Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1293032343566

Comments

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @AndreaColombo, a quanto pare ora Bard Song è tradotto con Canzone di Battaglia, se @Aedan lo conferma andrebbe modificata la traduzione indicata all'inizio della discussione.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Fezwulf Sì ho il manuale cartaceo (Manuale dei Mostri, Ed. dalla RIPA), quello dell'immagine nel link precedente... La mancanza dei mostri sui volumi di seconda revisione 25Ed. sconcerta anche me, soprattutto dato che il mostro in questione è dotato di immagine (era già successo con l'Ixitxchitl)... http://oi50.tinypic.com/2ex8s2x.jpg
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide @AndreaColombo
    Bisognerebbe aggiornare il primo topic con:

    Già esistenti:
    Giocoliere Gioviale
    Canto di Battaglia

    Da aggiungere:
    Hit Die: Dado-vita
    Hit Points: Punti Ferita
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    @Ivanhoe credo di capire cosa sia successo, a quanto sotiene unmio amico quando sono stati creati il vol 1 e 2 essi dovevano essere parte di un progetto piú grande che avrebbe compreso anche la traduzione dei tomi successivi e dei compendi...il problema è che poi la tsr ha chiuso i battenti ed è subentrata la WotC con la terza edizione :-(
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - OP aggiornato.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Vorrei approfittare di @Fezwulf e di @Akerhon per sapere se esiste in AD&D una traduzione per Cacofiend. Ivanhoe mi ha già illuminato sulla confusione tra demoni/diavoli e su come questo nome sia cambiato in diverse occasioni, ma avrei bisogno di un ultimo check prima di chiudere la questione.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    @Aedan non mi risultano traduzioni ufficiali in merito ed al di la del fiend, il Caco era un demone della mitologia greco/romana dal corpo scimmiesco e 3 teste. lol la proverbiale scimmia a 3 teste di monkeyisland XD

    Se proprio lo volete tradurre come demonecaco o diavolocaco, il che ci esporrebbe ad una facile ironia, per sapere se trattasi di demone o diavolo dovremmo quantomeno risalire all'allineamento in quanto mi pare i deomoni fossero tutti caotici ed i diavoli legali...o forse era il contrario XD

    EDIT: per quanto alle volte cercando in rete...

    In the Dungeons & Dragons role-playing game, Cacodaemon is a powerful Yugoloth (daemon), much like the Baatezu (devils) and the Tanar'ri (demons).

    In the first edition of the fantasy role-playing game Advanced Dungeons & Dragons, "Cacodemon" is a seventh level magic-user spell. It was used to summon a type IV, V, or VI demon to the player character's location in the game world. The spell was omitted from the early versions of the second edition of the game, and was later revised in the Planescape product line, in which it could summon a variety of powerful tanar'ri or baatezu. The spell was eventually phased out in the third edition of the Dungeons & Dragons game in favor of a more comprehensive creature-summoning spell.
    In third edition Dungeons & Dragons, the (in)famous name-sake beast itself ("Cacodaemon") was later revised into the "Cacoloth" class of Yugoloth, whose sole purpose is to act as bodyguards and servants for the "Oinoloth" and the "Ultraloths."


    In fantasy video game Baldur's Gate II: Shadows of Amn, the Bioware Infinity Engine equivalent of the "Cacodemon" spell is known as "Cacofiend".


    quindi é confermato che il cacofiend è il cacodemon sono la stessa cosa :-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    @Fezwulf
    Oltre a Cacodemone, posso considerare Yugoloth come traduzione?
    Sempre in ambito di incantesimi, ti risulta che esista una sfera chiamata Numbers? Com'è stata tradotta in italiano?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    A quanto scritto il cacodemone è uno Yugoloth però gli Yugoloth comprendono varie categorie di demoni quindi in questo caso come per per il vecchio halufiend direi di lasciarlo così come é in quanto più specifico e di evitare il termine caco-demone perché fa caca-re XD.

    Per intenderci @Aedan gli yugoloth sono demoni con sembianze di vari animali quindi lo troverei un po troppo generico :-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf
    Uhm... Non mi entusiasma l'idea di lasciare il nome in inglese, ma d'altro canto le opzioni di traduzione non abbondano...
    Mentre aspettiamo che si esprimano anche gli altri, c'è un'altra cosa che @Wyrd mi ha fatto notare. Riguarda i punti di forza delle razze. Leggi qui:

    "Additional Saving Thrown Bonuses Based on Constitution"
    Io avevo tradotto con
    "Bonus addizionale ai tiri-salvezza basati sulla Costituzione"
    Ma Wyrd mi fa notare che sarebbe più corretto scrivere
    "Ricevono un bonus crescente/addizionale ai tiri-salvezza a seconda del punteggio di Costituzione"

    Confermate? Procedo a correggere?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    in realtà ragazzi nell'AD&D a differenza delal terza edizione i ts non sono basati sulal costituzione ma a se stanti. L'unico TS modificato dalla COS mi risulta essere quello su veleno
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    edited December 2012
    Confermo per i tiri-salvezza: è il bonus ad essere basato sulla Costituzione.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Molto bene. Provvedo subito a correggere. Mille grazie @Wyrd per la segnalazione e a voi ragazzi per la conferma.
    Non vi tengo inattivi: ecco un'altra domanda :)
    Il nome dell'incantesimo "Emozione" è stato di recente cambiato in "Emotion: Hopelessness". Qual è la traduzione ufficiale?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited December 2012
    @Aedan Come sappiamo Cacodemone esiste anche nel dizionario italiano (tuttavia son daccordo con @Fezwulf) [Per un attimo mi son immaginato sto demone con un caco al posto dell testa e una faccia cattiva stampata sopra xD].
    Per caso avete idea di come appare in gioco questo demone?

    La terza edizione ci può aiutare risolvere il problema; alcuni Yugoloth sono descritti nel Manuale dei Mostri III e questi sono:
    YUGOLOTH CANOLOTH
    YUGOLOTH MEZZOLOTH
    YUGOLOTH NYCALOTH
    YUGOLOTH ULTROLOTH

    ne esistono altri... come vedete tutti terminano con "loth" (termine che nella versione italiana viene lasciato così), in inglese alternativamente sono anche chiamati "daemons".
    Ora non ricordo in quale manuale in particolare sia descritto però so che esiste YUGOLOTH CACOLOTH che è appunto la versione descritta in terza, (passando da un'edizione all'altra han fatto un pò di casino e non mi è ben chiaro se in Forgotten Realms il Cacoloth esista o meno, però visto che comunque il Cacodemon è sempre uno Yugoloth...) pertanto, assumendo che sia stato deciso di inserire questo tipo di mostro in particolare, se vogliamo essere precisi io tradurrei: "Yugoloth Cacoloth".
    Avremmo in 2 parole il tipo di classificazione di demone ed il suo sottotipo specifico.

    Tanto per la cronaca vi copio questa descrizione che però è da vedere quale sia effettivamente la fonte ufficiale (cioè, come dicevo, in che manuale è descritto? se lo scopro poi ve lo dico):
    Standing near thirteen feet tall, this vaguely humanoid creature glares at you with a pair of burning yellow eyes. Its slate gray body is completely hairless and corded with muscles. Its two long, lanky arms end in three wicked looking talons. Despite its hulking appearance, a fierce intelligence burns behind those yellow eyes.
    The Cacoloths are the guards in the yugoloth caste system. Specifically, they are the personal guards of the Altroloths and the Oinoloth, however they do occasionally serve high ranking ultroloths and arcanaloths.
    Cacoloths are unquestionably loyal in their guard duties – an oddly lawful trait – however, when serving ultroloths and arcanaloths, they do very little to hide the contempt they have for their charges. Obviously, cacoloths think that ‘mere’ ultroloths and arcanaloths are unworthy of their protection or that their abilities would be better served elsewhere. Unfortunately, the Cacoloths haven’t been very forthcoming on this issue as of yet.
    Cacoloths stand near 13 feet tall and weigh about 1,000 pounds.
    Post edited by Akerhon on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    @Aedan per l'incantesimo ho fatto un controllo incrociato partendo dai manuali in inglese, nello specifico player book, wizard handbook, spell&magic e tome of magic. L'unica corrispondenza è sul manuale del giocatore fra gli incantesimi del 4° livello Emozione
    Questo incantesimo praticamente consente di produrre nel nemico una delle seguenti emozioni: amicizia, coraggio, disperazione, felicità ,odio , paura, speranza, tristezza.

    Personalmente credo che "Emozione: Disperazione" sia quello che rende meglio l'idea
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited December 2012
    @Fezwulf ho corretto Canoloth in Cacoloth dove avevo sbagliato a scrivere, per gli altri rileggete il mio post sopra in caso.

    "Yugoloth Cacoloth" quindi...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf
    Ti ringrazio per la risposta. Riflettevo sul fatto che l'incantesimo in questione crea sì un senso di disperazione nei nemici, ma solleva anche il morale del lanciatore. Sono dell'idea che la traduzione "Emozione", senza l'aggiunta di "Disperazione", sia più corretta in questo caso. Del resto, era quello il nome che le avevano dato originariamente; non capisco perché abbiano voluto cambiarlo.
    Il discorso sarebbe stato diverso se avessero creato tutta la famiglia degli incantesimi legati ad Emozione (come ad esempio in IWD2): in quel caso, c'è una distinzione netta e sarebbe fondamentale aggiungere i vari aggettivi (odio, paura, tristezza ecc.).

    @Akerhon
    Ringrazio anche te per l'interessante excursus sui demoni. Certo che è un vero macello. Cacodemone esiste davvero in italiano? E' la traduzione ufficiale?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    @Aedan il problema sarebeb capire se c'è solo una versione dell'incantesimo o ce ne sono di più come era su IWD. Qualora ce ne fosse una sola versioen concordo con te che emozione rende meglio l'idea ma se ce ne è più di una versioen ritengo che vadano in una qualche maniera differenziati.

    per il Cacodemone si in italiano esiste coem detto è parte delal mitologia greco/romana, per quanto riguarda il d&d per quanto evidente che l'ispirazione è quella mitologica come gran parte del primo D&D non è mai stato tradotto in ITA quindi secondo me o si lascia come è cacofiend o si converte in cacodemon oppure si usa la trad mitologica :-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf
    Ne esiste una sola. Ecco perché opto per il semplice mantenimento di "Emozione". Forse non mi ero spiegato abbastanza bene nell'altro post.
    Sull'altro versante, direi di darci dentro con la traduzione mitologica e tanti saluti. Almeno gli scontri col Cacodemone susciteranno un pò di sana ilarità :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ma sì dai, anche perché non è che lasciando in inglese scompaia il prefisso che causa potenziale ilarità. :)
  • SarnindSarnind Member Posts: 256
    cacodemone nn si può sentire, xrò d altronde è il suo nome XD
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Dynala Goldenhand: il suo cognome è stato tradotto? Esiste nel lore di D&D? Pare che abbia combattuto contro degli jackalwere. Sarebbero...?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited December 2012
    Sciacalli mannari?
    Edit: anzi, se wolfwere è stato tradotto come uomo-lupo, direi uomo-sciacallo.

    Dynala Manodoro. Una che c'ha proprio le mano d'oro. :-D
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    Credo anch'io che sia uomo-sciacallo, ma attendo conferma dai nostri RP. Credo invece che il cognome della signorina sia rimasto in inglese.
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    In generale tradurre i soprannomi e i "cognomi" è una cosa che non mi è mai piaciuta molto :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited December 2012
    Dynala Goldenhand Io lascerei in inglese.
    Post edited by Akerhon on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    No ragazzi attenzione !! :-)

    L'Uomo-sciacallo sul manuale dei mostri risulta essere un mostro a parte e non è catalogato come mannaro.

    Uomo-lupo e uomo-sciacallo sono mostri malvagi che possono assumere varie sembianze ma la sua forma autentica è quella di un grosso lupo o di un grosso sciacallo. Solitamente entrambe le specie possono assumere diversi aspetti semiumani ed umani per attrarre le vittime in imboscate per poi trasformarsi in ibridi ed attaccarli.

    Questi sono mostri malvagi nel vero senso della parola a differenza dei mannari e dei licantropi che invece sono semiumani che hanno contratto una maledizione

    Dynala Goldenhand non mi ricordo chi sia manche io sarei per lasciarlacosì come è anche perché mano d'oro puó essere fraintesa :P
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Heh. Interessante spiegazione, ma manca la risposta alla domanda. Come lo traduco? Non mi è chiaro quale dei due termini adottare.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    Assolutamente Uomo-sciacallo @Aedan :-) Fra le versioni dei mannari nel manuali dei mostri 1 lo sciacallo non ci stá mentre nel manuale 2 dei mostri dell'AD&D viene riportato appunto come Uomo-sciacallo :-)

    EDIT: ho fatto un controllo incrociato anche col manuale in pdf in inglese il jackalwere ed il wolfwere non sono catalogati fra i lycanthrope. Per quanto cmq sia possibile con i regolamenti AD&D sulla licantropia creare un mannaro partendo da qualunque animale, il wolfwere ed il jackalwere tradotti sul manuale ita con Uomo-lupo e Uomo-sciacallo sono invece veri e propri mostri con le proprietà che ho descritto sopra :-)
Sign In or Register to comment.