Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1252628303166

Comments

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    regá se esiste indicatemi per favore il manuale perché io non me la sono ritrovata da nessuna parte :-(...

    Guardando sul wiki di D&D sembra roba della terza edizione così come molti elementi di ToB
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    @Fezwulf se mi metti il link dove ne parlano riferiti alla terza edizione ci do un'occhiata
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    equipaggiamento http://www.dandwiki.com/wiki/Death_Bringer_(3.5e_Equipment)

    classe di prestigio http://www.dandwiki.com/wiki/Death_Bringer_(3.5e_prestige_class)

    In generale regá tenete presente che praticametne quasi tutte le abilità introdotte con ToB vengono dallaterza edizione ;-)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited November 2012

    Qui presumo dove sia giunto Andrea nella ricerca, quella da cui stavo verificando.
    http://www.ironworksforum.com/forum/showthread.php?t=12210
    Qui dove si parla di Night Mask Deathbringer, classe prestigio di 3.0 (il rif. era tra i supporti di D&DMiniatures, non l'ho sottomano ma in ogni caso non è mai stato tradotto)
    http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Night_Mask_deathbringer
    Innumerevoli siti hanno poi "inventato" Kit o classi 3.0, ma non sono ufficiali...
    Riguardo agli oggetti di Advanced, beh ci sono state miriadi di cose non tradotte più o meno utili... Qui perizomi per guerriere, e costumi da bagno per belle drow...
    http://www.scribd.com/doc/89695945/AD-D-Forgotten-Realms-Aurora-s-Whole-Realms-Catalogue-3
    Dubito fortemente che l'abilità in questione sia su materiale tradotto. Per scrupolo controllerei solo fra le tipologie/poteri di armi in 3.5.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Ivanhoe più che altro io ho fatto una ricerca in inglese sulla rulescyclopedia ma niente, ho ricontrollato tutti i manuali contenenti ogg magici, considera che in inglese è più facile fare una ricerca ma niente...non posso che tornare a ripetere quanto già ho detto, i regolamenti di ToB e la maggior parte di tutte le abilità contenute in ToB provengono dalla terza edizione, skill come attacco turbinate o poderoso ecc... ad esempio nell'AD&D non sono mai esistite in nessun regolamento neanche in quelli più avanzati come il combat and tattic. Ho perfino controllato sugli atlanti dei forgotten realms e sui manuali specifici come l'encyclopedia magica di faerun.
    Tenente presente cmq che al di la dei regolamenti di AD&D e della terza edizione nello spell and magic era stato introdotto il regolamento per la creazione di ogg magici che consentiva più o meno di creare oggetti personalizzati mettendo in essi qualsiasi tipo di potere dietro pagamento di gargantuesche cifrte di px e monete quindi se anche sulla manualistica non esistessero ogg o classi simili nulla escluderebbe che possano essere stati creati dai programamtori
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    Fra la roba ufficiale 3/3.5 se c'è qualcosa che ha nel nome death bringer è tutto altro di quello che ci interessa a noi probabilmente.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    A me personalmente cmq la soluzione che avevate proposto nella pagina precedente (Latore di Morte) piaceva sopratutto in virtù del fatto che essendoci un vuoto dal punto di vista del regolamento si apre più spazio per l'interpretazione personale :-)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited November 2012
    In 3.5 il nome è quello di un mostro: Deathbringer = Sterminatore (manuale dei mostri 2) Decidete pure voi, in Ad sono convinto che non sia stato tradotto. :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    No @Ivanhoe in AD&D se guardiamo ai regolamenti non esiste neanche in inglese, ovviamente nulla esclude che possa essere stato creato ad hoc dai programmatori appositamente per BG, magari prendendo spunto da risorse come i classes and kit netbook (raccolte di kit amatoriali disponibili in rete fra i quali cmq non esiste il deathbringer ma ci sono kit simili tipo l'antipaladino o lo stormbringer) o addirittura che sia stato introdotto prendendo spunto da materiale successivo come il resto dei contenuti introdotti da ToB.

    nella 3.5 come hai detto te un mostro del relativo manuale oppure:

    è una classe di prestigio*, fonte http://www.dandwiki.com/wiki/Death_Bringer_(3.5e_prestige_class)

    od un equip, fonte http://www.dandwiki.com/wiki/Death_Bringer_(3.5e_Equipment)

    *Special: Must worship three powerful deities of evilness, one must be a fallen god/goddess. Also must have been taken in under apprenticeship of a very powerful lich or lich-like NPC.
    Post edited by Fezwulf on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Confermo il fungo at... Ehm, volevo dire, confermo "Latore di Morte" (sempre piaciuta come espressione!). Anche Assalto del Latore di Morte va bene.
    Per Contingenza, Sequenziatore ecc. io avevo usato l'espressione "Attivata/o".
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited November 2012
    Latore di Morte piace anche a me, su "fired" non ho preferenze, dopotutto "attivato" è usato in terza.

    @Akerhon @Fezwulf Da ambientazione voi ricordate qualcosa del genere? Credo di averlo letto da qualche parte, ma non ricordo dove... Non ditemi in BG! :)
    Storia della Fatidica Moneta: Le vecchie leggende narrano che la fortuna gioca un ruolo cruciale nella vita di ogni individuo. Quando nei Reami nasce un nuovo bambino, Tymora lancia una moneta composta dai resti della precedente dea della fortuna, Tyche. Quando la moneta è in aria, Beshaba scommette la luna (testa) o il mantello (croce). Se Beshaba ha ragione, quella persona sarà maledetta dalla sfortuna per il resto dei suoi giorni. Se ha torto, la Signora della Fortuna sorriderà a quel bambino per tutta la sua vita. Per alcuni rari individui, la moneta si ferma in bilico. Questi pochi individui senza fortuna possono forgiare la propria sorte, poiché hanno più libertà sul loro destino degli stessi dèi.
    Post edited by Ivanhoe on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2012
    In fedi e pantheon terza ed. non ne parlano. Probabilmente questa storia è descritta nei manuali AD&D che io non ho.
    Post edited by Akerhon on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Va bene, allora metto "Assalto del Latore di Morte" e "Contingenza Attivata", grazie a tutti per il contributo. :)

    Citando quel libro, Ivanhoe mi ha ricordato che dopo l'ultima modifica alla traduzione della storia mi è infine saltata all'occhio la traduzione del titolo. Vogliamo cambiare quel "Fatidica"? Ogni volta che l'ho letto negli anni passati non mi ha mai fatto pensare al vero tema del libro, ho la sensazione che in italiano utilizziamo "fatidico" con un senso leggermente diverso. A meno che non sia solo io. :)
    L'unica cosa che mi viene in mente al momento è "Storia della Moneta del Fato/Destino".
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Ivanhoe non credo di aver capito bene cosa tu stia cercano, ad ogni modo l'unico manuale dove viene trattato questo argomaneto è in inglese (Faiths&Avatars pag 167), come del resto la gran parte del materiale AD&D per i forgotten realms. Vedi se può servirti nella tua ricerca.

    The Fateful Coin

    "Old tales tell that luck plays a crucial role in each person's life. When each new-born baby enters into the Realms, Tymora flips a coin formed from the remanants of the original goddes of luck, Tyche. Besheba calls it in the air---the moon(heads) or the cloak(tails). If Beshaba is right, that person is cursed with misfortune for the rest of his or her days. If she's wrong, Lady Luck simles on that child for the rest of her days. For same rare begins, the coin lands edge on---and these lucklessfew can forge their own fates, for they have more freedom over their destinies than the powers themselves."

    A me sembra essere uguale a quella del gioco, del resto tutti i libri di BG IWD ecc erano tratti dai campaign setting dei forgotten realms. :-)

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ricordo che ne avevate discusso da qualche parte, ma non trovo niente nel primo messaggio. Dragon sta per drago, ma come viene tradotto wyrm?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited November 2012
    @Davide si è deciso come in 3.0 quindi wyrm=dragone, great wyrm=grande dragone :)
    @Fezwulf grande! Ecco dove era, se ti dicessi quanto l'ho cercato non ci crederesti...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Fatidico: "Che predice il fato, profetico". Mi sembra che la traduzione originale sia azzeccata. In fin dei conti, stiamo parlando di tomi che usano un linguaggio specifico, forbito, narrativo. Un'opportunità per arricchire il dizionario del giocatore medio di BG :)
    Confermo la traduzione di Wyrm con Dragone.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ok, non fa nulla.

    Altra domanda: vi dice niente l'espressione "Year of the Dracorage"? Immagino di doverla tradurre. Corrisponde al 1018 DR, se vi può servire.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    1018 CV L'Anno dell'Ira dei Draghi
    Muore Tchazzar, unificatore del Chessenta (anche se sappiamo che in realtá non è morto :P)
    L'Ira dei draghi si abbatte sulle terre centrali e su tutta Faerûn. Viene distrutta Pelveran, a sud di Chesenta.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Domanda forse strana: dobbiamo tradurre Icewind Dale con Valle del Vento Gelido?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Beh @Davide quella è sempre stata la versione ufficiale :-)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ok, era giusto per essere sicuro. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited November 2012
    @Fezwulf
    Come viene tradotto l'aggettivo "Vampiric" in D&D se riferito ad un'arma? Vampirica o del Vampiro?
    E cosa mi dici di "unnatural creatures"? Qual è la traduzione ufficiale (e per curiosità chi appartiene a questa categoria)?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Aedan guarda sugli ogg non saprei considera che sulla guida del DM viene chiamata ad esempio spada del risucchio..lol sembra quasi un nome porno XD
    Cmq basandomi sull'incantesimo Vampiric touch vedo che è stato tradotto con tocco del Vampiro quindi ritengo che su un eventuale ogg del sia più adatto...

    Per quanto concerne innaturali non saprei proprio, se mi fai qualche esempio di creatura innaturale riportata posso fare un controllo incrociato con il manuale dei mostri :-)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    In terza c'è l'incantamento "Vampirica" per le armi descritta nel Magic Item Compendium: mi pare che l'effetto consisteva nel fare 1d6 di danno contro creature viventi e contemporaneamente 1d6 di cura a chi la impugna.
    Per i mostri dipende dalla situazione... vampiro; progenie vampirica ecc...
    Anche in terza c'è l'incantesimo "tocco del vampiro".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Purtroppo non so darvi un esempio di creatura innaturale: si tratta di un'arma che infligge un danno maggiore a questo tipo di mostri.
    Per Vampiric, opterei per Vampirica, ma aspettiamo di sentire anche @Ivanhoe :)
    Grazie ad entrambi!

    PS: Non ho parole su "del risucchio". Sembra davvero il titolo di un porno!
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    unnatural creatures forse fa riferimento alle aberrazioni (un tipo di mostri) come il beholder.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited November 2012
    A cavallo tra l'OldD&D e l'Advanced, DRAGON Magazine propose numerosi nuovi oggetti magici, naturalmente mai tradotti in ita... Alcune armi avevano la capacità di ferire gli "unnatural monster" i mostri vulnerabili solo alle armi magiche. Presumo che il danno maggiore sia proprio contro queste creature.
    Una traduzione ufficiale non c'è, ma in 3.0 "unnatural" è stato tradotto con "innaturale", riguardo alle auree di spettri, fantasmi e simili, che terrorizzano gli animali.
    In Ad, Vampiric -su oggetti- è tradotto vampirica su oggetti (anello di rigenerazione vampirica), quindi il linea con la 3.0 come dice @Akerhon. Sui mostri, -nella prima revisione- è stato tradotto con vampiro/a a seconda del genere (Chi ha la seconda guardi Nebbia e Ixitxachitl per conferma, @Fezwulf ?). Ma ammetto di preferire vampirico/a anche per i mostri...
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited November 2012
    Adotto vampirico, dunque, e innaturali per le creature. Grazie a tutti!

    EDIT:
    - Vi risulta che in D&D esista una becchetta chiamata "Wand of Spell Striking"? Se così fosse, ha una traduzione ufficiale?
    - Come è stato tradotto il termine "aspect" in riferimento alle varie manifestazioni di un dio? Esempio: Talos is an aspect of the orcish god Gruumsh. Io ricordo "aspetto"; ma chiedo conferma.
    - Esiste una creatura chiamata Ice Salamander Cleric?
    - Uthgardt barbarian: barbara Uthgardt o barbara di Uthgardt?

    @AndreaColombo
    Tu sai a cosa si riferisce il titolo della missione The Mage's School? Ho tradotto The Wizard's School con La Scuola di Magia; l'altro sarebbe La Scuola del Mago, ma non è ridondante?
    Post edited by Aedan on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Ivanhoe
    sui manuali italiani mist e Ixitachitl non me li ritrovo, quindi non saprei a te su quali manuali risultano essere ?
    In un senso più ampio CREDO e sottolineo credo, per creature innaturali si intenda una creatura che nasce come cratura naturale ma che per varie motivazioni smette di esserlo ad esempio prolungando la sua vita o cmq alterando ciò che era in principio. Questo di fatto differenzierebbe le creature innaturali dalle aberrazioni e dalle bestie magiche che invece nascono così come sono o dai non morti che si sono risvegliati come tali perdendo tutta la loro umanitá. Provate a pensare a un vampiro un mannaro o un lich se ci pensate un tempo erano tutti quanti comuni creature naturali umanoidi che per cause diverse si sono trasformati in qualcos'altro ma che continuano sempre a manifestare una certa forza di volontà...sostanzialmente quindi possiamo asserire che le creature innaturali possono comprendere diverse tipologie di creature ma che alcuni fattori li accomunano come per esempio una certa intelligenza e forza di volontà (che la maggior parte dei non morti invece per esempio non hanno), il necessitare di armi magiche per essere colpiti o l'aver subito o contratto in vita, volontariamente o involontariamente, particolari maledizioni che le hanno trasformate. Prendete per esempio gli spettri spesso non trovano pace perché non appartengono ne al regno dei morti ne a quello dei vivi e come se vivessero in una sorta di limbo...

    @Aedan
    -Qui sorge un problema molte bacchette in italiano sono state erroneamente tradotte con verghe...ad quella che hai citato dovrebbe essere la Verga/bacchetta per colpire
    -Io ricordo manifestazione o si manifesta, ma anche aspetto o sembianze credo vada benone alla fine penso dipenda più che altro dal contesto e dalla frase
    -Da che ricordo io i mostri non hanno mai chierici ma solo sciamani, cmq se anche è stata creata come chierico sostanzialmente alcuni mostri (pochi in verita) da regolamento possono avere delle classi questo per esempio per creare dei png mostri o dei capi che guidano i gruppi
    - Le versioni italiano han sempre riportato Barbari di Uthgard, alla fine se ci pensi Uthgard è un dio non è una razza, nel caso cmq credo bisognerebbe italianizzarli come Uthgardiani...argh teribbbbile XD
Sign In or Register to comment.