccano anche le magie di teletrasporto e gli incantesimi distruttivi, uccidono tutte le muffe e gli insetti e hanno altre proprietà segrete. Un'ulteriore interdizione proibisce l'accesso alle Sale Interne a tutti coloro che non portano un simbolo speciale, del quale esistono solo pochi esemplari. Nelle Sale Interne vengono custoditi i tomi magici più potenti. Normalmente, solo i Grandi Lettori possono accedervi, ma altri possono entrare se accompagnati dal Custode o dal Primo Lettore.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    GRAZIE MILLE!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited November 2012
    Nomi di creature:
    Ice Salamander
    Alu-Fiend
    Blade: Tradotto con Lama, bisogna mettere l'articolo maschile (Il Lama) o femminile (la Lama)? Al di là delle preferenze personali, c'è una traduzione ufficiale?

    Aggiungo: Rod, Staff, Wand
    Antichickenator

    EDIT: Corretto Skald con Blade. Qualcuno deve avermi lanciato un incantesimo di Regressione Mentale. Heh.
    Post edited by Aedan on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    edited November 2012
    Aedan said:

    Skald: Tradotto con Lama, bisogna mettere l'articolo maschile (Il Lama) o femminile (la Lama)? Al di là delle preferenze personali, c'è una traduzione ufficiale?

    Non ti riferisci a "Blade"? "Skald" mi risulta sia rimasto uguale anche in italiano. Comunque la maggior parte dei kit sono ufficiali e provengono da manuali di AD&D tipo "The Complete Book of Thieves" etc. Se @Fezwulf li ha, può dirti la traduzione ufficiale di tutti i termini ad essi relativi :)
    Aedan said:

    Aggiungo: Rod, Staff, Wand

    Vado a memoria, nelle edizioni 3.0/3.5 erano Verga, Bastone, Bacchetta.

    Controllo per AD&D... Confermato: Manuale del Giocatore di AD&D, pagina 148: "Bacchette, bastoni e verghe" (in originale: "Wands, Staves and Rods").
Sign In or Register to comment.