Edito il mio post onde evitare confusione per chi legge poi Però @Fezwulf da quello che hai scritto non mi è chiara na cosa: l'Uomo-sciacallo viene considerato un licantropo o no? Se si, bene.
Per quanto riguarda l'AD&D la licantropia è una maledizione e chi ne è affetto diventa un mannaro.
Uomo-sciacallo e uomo-lupo sono invece veri e propri mostri mutaforma nati così come sono.
Entrambe le specie possono diventare ibridi ma attenzione la vera forma di un mannaro è quella umana o semiumana mentre la vera forma di un Uomo-lupo o Uomo-sciacallo è la forma animale.
Inoltre l'Uomo-lupo a differenza di un lupomannaro puó assumere diverse forme umane per trarre in inganno le potenziali prede.
Boh allora mi chiedo che scopo abbia forgiare un'arma contro questi "jackalwere" se non sono considerati dei licantropi...
[Eito sostituendo con la nuova traduzione - corretta sia in italiano che in inglese]
Silver Dagger: Werebane This +1 dagger acts as a +4 dagger vs. lycanthropes. Dynala Goldenhand, an elven Ranger who wished to rid her homeland of its werejackal problem, forged the dagger. She was killed by a tribe of orcs in the Graypeak Mountains as she tracked the werejackal leader.
Questo pugnale +1 ha bonus pari a +4 contro i licantropi. È stato forgiato da Dynala Goldenhand, una ranger elfa che voleva liberare la sua patria dal problema degli sciacalli mannari. Venne uccisa da una tribù di orchi sulle Montagne Picchigrigi mentre era sulle tracce del capo degli sciacalli mannari.
STATISTICHE:
THAC0: +1, +4 contro i licantropi Danno: 1d4+1, +4 contro i licantropi Tipo di Danno: Perforante Fattore-velocità: 2 Tipo di Competenza: Pugnale Tipo: A una mano
Concordo con la tua perplessità ma credo che in questo caso ci sia una discrepanza fra il regolamento AD&D e quello di BG. Quindi immagino che ci si potrebbe prendere la licenza di estendere lo status di licantropo anche agli Uomini-sciacallo.
I licantropi sono uonini che si trasformano in animali o mostri. Il termine è improprio, perché deriva da "lykos" (lupo) e "anthropos" (uomo), mentre sarebbe più adatto teriantropo da "therios" animale. Poiché i teriantropi più comuni sono, appunto, i lupi mannnari, questi mostri sono stati definiti licantropi. Per complicare ulteriormente le cose, esistono anche l'uomo-lupo e l'uomo-sciacallo (presentati nel secondo volume dei mostri) cioè animali che assumono sembianze umane e che trasmettono le loro caratteristiche geneticamente (alla prole) non mediante il morso. Altra differenza è la vulnerabilità:queste creature possono essere colpite anche da armi di ferro, e non solo con armi d'argento coem i licantropi. Questi uomini-bestia odiano i licantropi e, particolarmente, la loro controparte (l'uomo-lupo attacca il lupo mannaro ecc...); l'antipatia é ricambiata in pieno...
continua ancora parecchio all'incirca per una decina di pagine XD
EDIT: IMPORTANTE se fosse stato sciacallo mannnaro o lupomannaro come sul manuale inglese sarebbe stato werewolf o werejackal.
Questi invece sono jackalwere la differenza è sottile ma sostanziale
Ho modificato l'originale inglese su suggerimento di @Fezwulf. Ora in entrambi i casi il testo parla di werejackal, cioè di creature affette da licantropia.
Bene allora suggerirei "sciacallo mannaro" come dicevo precedentemente... più che altro per non creare confusione nei giocatori, per quando si ritroveranno ad avere nell'inventario Werebane. Devo dire che in Forgotten Realms terza edizione "werejackal" non l'ho mai letto da nessuna parte, infatti non compare nemmeno nella wiki in inglese.
Credo in BG la confusione nasca dal fatto che abbiano deciso di suddividere le due popolazioni di lupi mannari sull'isola di Balduran come wolfwere e werewolf a seconda della preferenza della forma (umana o animale), ma che l'intento fosse comunque di classificarli come licantropi. Credo lo stesso discorso possa valere per il resto del "lore"
Santi numi, che mal di testa... Di certo non mi immaginavo una simile confusione quando ho postato questa domanda! I nomi composti da "were" + la creatura in genere sono tradotti con "uomo" + il nome della creatura. Ne è un esempio il wolfwere (uomo-lupo). Appurato che letteralmente "werejackal" andrebbe tradotto con "uomo-sciacallo", mi pare di capire che questo tipo di creature ufficialmente NON sono licantropi, ma in BG vengono trattati come tali. Quindi uso la traduzione "uomo-lupo" nella parte descrittiva e licantropi nella tipologia di creature contro cui l'arma infligge danno doppio?
Aggiungo: - Shar is a goddess of conviction and purpose. Questa è una frase del sound set di Viconia. Al momento è tradotta con "[VICONIA 25] Shar è la dea della persuasione e della risolutezza." Vi risulta che corrispondano a qualità della dea? Sulla base della sua personalità, vi viene in mente una traduzione più calzante?
Santi numi, che mal di testa... Di certo non mi immaginavo una simile confusione quando ho postato questa domanda! I nomi composti da "were" + la creatura in genere sono tradotti con "uomo" + il nome della creatura. Ne è un esempio il wolfwere (uomo-lupo). Appurato che letteralmente "werejackal" andrebbe tradotto con "uomo-sciacallo", mi pare di capire che questo tipo di creature ufficialmente NON sono licantropi, ma in BG vengono trattati come tali. Quindi uso la traduzione "uomo-lupo" nella parte descrittiva e licantropi nella tipologia di creature contro cui l'arma infligge danno doppio?
Aggiungo: - Shar is a goddess of conviction and purpose. Questa è una frase del sound set di Viconia. Al momento è tradotta con "[VICONIA 25] Shar è la dea della persuasione e della risolutezza." Vi risulta che corrispondano a qualità della dea? Sulla base della sua personalità, vi viene in mente una traduzione più calzante?
allora, a me risulta, secondo tutte le informazioni che ho, che Shar sia la dea dell'ombra e dei segreti. Di risolutezza e e persuasione nessuna traccia. Lei, alleandosi con cyric ha in pratica causato la spellplague, avvenuta qualche anno prima degli avvenimenti raccontati in bg. Io cmq tradurrei come hai tradotto tu perchè è comprensibile che viconia parli così della dea a cui è devota
Santi numi, che mal di testa... Di certo non mi immaginavo una simile confusione quando ho postato questa domanda! I nomi composti da "were" + la creatura in genere sono tradotti con "uomo" + il nome della creatura. Ne è un esempio il wolfwere (uomo-lupo). Appurato che letteralmente "werejackal" andrebbe tradotto con "uomo-sciacallo", mi pare di capire che questo tipo di creature ufficialmente NON sono licantropi, ma in BG vengono trattati come tali. Quindi uso la traduzione "uomo-lupo" nella parte descrittiva e licantropi nella tipologia di creature contro cui l'arma infligge danno doppio?
Aggiungo: - Shar is a goddess of conviction and purpose. Questa è una frase del sound set di Viconia. Al momento è tradotta con "[VICONIA 25] Shar è la dea della persuasione e della risolutezza." Vi risulta che corrispondano a qualità della dea? Sulla base della sua personalità, vi viene in mente una traduzione più calzante?
Ti stai confondendo, "were + creatura" si traduce con "creatura + mannaro/a". A ogni modo, come hai notato Andrea ha modificato quella stringa, ora c'è scritto werejackal, e la traduzione dovrà essere sciacallo mannaro. Ovviamente se ti stai riferendo alla descrizione di quel pugnale.
@Aedan per Shar non saprei, effettivametne quelle non sono le sue sfere di appartenenza, secondo me viconia intende semplicemente sottolineare che ella è una dea risoluta e determinata, se potessi aggiungere altro magari si riuscirebeb a capire se parla della dea o di ciò che serve per seguire la sua fede
Salve a tutti, ma quando esce la traduzio....SCHERZO. Volevo chiedere, e mi scuso se questo non è il posto giusto, se posso aiutare a tradurre. Ho delle discrete referenze, se volete ve le elenco.
Comunque conosco l'inglese e so tradurlo, ecco.
A parte ciò, sarei ben felice di aiutare a tradurre. Non mi importa cosa dovrei tradurre, lo faccio volentieri.
Ciao @Tristram_Shandy, grazie per la disponibilità ma ormai le stringhe sono quasi tutte tradotte e stiamo facendo più che altro un lavoro di controllo, omogeneizzazione e rifinitura della traduzione. In generale, non sono più accettati nuovi volontari anche perché ci sarebbe bisogno di un periodo di "formazione" per prendere dimestichezza con le linee generali di traduzione a cui siamo giunti in questi mesi. Se tra qualche mese sarai della stessa idea, ti potrai proporre per la revisione della traduzione di BG2:EE.
secondo me potete tranquillamente tradurre "Shar è la dea della persuasione e della risolutezza.". E' viconia che parla della sua dea secondo il suo punto di vista
@lestat se fosse stato come asserisci non sarebbe stato "A god of " , ma sarebbe stato "THE god of"
guarda che io ho solo fatto copia incolla, è @Davide che poco sopra ha scritto come al momento è stata tradotta la frase. Indipendentemente che lo si traduca con "Shar è la dea della persuasione e della risolutezza." o "Shar è una dea di persuasione e risolutezza." io penso che il senso della frase di Viconia sia una sua interpretazione della dea a cui è fedele. E' il suo punto di vista. Tutto qua
Sono d'accordo con @Fezwulf riguardo la frase di Viconia. Poiché dice "a god" (che dovrebbe probabilmente essere "a goddess" ma ormai è tardi per cambiare il voice-over) e non "the god", è ovvio che quanto segue non può essere un titolo ufficiale di Shar, né le sue sfere di competenza o altri elementi che la identifichino in modo esclusivo. Si tratta, al contrario, di un semplice elogio che Viconia fa alla sua dea. La traduzione citata imho va bene, a parte il fatto che "la dea" andrebbe cambiato in "una dea". Volendoci prendere qualche licenza in più, "Shar è una dea risoluta e... persuasiva" (la parte finale andrebbe doppiata con tono malizioso e suadente).
è ovvio che quanto segue non può essere un titolo ufficiale di Shar, né le sue sfere di competenza o altri elementi che la identifichino in modo esclusivo. Si tratta, al contrario, di un semplice elogio che Viconia fa alla sua dea. La traduzione citata imho va bene, a parte il fatto che "la dea" andrebbe cambiato in "una dea". Volendoci prendere qualche licenza in più, "Shar è una dea risoluta e... persuasiva" (la parte finale andrebbe doppiata con tono malizioso e suadente).
@Davide: innanzitutto ciao! Sarò ben disponibile per qualsiasi cosa pur di aiutare. E quindi lo sarò per B'sG2:EE! Comunque, anche per adattamento o roba del genere - ce ne fosse bisogno -, revisione testi (se sono scritti correttamente e la punteggiatura) o cose così contate pure su di me!
Umh però "man of conviction" è un modo di dire che significa "uomo di saldi principi" (immagino si possa dire anche di una dea?)^^. "Dea risoluta e di saldi valori"?. Anche se la proposta di Andrea sarebbe ottima se si potesse rivedere il doppiaggio.
Nel contesto, il significato "di saldi principi" sarebbe molto azzeccato ma la resa italiana, ahimè, antiestetica (Shar è una dea risoluta e di saldi principi). Si potrebbe cercare di adattare, ma la cosa è resa difficile dal fatto che, appunto, Shar è una dea (altrimenti potremmo tradurre con "salda nella fede"). Shar è una dea risoluta e determinata o Shar è una dea risoluta e caparbia o Shar è una dea risoluta e intransigente.
Shar è una dea poco incline al compromesso A Shar, se ci girano i maroni, sono fave amare per tutti Shar a volte fa svarionare i traduttori che dicono vaccate
se posso dire la mia, considerando anche il personaggio di viconia, io tradurrei: "shar è una dea di persuasione e risolutezza". Come ha detto @AndreaColombo il concetto di persuasione andrebbe detto con fare suadente e malizioso
@Fezwulf Heh. Se avessi letto il mio post con attenzione, avresti notato la mia precisazione in merito al contesto proposta. Si tratta di una frase pronunciata da Viconia nel suo sound set, pertanto non c'è nessun altro periodo che la preceda o che la segua. Al prossimo richiamo scatta il ban :P Andata per "Shar è una dea risoluta e caparbia". Grazie a tutti!
Ricapitolo un po' di questioni lasciate in sospeso o su cui non ho reso nota la decisione finale.
Antichickenator: c'è parità di voti tra "anti-pollomorfosi" e "depollificazione". @Olorin Tu non hai ancora votato; se gentilmente volessi esprimere la tua preferenza, potrei chiudere questa parentesi.
Werejackal: Utilizzato il termine "sciacallo mannaro". Nel mio precedente post avevo fatto un po' di confusione, ma l'ho editato per non crearne altrettanta ai lettori del forum. Gentilmente, @Akerhon, potresti sostituire la traduzione dell'arma con quella aggiornata (stringa n. 20885)? Non voglio che si veda lo schifo precedente.
Dynala Goldenhand: Il suo cognome rimane invariato.
Green Stone Amulet: Qui ho dovuto apportare una correzione. "Green Stone" è l'inglese per "Nefrite", quindi adesso l'amuleto si chiama "Amuleto di Nefrite".
Shrapnel: Tradotto con "schegge di metallo" (Grazie mille, @Fezwulf e @BBuk80!)
"Mimic Acid" e "Mimic Glue", dopo un consulto con i colleghi inglesi, si è scoperto essere nomi di incantesimi del Mimic. Ho adottato la traduzione suggerita da @BBuk80, ma comunque quelle stringhe non verranno visualizzate in BGEE (ma probabilmente in BG2EE sì, quindi abbiamo chiarito un dubbio che sarebbe senz'altro ricomparso in futuro).
Protection Girdle: Tradotto con Circolo di Protezione.
Comments
Però @Fezwulf da quello che hai scritto non mi è chiara na cosa: l'Uomo-sciacallo viene considerato un licantropo o no? Se si, bene.
Per quanto riguarda l'AD&D la licantropia è una maledizione e chi ne è affetto diventa un mannaro.
Uomo-sciacallo e uomo-lupo sono invece veri e propri mostri mutaforma nati così come sono.
Entrambe le specie possono diventare ibridi ma attenzione la vera forma di un mannaro è quella umana o semiumana mentre la vera forma di un Uomo-lupo o Uomo-sciacallo è la forma animale.
Inoltre l'Uomo-lupo a differenza di un lupomannaro puó assumere diverse forme umane per trarre in inganno le potenziali prede.
[Eito sostituendo con la nuova traduzione - corretta sia in italiano che in inglese]
Silver Dagger: Werebane
This +1 dagger acts as a +4 dagger vs. lycanthropes. Dynala Goldenhand, an elven Ranger who wished to rid her homeland of its werejackal problem, forged the dagger. She was killed by a tribe of orcs in the Graypeak Mountains as she tracked the werejackal leader.
STATISTICS:
THAC0: +1, +4 vs. lycanthropes
Damage: 1d4+1, +4 vs. lycanthropes
Damage type: Piercing
Speed Factor: 2
Proficiency Type: Dagger
Type: One-handed
Requires:
3 Strength
Weight: 1
Pugnale Argentato: Flagello dei Licantropi
Questo pugnale +1 ha bonus pari a +4 contro i licantropi. È stato forgiato da Dynala Goldenhand, una ranger elfa che voleva liberare la sua patria dal problema degli sciacalli mannari. Venne uccisa da una tribù di orchi sulle Montagne Picchigrigi mentre era sulle tracce del capo degli sciacalli mannari.
STATISTICHE:
THAC0: +1, +4 contro i licantropi
Danno: 1d4+1, +4 contro i licantropi
Tipo di Danno: Perforante
Fattore-velocità: 2
Tipo di Competenza: Pugnale
Tipo: A una mano
Richiede:
Forza 3
Peso: 1
Sul manuale cmq c'è scritto questo @Akheron
I licantropi sono uonini che si trasformano in animali o mostri. Il termine è improprio, perché deriva da "lykos" (lupo) e "anthropos" (uomo), mentre sarebbe più adatto teriantropo da "therios" animale. Poiché i teriantropi più comuni sono, appunto, i lupi mannnari, questi mostri sono stati definiti licantropi.
Per complicare ulteriormente le cose, esistono anche l'uomo-lupo e l'uomo-sciacallo (presentati nel secondo volume dei mostri) cioè animali che assumono sembianze umane e che trasmettono le loro caratteristiche geneticamente (alla prole) non mediante il morso. Altra differenza è la vulnerabilità:queste creature possono essere colpite anche da armi di ferro, e non solo con armi d'argento coem i licantropi. Questi uomini-bestia odiano i licantropi e, particolarmente, la loro controparte (l'uomo-lupo attacca il lupo mannaro ecc...); l'antipatia é ricambiata in pieno...
continua ancora parecchio all'incirca per una decina di pagine XD
EDIT: IMPORTANTE se fosse stato sciacallo mannnaro o lupomannaro come sul manuale inglese sarebbe stato werewolf o werejackal.
Questi invece sono jackalwere la differenza è sottile ma sostanziale
Devo dire che in Forgotten Realms terza edizione "werejackal" non l'ho mai letto da nessuna parte, infatti non compare nemmeno nella wiki in inglese.
Il problema è che imho gli inglese ste cose le facevano con criterio mentre sul manuale italiano, come al solito, non si capisce una ceppa
I nomi composti da "were" + la creatura in genere sono tradotti con "uomo" + il nome della creatura. Ne è un esempio il wolfwere (uomo-lupo).
Appurato che letteralmente "werejackal" andrebbe tradotto con "uomo-sciacallo", mi pare di capire che questo tipo di creature ufficialmente NON sono licantropi, ma in BG vengono trattati come tali. Quindi uso la traduzione "uomo-lupo" nella parte descrittiva e licantropi nella tipologia di creature contro cui l'arma infligge danno doppio?
Aggiungo:
- Shar is a goddess of conviction and purpose.
Questa è una frase del sound set di Viconia. Al momento è tradotta con "[VICONIA 25] Shar è la dea della persuasione e della risolutezza." Vi risulta che corrispondano a qualità della dea? Sulla base della sua personalità, vi viene in mente una traduzione più calzante?
Io cmq tradurrei come hai tradotto tu perchè è comprensibile che viconia parli così della dea a cui è devota
A ogni modo, come hai notato Andrea ha modificato quella stringa, ora c'è scritto werejackal, e la traduzione dovrà essere sciacallo mannaro. Ovviamente se ti stai riferendo alla descrizione di quel pugnale.
werewolf è lupo mannaro (licantropo)
wolfwere è uomo-lupo
come dice Davide insomma
Volevo chiedere, e mi scuso se questo non è il posto giusto, se posso aiutare a tradurre.
Ho delle discrete referenze, se volete ve le elenco.
Comunque conosco l'inglese e so tradurlo, ecco.
A parte ciò, sarei ben felice di aiutare a tradurre. Non mi importa cosa dovrei tradurre, lo faccio volentieri.
Ciao!
In generale, non sono più accettati nuovi volontari anche perché ci sarebbe bisogno di un periodo di "formazione" per prendere dimestichezza con le linee generali di traduzione a cui siamo giunti in questi mesi.
Se tra qualche mese sarai della stessa idea, ti potrai proporre per la revisione della traduzione di BG2:EE.
Poiché dice "a god" (che dovrebbe probabilmente essere "a goddess" ma ormai è tardi per cambiare il voice-over) e non "the god", è ovvio che quanto segue non può essere un titolo ufficiale di Shar, né le sue sfere di competenza o altri elementi che la identifichino in modo esclusivo.
Si tratta, al contrario, di un semplice elogio che Viconia fa alla sua dea. La traduzione citata imho va bene, a parte il fatto che "la dea" andrebbe cambiato in "una dea". Volendoci prendere qualche licenza in più, "Shar è una dea risoluta e... persuasiva" (la parte finale andrebbe doppiata con tono malizioso e suadente).
Comunque, anche per adattamento o roba del genere - ce ne fosse bisogno -, revisione testi (se sono scritti correttamente e la punteggiatura) o cose così contate pure su di me!
Shar è una dea poco incline al compromesso
A Shar, se ci girano i maroni, sono fave amare per tutti
Shar a volte fa svarionare i traduttori che dicono vaccate
Heh. Se avessi letto il mio post con attenzione, avresti notato la mia precisazione in merito al contesto proposta. Si tratta di una frase pronunciata da Viconia nel suo sound set, pertanto non c'è nessun altro periodo che la preceda o che la segua.
Al prossimo richiamo scatta il ban :P
Andata per "Shar è una dea risoluta e caparbia". Grazie a tutti!
Antichickenator: c'è parità di voti tra "anti-pollomorfosi" e "depollificazione".
@Olorin
Tu non hai ancora votato; se gentilmente volessi esprimere la tua preferenza, potrei chiudere questa parentesi.
Werejackal: Utilizzato il termine "sciacallo mannaro". Nel mio precedente post avevo fatto un po' di confusione, ma l'ho editato per non crearne altrettanta ai lettori del forum. Gentilmente, @Akerhon, potresti sostituire la traduzione dell'arma con quella aggiornata (stringa n. 20885)? Non voglio che si veda lo schifo precedente.
Dynala Goldenhand: Il suo cognome rimane invariato.
Green Stone Amulet: Qui ho dovuto apportare una correzione. "Green Stone" è l'inglese per "Nefrite", quindi adesso l'amuleto si chiama "Amuleto di Nefrite".
Shrapnel: Tradotto con "schegge di metallo" (Grazie mille, @Fezwulf e @BBuk80!)
"Mimic Acid" e "Mimic Glue", dopo un consulto con i colleghi inglesi, si è scoperto essere nomi di incantesimi del Mimic. Ho adottato la traduzione suggerita da @BBuk80, ma comunque quelle stringhe non verranno visualizzate in BGEE (ma probabilmente in BG2EE sì, quindi abbiamo chiarito un dubbio che sarebbe senz'altro ricomparso in futuro).
Protection Girdle: Tradotto con Circolo di Protezione.
Psychic contest: Tradotto con "scontro psichico".