Tra i vecchi post mi pare si decise di non tradurre Berserek. Come dicevo tempo fa nella terza edizione usano "Ira barbarica" per l'abilità del barbaro e "Furia" per quanto riguarda il berserker furioso. Quindi io proporrei di tradurre "Furia Berserker" (per l'abilità della sottoclasse del guerriero) e "Ira Barbarica" (per il l'abilità del barbaro). Controllando ho trovato ora sulla stringa #25138 dei vecchi contenuti Barbarian Rage tradotto Ira del Barbaro mentre andrebbe tradotta appunto Ira Barbarica imho. Poi se nella descrizione di classe del barbaro scrivono berserker lo lascerei lo stesso così come sta: selvaggia ira berserker.
Grazie a tutti. Raccolte le varie opinioni, sarei per tradurre con "selvaggia ira barbarica".
Altri due dubbietti: "Calishite archmage" va bene se tradotto con "arcimago calishita"? oppure "del Calimshan"? Secondo termine che non avevo mai incontrato: "Argonian", riferito a una "maid", fanciulla.
E d'altra parte, il tipo si vantava di aver avuto un incontro memorabile con una fanciulla argoniana. Fosse stato come diceva Fezwulf ci sarebbe stato di che preoccuparsi... :-D
Va bene, traduco con calishita e argoniana, anche se non sappiamo da dove provenga. Grazie di nuovo.
Come ha ricordato @Akheron, abbiamo deciso di non tradurre il termine Berserk, ma forse in questo caso si riferisce ad una sfera non legata all'abilità propriamente detta.
Dopo un intenso dibattito con @Davide ed @Ivanhoe, è emerso che non esiste una traduzione ufficiale che si imponga tra le miriadi esistenti. Ergo, abbiamo applicato questa nell'intero documento.
Credo che Fezwulf si riferisse proprio al significato del termine "Jovial" dall'inglese. In effetti, ho guardato e "giocoso" non ci sarebbe tra le possibili traduzioni, a ogni modo "gioioso" è stato scartato. Sono ancora aperto a modifiche in "gioviale" (ovvero, se lo chiedete posso mettermi a correggere di nuovo), se a molti non piacesse "giocoso".
Ricordavo gioviale, ma da dove non saprei... Non ritrovandolo su pubblicazioni ufficiali si è decisto di ripristinare il preesistente, come era già noto ai più. Però, ascoltare proposte non costa nulla.
@AndreaColombo Grazie, Andre! Io preferivo Gioviale... In casi come questo, quando l'ago della bilancia deve pendere da un lato o dall'altro, lascio sempre che sia il nostro leader a decidere
Sarò onesto: preferivo anch'io "Gioviale". Al di là del fatto che è una traduzione più fedele rispetto a "Giocoso" per la parola "Jovial", mi suona meglio—forse per l'abitudine, ma tant'è.
@Davide Rimettiamo Gioviale e chiudiamo questa storia. Io sono sempre dell'idea che la soluzione migliore sarebbe stata quella di radere al suolo la locanda...
Nei nuovi contenuti c'è una stringa, #31524, che contiene solo "Deathbringer Assault". Vi risulta che sia una qualche abilità, o creatura?
Inoltre, la stringa precedente contiene "Contingency Fired". Al momento ho tradotto con "Contingenza Attivata", ma potrebbero anche starci "scaricata" o "lanciata" forse?
Io proporrei "Contingenza Innescata" anche in Advanced si parlava di incantesimo innescato. Riguardo a Deathbringer Assault, non saprei se sia di advanced (appena posso controllo) ma dalla rete pare essere un'abilità speciale di Saverok...
@Ivanhoe@Davide Il Deathbringer Assault è un attacco speciale di Sarevok, per cui c'è una certa percentuale di possibilità che ogni suo attacco infligga 200 danni in più. Una veloce ricerca mi ha svelato che in AD&D non è mai esistito il kit "Deathbringer", ma esistevano le armi Deathbringer (armi maledette che, entrando in combattimento, avevano una percentuale di possibilità di attivare l'abilità Deathbringer; se attivata, dava +2 alla THAC0 e +2 ai danni per ogni colpo a segno, raddoppiando il bonus con ogni colpo. Quindi, con due colpi a segno diventava +4 THAC0/+4 danni, e così via); ed esisteva l'attacco Deathbringer Assault, riservato ai figli di certe divinità malvagie (tipo Sarevok, per esempio).
Se il manuale di AD&D in cui è comparso il Deathbringer Assault è stato tradotto, c'è una percentuale di possibilità che l'abilità @Fezwulf del team italiano si attivi e ci sveli il nome ufficiale. Siccome il bonus raddoppia, potrebbe saperlo anche @Essex ;-)
Regà ho controllato skill&power, combat&tattic, spell&magic e perfino tutti gli ogg magici sulla guida del DM, ho controllato perfino sul'enciclopedia magica dei FR, ma non ho trovato nulla del genere mi spiace :-(.
Piccola considerazione credo che quell'abilità sia si dell'arma, ma in parte le gata a Sarevok. Se vi ricordate quando in BG2 nel dungeon di Irenicus si ritrovava l'arma essa aveva solo l'abilità di risucchiare punti ferita e nella descrizione era chiaramente scritto che sembrava aver perso parte del suo potere con la morte del suo padrone.
@Fezwulf - Deathbringer Assault esiste(va) sia come abilita' di alcuni figli di dei malvagi che come abilita' di alcune armi maledette. Le due cose potevano essere (e, credo, spesso erano) indipendenti l'una dall'altra. Io credo che, nel caso specifico di Sarevok, l'abilita' sia legata alla sua persona in quanto semidio, piu' che alla sua arma.
Su Google non ho trovato riscontri per "Latore di Morte" come traduzione ufficiale di Deathbringer in AD&D, percio' e' possibile che il termine inglese sia comparso solo in manuali mai tradotti e "Latore di Morte" sia una traduzione forgiata ad hoc per ToB. In ogni caso, imho non e' male come traduzione di "Deathbringer"; rimane pero' da tradurre "Assault".
"Attacco Latore di morte" non suona molto bene; imho funzionerebbe se "latore di morte" fosse semplicemente un attributo descrittivo dell'attacco. Essendo un nome proprio, non so... voi cosa dite?
Sì, "Latore di Morte" di per sé piace anche a me, va visto poi nel gioco. Per la prima parola, volendo sarebbe anche "Assalto". Quindi anche "Assalto [del] Latore di Morte".
Comments
Come dicevo tempo fa nella terza edizione usano "Ira barbarica" per l'abilità del barbaro e "Furia" per quanto riguarda il berserker furioso.
Quindi io proporrei di tradurre "Furia Berserker" (per l'abilità della sottoclasse del guerriero) e "Ira Barbarica" (per il l'abilità del barbaro).
Controllando ho trovato ora sulla stringa #25138 dei vecchi contenuti Barbarian Rage tradotto Ira del Barbaro mentre andrebbe tradotta appunto Ira Barbarica imho.
Poi se nella descrizione di classe del barbaro scrivono berserker lo lascerei lo stesso così come sta: selvaggia ira berserker.
Raccolte le varie opinioni, sarei per tradurre con "selvaggia ira barbarica".
Altri due dubbietti: "Calishite archmage" va bene se tradotto con "arcimago calishita"? oppure "del Calimshan"?
Secondo termine che non avevo mai incontrato: "Argonian", riferito a una "maid", fanciulla.
calishita è il nome di un'etnia della razza umana
Va bene, traduco con calishita e argoniana, anche se non sappiamo da dove provenga.
Grazie di nuovo.
Per cortesia, potresti aggiornare due termini già presenti nella lista in prima pagina?
Jovial Juggler=Giocoliere Giocoso
Bard Song=Canto del Bardo
E schiaffarci anche Forgotten Realms=Reami Dimenticati, sempre per cortesia. Thanks
p.s. curiosità ma Jovial non è gioviale/gioioso ?
Grazie, Andre!
Io preferivo Gioviale... In casi come questo, quando l'ago della bilancia deve pendere da un lato o dall'altro, lascio sempre che sia il nostro leader a decidere
Rimettiamo Gioviale e chiudiamo questa storia. Io sono sempre dell'idea che la soluzione migliore sarebbe stata quella di radere al suolo la locanda...
Inoltre, la stringa precedente contiene "Contingency Fired". Al momento ho tradotto con "Contingenza Attivata", ma potrebbero anche starci "scaricata" o "lanciata" forse?
Riguardo a Deathbringer Assault, non saprei se sia di advanced (appena posso controllo) ma dalla rete pare essere un'abilità speciale di Saverok...
Il Deathbringer Assault è un attacco speciale di Sarevok, per cui c'è una certa percentuale di possibilità che ogni suo attacco infligga 200 danni in più. Una veloce ricerca mi ha svelato che in AD&D non è mai esistito il kit "Deathbringer", ma esistevano le armi Deathbringer (armi maledette che, entrando in combattimento, avevano una percentuale di possibilità di attivare l'abilità Deathbringer; se attivata, dava +2 alla THAC0 e +2 ai danni per ogni colpo a segno, raddoppiando il bonus con ogni colpo. Quindi, con due colpi a segno diventava +4 THAC0/+4 danni, e così via); ed esisteva l'attacco Deathbringer Assault, riservato ai figli di certe divinità malvagie (tipo Sarevok, per esempio).
Se il manuale di AD&D in cui è comparso il Deathbringer Assault è stato tradotto, c'è una percentuale di possibilità che l'abilità @Fezwulf del team italiano si attivi e ci sveli il nome ufficiale. Siccome il bonus raddoppia, potrebbe saperlo anche @Essex ;-)
Piccola considerazione credo che quell'abilità sia si dell'arma, ma in parte le gata a Sarevok. Se vi ricordate quando in BG2 nel dungeon di Irenicus si ritrovava l'arma essa aveva solo l'abilità di risucchiare punti ferita e nella descrizione era chiaramente scritto che sembrava aver perso parte del suo potere con la morte del suo padrone.
Su Google non ho trovato riscontri per "Latore di Morte" come traduzione ufficiale di Deathbringer in AD&D, percio' e' possibile che il termine inglese sia comparso solo in manuali mai tradotti e "Latore di Morte" sia una traduzione forgiata ad hoc per ToB. In ogni caso, imho non e' male come traduzione di "Deathbringer"; rimane pero' da tradurre "Assault".
"Attacco Latore di morte" non suona molto bene; imho funzionerebbe se "latore di morte" fosse semplicemente un attributo descrittivo dell'attacco. Essendo un nome proprio, non so... voi cosa dite?