Grazie a tutti per l'interessantissima discussione. Ora però sono cotto; preferisco pronunciarmi quando il mio cervello sarà più lucido. 12 ore di lavoro mi hanno ucciso... Sarei più che lieto di lasciare il mio attuale fetido lavoro per quello di traduttore di BGEE a tempo pieno. Assumetemi e rendetemi felice
(Domani rileggerò tutto questo e proverò grande vergogna e imbarazzo, ma non importa).
Mah, se arrivi a dire che preferiresti fare il traduttore di BG a tempo pieno anziché il tuo attuale lavoro, a vergognarsi dovrebbe essere il tuo capo! XD
E' il nome dell'incantesimo lanciato da Thalantyr per cercare di restituire le sembianze umane a Melicamp. Non esistendo una traduzione specifica, possiamo sbizzarrirci. L'abbiamo già fatto in passato ed è nato il mitico Vedinlà (grazie @AndreaColombo!). Iniziate pure a fare proposte
EDIT: Visto che ci sono chiedo anche suggerimenti su come tradurre la parola in neretto (riporto la frase in modo che possiate capire il contesto).
Abi-Dalzim's Horrid Wilting: This spell evaporates moisture from the bodies of every living creature..."
Traduzione attuale: "fluidi corporei dal corpo ecc.". Suggerimenti per evitare la ripetizione di corporei/corpo?
Sull'incantesimo, stavo per scrivere la stessa cosa di @Cremo In 3.5, il medesimo identico passo, lo hanno tradotto con "questo incantesimo prosciuga i liquidi dai corpi viventi dei soggetti..." Su Antichickenator, pensavo a qualcosa preceduto da "anti-", ma ora ho in testa le proposte precedenti, molto belle (in Ad. Anti- è utilizzato più per magie che proteggono da qualcosa, ma ci potrebbe stare comunque...)
@Aedan per quanto riguarda l'orripilante avvizzimento di Abi-Dalzim secondo me basta usare fluidi corporei (il che indica automaticamenteche son presi dal corpo), "fa evaporare tutti i fluidi corporei da ogni creature vivente.." credo renda bene l'idea non credo si possa sempre tradurre tutto alla lettera bisogna anche tenere presente le regole linguistiche italiane o no ? :-)
Regá pllomorfosi depollizzare ecc...anche se mi rendo conto sia necessario tradurlo mi state facendo morire dal ridere hahahahaha !! XD
@Fezwulf Appunto: l'intento è proprio quello di suscitare l'ilarità del giocatore!
@Ivanhoe Grazie! Adotto la tua traduzione, visto che è quella ufficiale. Una domanda: nel tuo doc sugli incantesimi parli di "Orrido", mentre Fez ha scritto "Orripilante". Orrido è la traduzione di AD&D, giusto? Se me lo confermi la mantengo.
Quanto alle proposte di traduzione, sono tutte bellissime e fanno morire dal ridere! Direi di scegliere quella che piace ai più, quindi invito gli altri ad esprimere la loro preferenza.
@Aedan mi cogli impreparato nel senso che sul manuale del giocatore (versione ITA) non risulta mentre sul manuale di bg2 risultava come orripilante...decidi tu cambia poco alal fine :-)
Per gli incantesimi del pollo quella più esilarante per me è depolizzare...anche se se la lotta con sgallinizzatore XD
@Aedan Abi-Dalzim's Horrid Wilting è un incantesimo di AD&D, preso dal Tome of Magic (che io ho in originale e non nell'edizione ita). Horrid Wilting è come riproposto in terza ed., tradotto con "Orrido Avvizzimento"... Da lì è nata la mia proposta. Se qualcuno ( @Fezwulf ?) avesse il Tomo della Magia, in italiano, potremmo andare sul sicuro.
Grande @Ivanhoe! Non ci avevo proprio pensato allo spell & magic aka incantesimi e magia :-) La traduzione è Orripilante rinsecchimento di Abi-Dalzim, ci sono una cifra di altri incantesimi quindi se c'é altra roba su cui avete dubbi sparate pure che domani parto e torno domenica :-)
Per Abi Dalzim's Horrid Wilting sarei dell'idea di adottare la traduzione ufficiale di AD&D come riportata da @Fezwulf perché BG si basa su AD&D. Tuttavia, trovo che "avvizzimento" (come tradotto nella terza edizione) sia molto più bello del banale "rinsecchimento"; pertanto, anche in considerazione del fatto che la maggior parte dei giocatori ha ad oggi più familiarità con la 3a edizione che con la 2a, se la maggioranza preferisce la traduzione da 3a edizione non obietterò.
"Anti-pollomorfosi" mi piace una cifra Ma "depollizzatore" è pure notevole. Anche in questo caso, la maggioranza decreti il vincitore.
@AndreaColombo sono d'accordo anche io non a caso il vecchio manuale di BG 2 lo riportava come orripilante avvizzimento, potete verificarlo anche voi da qui http://www.mannygt.com/bg/ :-)
Giusto per chiarire, vi scrivo anche come penso l'accento: "Anti-pollomòrfosi", magari andrebbe inserito se si utilizzerà questa traduzione. Nel frattempo mi era venuta in mente un'altra idea, ma non la ricordo esattamente, potrebbe essere "Pollificatore inverso".
Ps: anche a me piace più "avvizzimento", il rinsecchimento fa troppo pensare alle sole piante.
@Fezwulf Sarebbe davvero utile, se tu potessi fare un controllo su diversi incantesimi, dato che non avevamo la versione italiana di alcuni manuali, tra cui il famigerato Tomo della Magia di 25Edition. Ti invio un bel pm con la lista, quelli che trovi postali pure qui. Mille grazie anticipate.
regá vi ho rimandato la lista purtroppo fra lo spell&magic ed il tome of magic ci sta qualche discrepanza e purtroppo il tomo in ita non ce l'ho cmq molti incantesimi li ho trovati :-)
Adottiamo le seguenti traduzioni: - Abi-Dalzim's Horrid Wilting=Orripilante Avvizzimento di Abi-Dalzim (ho già detto che adoro quest'incantesimo?). Per la frase della descrizione, uso quella riportata da Ivanhoe (Questo incantesimo prosciuga i liquidi dai corpi di qualsiasi creatura vivente...). Per chi se lo chiedesse, la precisazione "vivente" è indispensabile, data la natura dell'incantesimo. - Greater Malison: Confermo che avevamo già adottato Penalità Maggiore. - Miscast Magic: Manterrei la traduzione che il caro Ophlyum aveva proposto, cioè Magia Inibita. E' coerente con la natura dell'incantesimo, mentre Magia Imprevedibile non c'entra nulla. - Rigid Thinking: A livello personale, non mi piace Pensiero Fisso, ma ci adeguiamo e pazienza. - Gemjump=Salto Gemmato - Shandon=Shandon. Faccio comunque presente che c'è anche una gemma esplicitamente chiamata Natrolite. - Kobold Commando=Coboldo Scelto (la proposta di Andrea è quella che ha ricevuto più Agree, quindi usiamo questa) - Per Antichickenator, riporto le proposte fatte finora invitandovi a dire quella che più vi piace, così la rendiamo ufficiale:
Sgallinizzatore Depollizzatore Anti-pollomorfosi (io lo terrei senza accento)
Il suffisso "zatore" mi fa pensare più ad una stramba invenzione anche se più coerente con l'originale... Ma Anti-pollomorfosi mi piace troppo, voto questo.
Anche il mio voto va ad Anti-pollomorfosi. Ci vorrebbe un badge apposito per @Davide che lo ha inventato, vediamo cosa riesco ad ottenere
Per "Rigid Thinking", trovo che "Pensiero Fisso" sia una traduzione bruttina e fuori luogo; del resto è ufficiale e si era detto di attenerci alle traduzioni ufficiali quando disponibili perciò, a meno che un'edizione di D&D successiva non abbia di meglio da offrire (come nel caso dell'Orrido Avvizzimento), dovremo accontentarci.
D'accordo con @Aedan, invece, sulla traduzione di "Miscast Magic": "Magia Inibita" è fedele all'originale nel significato, rende chiaro l'effetto ed è una buona traduzione. "Magia Imprevedile" è fuorviante e sembra più un'infelice traduzione di "Wild Magic" che non di "Miscast Magic".
Ragazzi, ho scoperto che la traduzione originale era "Depollificazione" XD
- Vi risulta che esista una traduzione ufficiale per "shrapnel"? Ecco la frase in cui compare: "... it exploed into a huge ball of fire and shrapnel..."
- Hobgoblin Elite: Attualmente la traduzione è "Elite Hobgoblin". Confermate o l'aggettivo elite andrebbe prima di hobgoblin?
@AndreaColombo Aggiungeresti per favore Pit Fiend=Diavolo della Fossa all'elenco? Lo sto trovando spesso e a volte dimentico la traduzione corretta.
@Aedan da che risulta a me per shrapnel in inglese si intende scheggie o frammenti di metallo, come quelle dell'incantesimo barriera di lame tanto per intenderci.
Per quanto mi riguarda Hobgoblin "elite" mi va benone, ma mi va anche benissimo "scelti" come si è fato per i coboldi commando :-)
Comments
(Domani rileggerò tutto questo e proverò grande vergogna e imbarazzo, ma non importa).
Antichickenator
E' il nome dell'incantesimo lanciato da Thalantyr per cercare di restituire le sembianze umane a Melicamp. Non esistendo una traduzione specifica, possiamo sbizzarrirci. L'abbiamo già fatto in passato ed è nato il mitico Vedinlà (grazie @AndreaColombo!). Iniziate pure a fare proposte
EDIT: Visto che ci sono chiedo anche suggerimenti su come tradurre la parola in neretto (riporto la frase in modo che possiate capire il contesto).
Abi-Dalzim's Horrid Wilting: This spell evaporates moisture from the bodies of every living creature..."
Traduzione attuale: "fluidi corporei dal corpo ecc.". Suggerimenti per evitare la ripetizione di corporei/corpo?
Abi Dalzim bla bla bla: questo incantesimo prosciuga i fluidi corporei di ogni essere vivente..
"L'incantesimo fa evaporare l'umidità dal corpo di ogni creatura vivente..."
In 3.5, il medesimo identico passo, lo hanno tradotto con "questo incantesimo prosciuga i liquidi dai corpi viventi dei soggetti..."
Su Antichickenator, pensavo a qualcosa preceduto da "anti-", ma ora ho in testa le proposte precedenti, molto belle (in Ad. Anti- è utilizzato più per magie che proteggono da qualcosa, ma ci potrebbe stare comunque...)
Regá pllomorfosi depollizzare ecc...anche se mi rendo conto sia necessario tradurlo mi state facendo morire dal ridere hahahahaha !! XD
Appunto: l'intento è proprio quello di suscitare l'ilarità del giocatore!
@Ivanhoe
Grazie! Adotto la tua traduzione, visto che è quella ufficiale.
Una domanda: nel tuo doc sugli incantesimi parli di "Orrido", mentre Fez ha scritto "Orripilante". Orrido è la traduzione di AD&D, giusto? Se me lo confermi la mantengo.
Quanto alle proposte di traduzione, sono tutte bellissime e fanno morire dal ridere! Direi di scegliere quella che piace ai più, quindi invito gli altri ad esprimere la loro preferenza.
Per gli incantesimi del pollo quella più esilarante per me è depolizzare...anche se se la lotta con sgallinizzatore XD
Se qualcuno ( @Fezwulf ?) avesse il Tomo della Magia, in italiano, potremmo andare sul sicuro.
La traduzione è Orripilante rinsecchimento di Abi-Dalzim, ci sono una cifra di altri incantesimi quindi se c'é altra roba su cui avete dubbi sparate pure che domani parto e torno domenica :-)
"Anti-pollomorfosi" mi piace una cifra Ma "depollizzatore" è pure notevole. Anche in questo caso, la maggioranza decreti il vincitore.
Nel frattempo mi era venuta in mente un'altra idea, ma non la ricordo esattamente, potrebbe essere "Pollificatore inverso".
Ps: anche a me piace più "avvizzimento", il rinsecchimento fa troppo pensare alle sole piante.
Ti invio un bel pm con la lista, quelli che trovi postali pure qui. Mille grazie anticipate.
Miscast Magic -> Magia imprevedibile (in forum avevamo votato Magia inibita)
Rigid Thinking -> Pensiero fisso (attualmente Pensiero rigido)
Greater Malison -> Penalità maggiore (attualmente Maleficio maggiore)
Adottiamo le seguenti traduzioni:
- Abi-Dalzim's Horrid Wilting=Orripilante Avvizzimento di Abi-Dalzim (ho già detto che adoro quest'incantesimo?). Per la frase della descrizione, uso quella riportata da Ivanhoe (Questo incantesimo prosciuga i liquidi dai corpi di qualsiasi creatura vivente...). Per chi se lo chiedesse, la precisazione "vivente" è indispensabile, data la natura dell'incantesimo.
- Greater Malison: Confermo che avevamo già adottato Penalità Maggiore.
- Miscast Magic: Manterrei la traduzione che il caro Ophlyum aveva proposto, cioè Magia Inibita. E' coerente con la natura dell'incantesimo, mentre Magia Imprevedibile non c'entra nulla.
- Rigid Thinking: A livello personale, non mi piace Pensiero Fisso, ma ci adeguiamo e pazienza.
- Gemjump=Salto Gemmato
- Shandon=Shandon. Faccio comunque presente che c'è anche una gemma esplicitamente chiamata Natrolite.
- Kobold Commando=Coboldo Scelto (la proposta di Andrea è quella che ha ricevuto più Agree, quindi usiamo questa)
- Per Antichickenator, riporto le proposte fatte finora invitandovi a dire quella che più vi piace, così la rendiamo ufficiale:
Sgallinizzatore
Depollizzatore
Anti-pollomorfosi (io lo terrei senza accento)
Per "Rigid Thinking", trovo che "Pensiero Fisso" sia una traduzione bruttina e fuori luogo; del resto è ufficiale e si era detto di attenerci alle traduzioni ufficiali quando disponibili perciò, a meno che un'edizione di D&D successiva non abbia di meglio da offrire (come nel caso dell'Orrido Avvizzimento), dovremo accontentarci.
D'accordo con @Aedan, invece, sulla traduzione di "Miscast Magic": "Magia Inibita" è fedele all'originale nel significato, rende chiaro l'effetto ed è una buona traduzione. "Magia Imprevedile" è fuorviante e sembra più un'infelice traduzione di "Wild Magic" che non di "Miscast Magic".
- Vi risulta che esista una traduzione ufficiale per "shrapnel"? Ecco la frase in cui compare:
"... it exploed into a huge ball of fire and shrapnel..."
- Hobgoblin Elite: Attualmente la traduzione è "Elite Hobgoblin". Confermate o l'aggettivo elite andrebbe prima di hobgoblin?
@AndreaColombo
Aggiungeresti per favore Pit Fiend=Diavolo della Fossa all'elenco? Lo sto trovando spesso e a volte dimentico la traduzione corretta.
Per quanto mi riguarda Hobgoblin "elite" mi va benone, ma mi va anche benissimo "scelti" come si è fato per i coboldi commando :-)
Grazie.