@Fezwulf Manuale dei Mostri (il primo di Ad., il librone da 400pp) Nebbia Vampira (Vampiric Mists) Ixitxachitl Vampiro (Vampiric Ixitxachitl, sono le mante o pesci diavolo dell'OldD&D).
@Aedan Sul manuale del DM originale, io ho trovato solo Staff of Striking, sotto Staves. È considerato +3, ma aggiunge il bonus +3 al danno spendendo una carica, +6 con due. In Advanced, "Bastone del Colpire", come nel D&D precedente dei Sets (Expert ) Di mostri Cleric ce ne sono, ad esempio gli Sahuagin e i Manscorpion (Uomini-scorpione), quindi terrei chierico anche per la salamandra. Riguardo a Uthgar (così è diventato con 3.0), è molto facile dato che: "Uthgar, Padre degli Uthgardt". Il nome delle tribù è mantenuto tale quale anche in italiano, e si differenzia per la DT aggiuntiva. Consiglio di utilizzare questa (avevo messo nota nei libri) Sul resto concordo con Fezwulf.
@Fezwulf, sull' Ixitxachitl mi sembra strano dato che c'è nell'originale e nella prima traduzione, con tanto di illustrazione (una manta appunto). Credo ci sia anche nella seconda revisione, magari con un nome molto diverso.
nono fidati @Ivanhoe ho sfogliato tutto! Ho anche il manuale in inglese e li ci stà ma il problema è che nella versione inglese sono usciti molti più tomi che venivano integrati anche con i mostri che comparivano su altre risorse come i campaign settings per questo vedi le illustrazioni sul complete rules cyclopedia ;-)
@Ivahoe@Akerhon@Fezwulf Vi risulta che esista un incantesimo chiamato Gemjump? Traduzione attuale: Saltare Gemma. Un pò bruttino...
Chiedo inoltre gentilmente la traduzione di questi termini: Kobold Commando Non-detectable Shandon
Shandon dovrebbe essere il nome di una gemma, ma non trovo riscontri. Cosa insolita, ad eccezione del nome la descrizione è identica a quella della natrolite.
@Aedan Kobold Commando - indica dei coboldi potenziati, dovrebbero essere quelli che sparano con frecce di fuoco cmq sia credo potresti tranquillamente tradurli con elite che é un termine internazionale.
Non-detectable - dovrebbe corrispondere ad Anti-individuazione termine tradotto ufficialmente per ogg magici ed incantesimi marchiati come Non-Detection
Per il gemjump sto cercando ma sono quasi sicuro che si tratti del tagliaregemme un incantesimo usato dagli artigiani di Faerun nella creazione di ogg preziosi e magici..
La versione di gemjump che ho trovato è un incantesimo che ti permette di teletrasportarti accanto ad una gemma che hai precedentemente preparato tramite l'incantesimo con una parola di comando.
certo suona proprio male regà, cmq io tenderei ad usare la versione della terza edizione proposta da Wyrd visto e considerato che sul manuale AD&D Forgotten Realms Encyclopedia Magica è presente solo in inglese :-(
Si gemma del teletrasporto suona decisamente meglio, per il commando non prprio perché sta indicare delle truppe scelte quindi per come la vedo io o lo si lascia così come é oppure lo si cambia con elite come fatto in IWD
@Fezwulf Quindi Shandon=Natrolite, ho capito bene? Per i Kobold Command: quando in inglese si vuole dare l'idea di un corpo scelto, si usa proprio il termine "elite", come nel caso degli hobgoblin. Per i coboldi ne hanno scelto uno diverso, quindi direi di mantenere la sfumatura di differenza anche in italiano. Tuttavia, penso che "Commando di Coboldi" non vada bene come traduzione: il tooltip si riferisce ad una singola creatura (mentre la traduzione è plurale). In casi annosi come questo, evoco @AndreaColombo!
@Wyrm Mille grazie per la delucidazione sul nome dell'incantesimo. Salto Gemmato... Heh. Che figata!
@Aedan no Shandon dovresti lasciarlo così perché è il nome della Natrolite su Faerûn http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Shandon da qualche parte (che purtroppo non riesco a ricordare) ci stava una tabella di conversione per i nomi di gemme minerali e monete nei Forgotten Realms
@Aedan Confermo quanto è stato già detto. Utilizzerei proprio "Salto Gemmato", data la fonte ufficiale. (Gemma del Teletrasporto, sarebbe più usuale, ma farebbe pensare più ad un oggetto, meno ad un effetto) Concordo con @Fezwulf per Natrolite, il nome Shandon è tipicamente di Faerûn e pertanto lo preferirei. (in Forgotten Realm Adventures di AD&D, tra l'elenco delle gemme esistenti, manca la prima, c'è solo la seconda: "Shandon: Another name for natrolite in the Realms...") Kobold Commando... credo fosse su un DRAGON assieme ad altri tipi di coboldi, ma su manuali non mi risulta riportato né tradotto. Mi pare di ricordare qualcosa dal game NWN, ancora riferiro al singolo, ma ammetto che "Commando" non mi entusiasma. In alternativa proporrei "Coboldo Scelto"
Scusate se mi permetto di intervenire dato che non c'entro nulla col team di traduzione... Ma seguo regolarmente questo topic e mi piacerebbe dire la mia! Se vi scoccia, prometto che non lo faccio più!
Comunque, ciò che volevo dire è che Commando in inglese si traduce in italiano con... Commando! Basta vedere che su wikipedia la voce per Commando in inglese ed italiano dice esattamente le stesse cose.
E' però più legittima l'obiezione che molti fanno: che ci sta a dire questo termine in un gioco fantasy con ambientazione medievale? Per quale motivo gli sviluppatori hanno deciso di dare a questo mob un nome così anacronistico??
@Kurjak Non ti preoccupare, una opinione in più può sempre essere d'aiuto, tanto più che non fai come certa gente che in questa sezione apre discussioni che non c'entrano assolutamente niente con il lavoro di traduzione... :-) Venendo al termine, più che altro il problema è che Commando in italiano indica un gruppo di persone, mentre in inglese può indicare anche solo l'individuo. Dunque torno con altre due proposte, legate a ciò che i commando di solito fanno: "Coboldo Incursore" o "Coboldo d'Assalto".
Domanda più per i RP, dal momento che è legata al lore. Piccolo dubbio. Nella biografia della guardia nera, a un certo punto c'è questa frase: "a tome that put you into contact with an evil outsider". Inizialmente ho tradotto le ultime parole con "un malvagio forestiero". Tuttavia, ripensando anche alla descrizione della guardia nera, ho l'impressione che "outsider" vada tradotto come "esterno", intendendo un qualche tipo di demone. Che dite?
Ora non ricordo dove compare questo tipo di coboldo in gioco, forse nelle miniere di Nashkel? Se compaiono in gruppo si potrebbe prendere spunto dalla quarta edizione...
Coboldo Schermagliatore - attaccano in gruppo per avere vantaggio e se si mette male battono in ritirata, se possibile portando gli inseguitori attraverso passaggi e stanze piene di trappole.
Sì, compaiono principalmente nelle miniere di Nashkel, mi pare a partire dal terzo livello, e poi li si incontra casualmente in alcune aree, di solito in gruppo oppure misti a coboldi normali.
Come dice @Davide si incontrano anche coem incontri casuali, li potete riconoscere perché rispetto ai coboldi normali sono piú rossicci hanno un acorpetto nero (mentre gli altri sono nudi) e sopratutto sparano frecce di fuoco, frecce che se li uccidete rapidamente potete sacheggiare. I punti dove abbondano di più cmq sono le miniere di Nashkel come detto sopra, oppure presso le rovine del ponte di Firewine ;-).
@Akerhon tutti i Coboldi in BG vanno in giro in gruppo, solitamente nei gruppi ci sono anche 1 o 2 coboldi commando, sono una sorta di capi se vogliamo , per questo secondo me se non si lasciano con l'attuale nominativo sarebbe opportuno cambiarli in elite o scelti come suggerito :-)
Per quanto riguarda il discorso Kobold Commando, sarei dell'idea di tralasciare il termine "Elite": se la memoria non m'inganna, viene già utilizzato in BG2 e non vorrei ci trovassimo poi di fronte alla necessità di utilizzare lo stesso termine per cose diverse.
Volendo cambiare il termine inglese sarei anch'io per "Coboldo Scelto", mi sembra l'adattamento più adeguato.
Comments
@Aedan Sul manuale del DM originale, io ho trovato solo Staff of Striking, sotto Staves. È considerato +3, ma aggiunge il bonus +3 al danno spendendo una carica, +6 con due. In Advanced, "Bastone del Colpire", come nel D&D precedente dei Sets (Expert )
Di mostri Cleric ce ne sono, ad esempio gli Sahuagin e i Manscorpion (Uomini-scorpione), quindi terrei chierico anche per la salamandra.
Riguardo a Uthgar (così è diventato con 3.0), è molto facile dato che: "Uthgar, Padre degli Uthgardt". Il nome delle tribù è mantenuto tale quale anche in italiano, e si differenzia per la DT aggiuntiva. Consiglio di utilizzare questa (avevo messo nota nei libri)
Sul resto concordo con Fezwulf.
i vampiri sono sul 2 ma niente da fare purtroppo...
il pesce diavolo era del vecchio D&D (mystara tanto per intenderci) per l'AD&D credo sia stato introdotto dopo o quantomeno mai tradotto mi spiace :-(
@Ivahoe @Akerhon @Fezwulf
Vi risulta che esista un incantesimo chiamato Gemjump? Traduzione attuale: Saltare Gemma. Un pò bruttino...
Chiedo inoltre gentilmente la traduzione di questi termini:
Kobold Commando
Non-detectable
Shandon
Shandon dovrebbe essere il nome di una gemma, ma non trovo riscontri. Cosa insolita, ad eccezione del nome la descrizione è identica a quella della natrolite.
Kobold Commando - indica dei coboldi potenziati, dovrebbero essere quelli che sparano con frecce di fuoco cmq sia credo potresti tranquillamente tradurli con elite che é un termine internazionale.
Shandon - é il nome Faerûniano per la Natrolite una tipologia di cristallo http://it.wikipedia.org/wiki/Natrolite
Non-detectable - dovrebbe corrispondere ad Anti-individuazione termine tradotto ufficialmente per ogg magici ed incantesimi marchiati come Non-Detection
Per il gemjump sto cercando ma sono quasi sicuro che si tratti del tagliaregemme un incantesimo usato dagli artigiani di Faerun nella creazione di ogg preziosi e magici..
Cortesemente non è che mi sapresti dire a quale manuale fa riferimento ?
Il problema cmq rimane..come tradurlo ?
Kobold Commando: proverei anche con "Commando di Coboldi" o qualcosa di simile.
Quindi Shandon=Natrolite, ho capito bene?
Per i Kobold Command: quando in inglese si vuole dare l'idea di un corpo scelto, si usa proprio il termine "elite", come nel caso degli hobgoblin. Per i coboldi ne hanno scelto uno diverso, quindi direi di mantenere la sfumatura di differenza anche in italiano. Tuttavia, penso che "Commando di Coboldi" non vada bene come traduzione: il tooltip si riferisce ad una singola creatura (mentre la traduzione è plurale).
In casi annosi come questo, evoco @AndreaColombo!
@Wyrm
Mille grazie per la delucidazione sul nome dell'incantesimo. Salto Gemmato... Heh. Che figata!
Utilizzerei proprio "Salto Gemmato", data la fonte ufficiale. (Gemma del Teletrasporto, sarebbe più usuale, ma farebbe pensare più ad un oggetto, meno ad un effetto)
Concordo con @Fezwulf per Natrolite, il nome Shandon è tipicamente di Faerûn e pertanto lo preferirei.
(in Forgotten Realm Adventures di AD&D, tra l'elenco delle gemme esistenti, manca la prima, c'è solo la seconda: "Shandon: Another name for natrolite in the Realms...")
Kobold Commando... credo fosse su un DRAGON assieme ad altri tipi di coboldi, ma su manuali non mi risulta riportato né tradotto. Mi pare di ricordare qualcosa dal game NWN, ancora riferiro al singolo, ma ammetto che "Commando" non mi entusiasma. In alternativa proporrei "Coboldo Scelto"
Comunque, ciò che volevo dire è che Commando in inglese si traduce in italiano con... Commando! Basta vedere che su wikipedia la voce per Commando in inglese ed italiano dice esattamente le stesse cose.
E' però più legittima l'obiezione che molti fanno: che ci sta a dire questo termine in un gioco fantasy con ambientazione medievale? Per quale motivo gli sviluppatori hanno deciso di dare a questo mob un nome così anacronistico??
Non ti preoccupare, una opinione in più può sempre essere d'aiuto, tanto più che non fai come certa gente che in questa sezione apre discussioni che non c'entrano assolutamente niente con il lavoro di traduzione... :-)
Venendo al termine, più che altro il problema è che Commando in italiano indica un gruppo di persone, mentre in inglese può indicare anche solo l'individuo. Dunque torno con altre due proposte, legate a ciò che i commando di solito fanno: "Coboldo Incursore" o "Coboldo d'Assalto".
Domanda più per i RP, dal momento che è legata al lore.
Piccolo dubbio. Nella biografia della guardia nera, a un certo punto c'è questa frase: "a tome that put you into contact with an evil outsider". Inizialmente ho tradotto le ultime parole con "un malvagio forestiero". Tuttavia, ripensando anche alla descrizione della guardia nera, ho l'impressione che "outsider" vada tradotto come "esterno", intendendo un qualche tipo di demone. Che dite?
E penso proprio che "evil outsider" sia da tradurre come "esterno malvagio".
Se compaiono in gruppo si potrebbe prendere spunto dalla quarta edizione...
Coboldo Schermagliatore - attaccano in gruppo per avere vantaggio e se si mette male battono in ritirata, se possibile portando gli inseguitori attraverso passaggi e stanze piene di trappole.
@Akerhon tutti i Coboldi in BG vanno in giro in gruppo, solitamente nei gruppi ci sono anche 1 o 2 coboldi commando, sono una sorta di capi se vogliamo , per questo secondo me se non si lasciano con l'attuale nominativo sarebbe opportuno cambiarli in elite o scelti come suggerito :-)
Volendo cambiare il termine inglese sarei anch'io per "Coboldo Scelto", mi sembra l'adattamento più adeguato.