Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1242527293066

Comments

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Concordo con @Ivanhoe se no si rischia di fare confusione fra il kit del berserker e quello del barbaro
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    Tra i vecchi post mi pare si decise di non tradurre Berserek.
    Come dicevo tempo fa nella terza edizione usano "Ira barbarica" per l'abilità del barbaro e "Furia" per quanto riguarda il berserker furioso.
    Quindi io proporrei di tradurre "Furia Berserker" (per l'abilità della sottoclasse del guerriero) e "Ira Barbarica" (per il l'abilità del barbaro).
    Controllando ho trovato ora sulla stringa #25138 dei vecchi contenuti Barbarian Rage tradotto Ira del Barbaro mentre andrebbe tradotta appunto Ira Barbarica imho.
    Poi se nella descrizione di classe del barbaro scrivono berserker lo lascerei lo stesso così come sta: selvaggia ira berserker.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Grazie a tutti. :)
    Raccolte le varie opinioni, sarei per tradurre con "selvaggia ira barbarica".

    Altri due dubbietti: "Calishite archmage" va bene se tradotto con "arcimago calishita"? oppure "del Calimshan"?
    Secondo termine che non avevo mai incontrato: "Argonian", riferito a una "maid", fanciulla.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    "arcimago calishita"
    calishita è il nome di un'etnia della razza umana
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    @Davide gli argoniani sono una razza di uomini lucertola ;-) quindi puoi tradurre coem argoniana
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Fezwulf su http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Main_Page non ce nulla su questi argoniani (io li conosco solo dall'ambient di "the elder scrolls")
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Akerhon said:

    @Fezwulf su http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Main_Page non ce nulla su questi argoniani (io li conosco solo dall'ambient di "the elder scrolls")

    LOL Cazzarola ha ragione @Akheron mi stavo confondendo con Elder Scrolls hahahaha scusate regá XD

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    ahahah mi pareva strano xD
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    E d'altra parte, il tipo si vantava di aver avuto un incontro memorabile con una fanciulla argoniana. Fosse stato come diceva Fezwulf ci sarebbe stato di che preoccuparsi... :-D

    Va bene, traduco con calishita e argoniana, anche se non sappiamo da dove provenga.
    Grazie di nuovo. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Come ha ricordato @Akheron, abbiamo deciso di non tradurre il termine Berserk, ma forse in questo caso si riferisce ad una sfera non legata all'abilità propriamente detta.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Per cortesia, potresti aggiornare due termini già presenti nella lista in prima pagina?

    Jovial Juggler=Giocoliere Giocoso
    Bard Song=Canto del Bardo

    E schiaffarci anche Forgotten Realms=Reami Dimenticati, sempre per cortesia. Thanks :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Aedan cmq la musicalità della nostra bella lingua italiana gli anglofoni se la sognano :-)

    p.s. curiosità ma Jovial non è gioviale/gioioso ?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Dopo un intenso dibattito con @Davide ed @Ivanhoe, è emerso che non esiste una traduzione ufficiale che si imponga tra le miriadi esistenti. Ergo, abbiamo applicato questa nell'intero documento.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Credo che Fezwulf si riferisse proprio al significato del termine "Jovial" dall'inglese. In effetti, ho guardato e "giocoso" non ci sarebbe tra le possibili traduzioni, a ogni modo "gioioso" è stato scartato. Sono ancora aperto a modifiche in "gioviale" (ovvero, se lo chiedete posso mettermi a correggere di nuovo), se a molti non piacesse "giocoso".
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited November 2012
    Ricordavo gioviale, ma da dove non saprei... Non ritrovandolo su pubblicazioni ufficiali si è decisto di ripristinare il preesistente, come era già noto ai più. Però, ascoltare proposte non costa nulla. :)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    OP aggiornato.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Grazie, Andre!
    Io preferivo Gioviale... In casi come questo, quando l'ago della bilancia deve pendere da un lato o dall'altro, lascio sempre che sia il nostro leader a decidere :)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Sarò onesto: preferivo anch'io "Gioviale". Al di là del fatto che è una traduzione più fedele rispetto a "Giocoso" per la parola "Jovial", mi suona meglio—forse per l'abitudine, ma tant'è.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    lol ma se preferiamo tutti gioviale perchè si è optato per giocoso XD ??
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Rimettiamo Gioviale e chiudiamo questa storia. Io sono sempre dell'idea che la soluzione migliore sarebbe stata quella di radere al suolo la locanda...
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Magari con una wild surge di Neera :D Cercava di identificare un paio di stivali e invece è comparso un fungo atomico sul Giocoliere Gioviale...
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    hahaha epic regà XD
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    E GIOVIALE SIA! :-D
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Nei nuovi contenuti c'è una stringa, #31524, che contiene solo "Deathbringer Assault". Vi risulta che sia una qualche abilità, o creatura?

    Inoltre, la stringa precedente contiene "Contingency Fired". Al momento ho tradotto con "Contingenza Attivata", ma potrebbero anche starci "scaricata" o "lanciata" forse?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited November 2012
    Io proporrei "Contingenza Innescata" anche in Advanced si parlava di incantesimo innescato.
    Riguardo a Deathbringer Assault, non saprei se sia di advanced (appena posso controllo) ma dalla rete pare essere un'abilità speciale di Saverok... :)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    edited November 2012
    @Ivanhoe @Davide
    Il Deathbringer Assault è un attacco speciale di Sarevok, per cui c'è una certa percentuale di possibilità che ogni suo attacco infligga 200 danni in più. Una veloce ricerca mi ha svelato che in AD&D non è mai esistito il kit "Deathbringer", ma esistevano le armi Deathbringer (armi maledette che, entrando in combattimento, avevano una percentuale di possibilità di attivare l'abilità Deathbringer; se attivata, dava +2 alla THAC0 e +2 ai danni per ogni colpo a segno, raddoppiando il bonus con ogni colpo. Quindi, con due colpi a segno diventava +4 THAC0/+4 danni, e così via); ed esisteva l'attacco Deathbringer Assault, riservato ai figli di certe divinità malvagie (tipo Sarevok, per esempio).

    Se il manuale di AD&D in cui è comparso il Deathbringer Assault è stato tradotto, c'è una percentuale di possibilità che l'abilità @Fezwulf del team italiano si attivi e ci sveli il nome ufficiale. Siccome il bonus raddoppia, potrebbe saperlo anche @Essex ;-)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ah, ora ricordo, in ToB era tradotto come Latore di Morte (forse senza "Attacco" all'inizio).
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Regà ho controllato skill&power, combat&tattic, spell&magic e perfino tutti gli ogg magici sulla guida del DM, ho controllato perfino sul'enciclopedia magica dei FR, ma non ho trovato nulla del genere mi spiace :-(.

    Piccola considerazione credo che quell'abilità sia si dell'arma, ma in parte le gata a Sarevok. Se vi ricordate quando in BG2 nel dungeon di Irenicus si ritrovava l'arma essa aveva solo l'abilità di risucchiare punti ferita e nella descrizione era chiaramente scritto che sembrava aver perso parte del suo potere con la morte del suo padrone.
    Post edited by Fezwulf on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Fezwulf - Deathbringer Assault esiste(va) sia come abilita' di alcuni figli di dei malvagi che come abilita' di alcune armi maledette. Le due cose potevano essere (e, credo, spesso erano) indipendenti l'una dall'altra. Io credo che, nel caso specifico di Sarevok, l'abilita' sia legata alla sua persona in quanto semidio, piu' che alla sua arma.

    Su Google non ho trovato riscontri per "Latore di Morte" come traduzione ufficiale di Deathbringer in AD&D, percio' e' possibile che il termine inglese sia comparso solo in manuali mai tradotti e "Latore di Morte" sia una traduzione forgiata ad hoc per ToB. In ogni caso, imho non e' male come traduzione di "Deathbringer"; rimane pero' da tradurre "Assault".

    "Attacco Latore di morte" non suona molto bene; imho funzionerebbe se "latore di morte" fosse semplicemente un attributo descrittivo dell'attacco. Essendo un nome proprio, non so... voi cosa dite?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Sì, "Latore di Morte" di per sé piace anche a me, va visto poi nel gioco. Per la prima parola, volendo sarebbe anche "Assalto". Quindi anche "Assalto [del] Latore di Morte".
Sign In or Register to comment.