@Fezwulf@Ivanhoe@Akerhon Domanda sulla traduzione dei diversi tipo di tiri-salvezza. Quello contro incantesimo, ufficialmente, è tradotto con Incantesimo (al singolare) o Incantesimi (al plurale)?
@Aedan Come dice @Fezwulf, contro Incantesimi (al plurare), anche se l'originale è "Save vs. Spell". Con la prima traduzione dell'OldD&D prese piede il plurale, e da lì fu mantenuto anche in Advanced.
Naturalmente Anti-pollomorfosi anch'io.^^ Shrapnel è proprio un tipo di proiettile a frammentazione che prende il nome dal suo inventore, quindi si potrebbe lasciare così. O "...una gigantesca palla di fuoco e schegge metalliche..."
mi intrometto visto che in effetti la questione è interessante. L'incantesimo lanciato dal mago per restituire sembianze umane al povero disgraziato è volutamente, anche nella traduzione inglese, autoironico. Anti-pollomorfosi è chiaramente una traduzione molto bella, però mi sembra metta in secondo piano l'ironia dell'incantesimo anti-chickenator così come è scritto in inglese. Sgallinizzatore mi pare non ci stia; gallo in inglese è cock. Forse depollizzatore è il termine che più si avvicina al concetto di antichickenator
Altra cosa che si potrebbe mettere ai voti. Senza mettere troppi spoiler, il dialogo è così: il protagonista dice di Neera "you were carrying several gemstones of high value", lei lo rimprovera per chiedergli di coprirla, e lui modifica in "hen bones. From a chicken". L'unica cosa che mi sia venuta in mente è, data la traduzione attuale "gemme di grande valore", far dire al protagonista "penne. Di un pollo." L'alternativa sarebbe tradurre con "pietre preziose", anche se poi il "di grande valore" sarebbe un po' pleonastico. Tuttavia, qua non mi è venuto in mente niente di carino da sostituire, senza parlare della parte successiva (from a chicken). Idee? O lascio questa proposta di traduzione nel foglio? La stringa è la #28066.
"[...] penne. Multicolore." (mantiene l'assonanza con "grande valore"; le penne multicolore possono essere tipo le piume del pavone o qualcosa del genere).
Eh lo so, e' un po' lame ma dalla pausa pranzo del lavoro e' il massimo che posso contribuire.
In realtà la deformazione avviene solo per gemstone. Ho riportato il seguito solo per spiegare il perché non mi convinca troppo adottare "pietre preziose", sebbene una buona trovata sarebbe potenzialmente più efficace della mia proposta.
Altre domande: - Quando un incantatore evoca un elementale, tra i due ha luogo uno "psychic contest". Esiste una traduzione specifica di questa espressione?
- Nella descrizione dell'incantesimo Breccia, viene menzionata una magia chiamata "Protection Girdle". Esiste una traduzione ufficiale?
(Come ora non posso controllare sui manuali, ma per l'evocazione degli elementali non ricordo alcun psychic contest -termine che credo legato al combattimento psionico... L'incantesimo è proprio Protection Girdle?) @Fezwulf dove li hai scovati?
...l'elementale è impegnato in uno "scontro psichico" con lo stregone per 3 round dopo essersi materializzato...
è pur vero che nella versione del druido però dice:
...a differenza degli incantesimi di evocazione degli elementali degli stregoni, i caserdoti non devono impegnarsi in "scontri di volontà" per controllare l'elementale evocato
scegliete voi quale termine vi sembra più consono :-)
per il breccia- protection girlde non sono sicuro però questa è la lista degli incantesimi di prot dissolti da breccia: scudo circolo di protezione,res alla paura, prot caldo/freddo/elettricittà acido ecc.. prot energia magica eleementi ed energia., prot proiettili ed armi normali e magiche, pelli di pietra, armatura corazza ecc...immunità varie e manto..fra tutti circolo di protezione mi sembra essere quello più coerente con girlde of protection in quanto girdle indica appunto una cintura in inglese
Il "contest" era una meccanica relativa appunto alle evocazioni delle vecchie edizioni di D&D (sparisce dalla 3°) per cui la creatura evocata poteva ribellarsi al suo evocatore (sinceramente non ricordo se effettivamente in BG questa possibilità sia effettiva o solo flavour text). Tra le 2 trad. ufficiali preferisco scontro di volontà, è più attinente alla meccanica, credo
allora @Aedan come fonte per le evocazioni elementali la fonte é lo spell & magic
per quanto riguarda Breccia purtroppo come incantesimo non mi risulta esistere da nessuna parte quindi essendo un incantesimo creato per BG2 (almeno credo) ho guardato alla traduzione che è stata fatta sul manuale originale ITA di BG2
Per il mimic non saprei non era una creatura ? se è una creatura credo che le traduzioni che hai proposto vadano piú che bene :-)
@Aedan Il mimic è la creatura che si "traveste" da scrigno del tesoro, tra i suoi attacchi speciali ci sono se non sbaglio proprio la capacità di tenerti "incollato" e di "digerirti" tramite acido. Acido del Mimic e Colla del Mimic credo (ma non erano anche componenti per il crafting di ToB?)
@BBuk80@Fezwulf Di nuovo, mille grazie per le vostre risposte (e un caro bentornato al mitico Barone!) I nomi che ho citato sono di creature e, nel caso esistessero davvero, avrei gentilmente bisogno di sapere se sono stati tradotti in italiano o meno.
Quanto all'altra domanda, a me piacciono entrambe le traduzioni; dovendo scegliere, opterei per scontro di volontà, ma sentiamo anche le preferenze degli altri.
Chi non si fosse ancora pronunciato sulle questione Pollo, è pregato di farlo, così l'archiviamo una volta per tutte
@Aedan sei sicuro non si tratti dei nomi degli attacchi del mimic? Ricordo che si poteva trovare un mimic in BG2 (caverna nei pressi delle Umar hills?) e che attaccasse proprio con la Glue chi apriva lo "scrigno" e chi gli era vicino...
@Aedan In AD&D prima revisione il Mimic è stato tradotto con Mimo (suddiviso in Common/Comune e Killer/Assassino, il secondo è più forte, aggressivo e non parla)... Ma terrei Mimic, come adottato in 3.5. Da manuale il Mimic attacca con pseudodopi, e si ricopre di colla. L'attacco ad acido non è menzionato, per cui Mimic Acid mi fa pensare più ad una variante di mostro... Nel caso e volendo, si potrebbe adattare alla classificazione originale, chiamando quello di colla "mimic comune"...
Sugli elementali pure io preferirei scontro (o confronto) di volontà, così da evitare fraintendimenti psionici.
@lestat Suppongo tu non abbia sottomano l'AD&D italiano, prima di 25Edition... Nell'Old D&D, aveva perfino nome diverso anche nell'originale, "Scamille" (incluso nel Creature Catalog). Mimic resta comunque la scelta migliore.
@lestat Suppongo tu non abbia sottomano l'AD&D italiano, prima di 25Edition... Nell'Old D&D, aveva perfino nome diverso anche nell'originale, "Scamille" (incluso nel Creature Catalog). Mimic resta comunque la scelta migliore.
non sapevo fosse stato tradotto in un modo diverso da mimic. Cmq almeno nella letteratura videoludica non mi è mai capitato di vederlo tradotto diversamente. E sono d'accordo che non ci sia motivo per tradurlo. Mimic è perfetto
@Ivanhoe io ho i manuali dei mostri 1 e 2 qui davanti ma il mimo/mimic proprio non ci sta, voglio dire lo hai cartaceo quel tomo ?sei sicuro che non sia sulla versione inglese quella del complete rules archive ? perché molti di quei mostri non son mai stati tradotti in ita (quello è un sunto del manuale dei mostri piú i mostri di varie ambientazioni e compendi). Differentemente vorrebbe dire che ci sono incongruenze fra il vecchio manuale dei mostri e quello più recente diviso in 2 :-( Considera cmq che in realtà la versione inglese del mauale dei mostri andava oltre il vol 2...si sa come va -.-
Comments
Domanda sulla traduzione dei diversi tipo di tiri-salvezza. Quello contro incantesimo, ufficialmente, è tradotto con Incantesimo (al singolare) o Incantesimi (al plurale)?
Shrapnel è proprio un tipo di proiettile a frammentazione che prende il nome dal suo inventore, quindi si potrebbe lasciare così. O "...una gigantesca palla di fuoco e schegge metalliche..."
@AndreaColombo, per caso ne sai qualcosa? :-D
L'unica cosa che mi sia venuta in mente è, data la traduzione attuale "gemme di grande valore", far dire al protagonista "penne. Di un pollo."
L'alternativa sarebbe tradurre con "pietre preziose", anche se poi il "di grande valore" sarebbe un po' pleonastico. Tuttavia, qua non mi è venuto in mente niente di carino da sostituire, senza parlare della parte successiva (from a chicken). Idee? O lascio questa proposta di traduzione nel foglio? La stringa è la #28066.
Boh, lettere penose? lettere pensose?
Eh lo so, e' un po' lame ma dalla pausa pranzo del lavoro e' il massimo che posso contribuire.
Grazie mille, ragazzi!
Altre domande:
- Quando un incantatore evoca un elementale, tra i due ha luogo uno "psychic contest". Esiste una traduzione specifica di questa espressione?
- Nella descrizione dell'incantesimo Breccia, viene menzionata una magia chiamata "Protection Girdle". Esiste una traduzione ufficiale?
Per l'elementale a me risulta scontro psichico
...l'elementale è impegnato in uno "scontro psichico" con lo stregone per 3 round dopo essersi materializzato...
è pur vero che nella versione del druido però dice:
...a differenza degli incantesimi di evocazione degli elementali degli stregoni, i caserdoti non devono impegnarsi in "scontri di volontà" per controllare l'elementale evocato
scegliete voi quale termine vi sembra più consono :-)
per il breccia- protection girlde non sono sicuro però questa è la lista degli incantesimi di prot dissolti da breccia: scudo circolo di protezione,res alla paura, prot caldo/freddo/elettricittà acido ecc.. prot energia magica eleementi ed energia., prot proiettili ed armi normali e magiche, pelli di pietra, armatura corazza ecc...immunità varie e manto..fra tutti circolo di protezione mi sembra essere quello più coerente con girlde of protection in quanto girdle indica appunto una cintura in inglese
Grazie. Potresti citare la fonte, per cortesia?
Aggiungo questi due termini da controllare:
Mimic Acid=Acido Mimic?
Mimic Glue=Colla Mimic?
per quanto riguarda Breccia purtroppo come incantesimo non mi risulta esistere da nessuna parte quindi essendo un incantesimo creato per BG2 (almeno credo) ho guardato alla traduzione che è stata fatta sul manuale originale ITA di BG2
Per il mimic non saprei non era una creatura ? se è una creatura credo che le traduzioni che hai proposto vadano piú che bene :-)
Di nuovo, mille grazie per le vostre risposte (e un caro bentornato al mitico Barone!)
I nomi che ho citato sono di creature e, nel caso esistessero davvero, avrei gentilmente bisogno di sapere se sono stati tradotti in italiano o meno.
Quanto all'altra domanda, a me piacciono entrambe le traduzioni; dovendo scegliere, opterei per scontro di volontà, ma sentiamo anche le preferenze degli altri.
Chi non si fosse ancora pronunciato sulle questione Pollo, è pregato di farlo, così l'archiviamo una volta per tutte
Per maggiore sicurezza, chiederò ai colleghi inglesi.
Sugli elementali pure io preferirei scontro (o confronto) di volontà, così da evitare fraintendimenti psionici.
http://img35.imageshack.us/img35/9449/addmanualedeimostri.jpg (immagine dalla rete)
Considera cmq che in realtà la versione inglese del mauale dei mostri andava oltre il vol 2...si sa come va -.-