Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1313234363766

Comments

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    edited December 2012
    I membri del gruppo ormai mi conoscono e sanno bene che evito accuratamente, in qualsiasi situazione, di porre veti o imporre decisioni. Ho sempre gestito democraticamente il gruppo e intendo continuare a farlo... MA in questa particolare circostanza mi vedo costretto a fare un'eccezione: voglio l'anti-pollomorfosi e non posso rischiare di vederla scartata per un solo voto.
    Ergo, assisto a malincuore alla morte della democrazia sapendo che è per una giusta causa (e sapendo che questa scusa è probabilmente stata usata in passato da altri più noti dittatori e sappiamo tutti com'è andata XD) e vi chiedo di usare "Anti-pollomorfosi" come traduzione di "Antichickenator".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Gli ordini del team leader non si discutono. Sarà fatto!
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Akerhon said:


    [Eito sostituendo con la nuova traduzione - corretta sia in italiano che in inglese]

    Silver Dagger: Werebane
    This +1 dagger acts as a +4 dagger vs. lycanthropes. Dynala Goldenhand, an elven Ranger who wished to rid her homeland of its werejackal problem, forged the dagger. She was killed by a tribe of orcs in the Graypeak Mountains as she tracked the werejackal leader.

    STATISTICS:

    THAC0: +1, +4 vs. lycanthropes
    Damage: 1d4+1, +4 vs. lycanthropes
    Damage type: Piercing
    Speed Factor: 2
    Proficiency Type: Dagger
    Type: One-handed
    Requires:
    3 Strength

    Weight: 1


    Pugnale Argentato: Flagello dei Licantropi

    Questo pugnale +1 ha bonus pari a +4 contro i licantropi. È stato forgiato da Dynala Goldenhand, una ranger elfa che voleva liberare la sua patria dal problema degli sciacalli mannari. Venne uccisa da una tribù di orchi sulle Montagne Picchigrigi mentre era sulle tracce del capo degli sciacalli mannari.

    STATISTICHE:

    THAC0: +1, +4 contro i licantropi
    Danno: 1d4+1, +4 contro i licantropi
    Tipo di Danno: Perforante
    Fattore-velocità: 2
    Tipo di Competenza: Pugnale
    Tipo: A una mano

    Richiede:
    Forza 3

    Peso: 1

    @Aedan Fatto ^^
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    Grazie :)

    @Fezwulf @Akerhon @Ivanhoe e a chiunque altro voglia unirsi al party
    Bisogna trovare una buona traduzione per "Breathe Fireball". La cara Jalily ci ha illuminato sul significato di questa espressione:

    "Breathe Fireball is the name and tooltip of a fire salamander ability. You can see it when you make an Avenger and polymorph into a fire salamander. Breathe Fireball is unrelated to the Fireball spell and only affects one creature at a time. A fiery projectile shoots out and envelops the target in a ball of flame, doing 2d6 damage".

    Suggerimenti?
    Post edited by Aedan on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    Controllato sul mio manuale dei mostri ma la salamandra non risulta avere l'abilità di soffiare il fuoco cmq secondo me, se si vuole rendere l'idea di un orbo di fuoco ma senza si confonda con la proverbiale "palla di fuoco" si potrebbe usare il termine soffiare sfera/globo di fuoco, di fiamme, fiammeggiante o ancora meglio infuocato.

    A fiery projectile fa pensare ad un proiettile od un dardo anche se peró visto il nome fireball opterei per cmq aulcosa che abbia a che fare con una palla
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Soffiare Globo Infuocato mi piace :-)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Nella terza edizione la salamandra (di fuoco) nobile (mostro con grado sfida 10) ha le seguenti abilità magiche 3 volte al giorno:
    Mani brucianti
    Muro di fumo
    Palla di fuoco
    Sfera infuocata
    1 volta al giorno invece: dissolvi magie ed evoca mostri (elementale del fuoco enorme) VII.

    "sfera infuocata" segue la stessa descrizione dell'incantesimo, causa 2d6 danni da fuoco: praticamente viene evocata appunto una sfera infuocata controllabile per alcuni round, nel senso che ogni round segli verso dove muoverla o contro chi scagliarla.

    Ma qui è un pò differente e non saprei se quest'abilità sia descritta a livello ufficiale in AD&D... vi ho descritto questo giusto per input.

    Sempre nell'ambito della terza edizione esiste l'incantesimo di primo livello "globo di fuoco" e causa 1d6 danni da fuoco per livello dell'incantatore (max 15d6)... viene scagliato un globo del diametro di circa 7,5 cm.

    Se alla fine decidiamo noi propongo anche "Soffiare Sfera Infuocata" e "Soffiare Globo di Fuoco".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Interessanti osservazioni.
    Attendo il parere del terzo luminare, Herr @Ivanhoe :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    concordo con @Akheron non essendo prevista per AD&D suggerisco di usare quella della terza edizione tanto anche per altri contenuti di BG2 i programamtori hanno liberamente introdotto contenuti tipici della terza edizione
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited December 2012
    Concordo con @Akerhon, e @Fezwulf. Ho controllato anche in prima edizione e non vi è nulla di simile. Io sarei propenso per Sfera Infuocata o Soffiare Globo di Fuoco. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Aggiudicato per Sfera Infuocata. Grazie a tutti!
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited December 2012
    Questione Amn.
    Sto ancora trovando nei dialoghi ricorrenze del termine non preceduto dall'articolo. Faccio una ricerca in entrambi i fogli e aggiungo l'articolo dovunque, va bene? Se poi qualchun altro (che non siano i soliti già superimpegnati) vuole prendersi questa piccola incombenza, mi faccia sapere. :)

    Ps: a proposito, per vostra informazione, Qualche giorno fa ho fatto una ricerca in entrambi i fogli dei doppi spazi vuoti, e li ho tutti sostituiti con lo spazio singolo.

    Pps: c'erano alcuni casi in cui questa ricerca mi portava ad alcune stringhe di descrizione di classi od oggetti, in particolare dove c'erano elenchi con indentatura diversa tra maschile e femminile. Ho risolto la cosa copiando la stringa del maschile su quella femminile (trattandosi di descrizioni non c'erano problemi). Non ricordo esattamente, ma credo che un esempio di questo genere fosse la stringa 17652.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    In merito alla questione "l'Amn", tieni presente che l'articolo non è volutamente messo nei casi simili alla frase seguente:
    "Crescono le ostilità tra Amn e Baldur's Gate".
    Qui l'articolo manca, perché è come se dicessimo "Crescono le ostilità tra Francia e Inghilterra".
    Potremmo anche usarlo, ma verrebbe a mancare per Baldur's Gate, con conseguente mancanza di parallelismo.
    Nelle altre situazioni è d'obbligo.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Aedan, giusta puntualizzazione. Ho controllato la modifica che ho fatto con l'ultimo (o penultimo) report a riguardo, e non si tratta di un caso come quello nell'esempio che hai fatto. Comunque sì, chi si volesse occupare di questa correzione, se non sarò io, tenga presente di controllare caso per caso.
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    @davide ci posso pensare io nei prossimi giorni se non è una cosa super urgente (naturalmente solo per quanto riguarda il documento "veccho"). Riassumendo, si tratterebbe di sostituire "da Amn" con "dall'Amn", "di Amn" con "dell'Amn" e così via?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @BBuk80
    Esatto. Ci sono ancora delle sacche di resistenza che rifiutano l'articolo. Le faremo ragionare con un po' di sana coercizione!
    Scherzi a parte, se dovessi avere qualche dubbio, sai cosa fare: stringa rossa o, meglio ancora, un bel tag nella colonna a fianco con scritto il tuo nome, del tipo "BBuk80: qui non sono certo su cosa fare".
    Grazie!
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @BBuk80 Va benissimo, grazie. Nel foglio nuovo lo faccio io.
    Sì, fai una ricerca della stringa "Amn" e aggiungi l'articolo laddove sia necessario. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    @Fezwulf @Akerhon @Ivanhoe

    Vi chiedo gentilmente la traduzione ufficiale di queste due località:

    The island kingdom of Ruathym
    New Olamn
    Evereska: in italiano viene definita come una roccaforte o come una fortezza?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    Allora @Aedan a quanto risulta dal manuale "a spasso per i reami" il campaign setting ita dei forgotten realms per AD&D Ruathym è la dimora ancestrale degli uomini del nord che in seguito hanno colonizzato la tutte le Moonshae. Sostanzialmente @Aedan sono pirati simili agli antichi vichinghi. (in realtá sembrano appena usciti da Skyrim XD)

    L'isola se ti serve saperlo è situata poco a nord delle Moonshae

    A te cmq @Aedan dovrebbe interessare in particolar modo questa parte, la prima Ascia Aumark Lithyl ha riunito i 4 piccoli regni in una sola grande nazione durante la guerra con Luskan 1357 CV. Quindi credo lo puoi tranquillamente tradurre con il regno di Ruathym o se preferisci Il regno dell'isola di Ruathym ma mi sembra un po una forzatura....

    New Olamn invece é il famoso collegio bardico di Waterdeep ;-)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited December 2012
    Evereska in elfico significa "casa fortezza".

    Trascrivo la descrizione da manuale di terza edizione per i più curiosi:

    Questa grande vallata e la città al suo interno, l'unico grosso insediamento di elfi del sole e della luna rimasto nel Faerun dopo la Ritirata, è arroccato tra dodici alte colline che fungono da mura naturali di protezione per la città. L'accesso a questo rifugio è possibile solo per via aerea o tramite stretti passi sorvegliati da sentinelle elfiche d'èlite. La via che porta alla città conduce verso una valle a forma di mezzaluna fatta di vigne e frutteti digradanti. La città di Evereska vera e propria è un capolavoro di pietra scolpita e di alberi plasmati, costruiti per conferire alla città un notevole impatto architettonico e poderosi difese.
    I signori di Evereska sono gli Anziani delle Colline, elfi assai antichi dotati di grande conoscenza e potere. Grazie agli Anziani delle Colline, alle loro cure e alla loro previdenza, gli abitanti di Evereska sono liberi di vivere immersi nei loro misteri elfici. Alcuni elfi non escono mai da Evereska per raggiungere il mondo esterno. Altri elfi fanno la guardia alla città vigilando ininterrottamente.
    Molti umani vengono a sapere di Evereska soltanto attraverso dicerie o notando pitture e piccole sculture regalate dagli abitanti della città ai loro amici più cari. Alcune storie narrano di potenti magie elfiche racchiuse nella città, tra cui la capacità degli abitanti di camminare sulle superfici verticali come fossero dotati di incantesimi "movimenti del ragno"(incantesimo non disponibile in BG). Questi effetti (e molti altri) provengono da un potente mythal. I poteri superiori del mythal, vale a dire le capacità difensive dell'alta magia elfica al massimo del suo potere, vengono attivati molto raramente.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    In realtá sul manuale AD&D è riportata come casa fortificata ma il succo del discorso non cambia

    La presenza del Mythal sono ai più sconosiuti e molti pensano che le difese siano garantite dalla divinità elfica Corellon Larethian..


    cmq @Aedan Credo che il termine Roccaforte sia piú adatto perché una roccaforte é una cittadella fortificata. Indicarla coem fortezza credo possa creare confusione facendo pensare appunto ad una sola postazione difensiva e NON ad un centro abitato

    Post edited by Fezwulf on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    @Fezwulf
    Resto in attesa che si pronunci anche Ivanhoe.
    New Olamn rimane New Olamn?
    The island kingdom of Ruathym...?
    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited December 2012
    Dovrebbe essere tradotto Nuova Olamn;
    regno dell'isola di Ruathym

  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    Visto che passavo di qui devo dire di preferire Evereska, visto che in elfico significa già fortezza suonerebbe ridondante ("la fortezza di casa fortificata"). Inoltre credo di averlo visto tradotto semplicemente in Evereska in qualche libro ambientato nei FR, ma qui la mia memoria viene messa a dura prova^^
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited December 2012
    Nuova Olamn però è da controllare potrebbe essere anche Nuovo Olamn, @Fezwulf risulta tradotto in AD&D?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited December 2012
    Evereska va lasciato così come sta quando citato, penso che @Aedan si riferisse appunto alla definizione che deriva traducendo dall'elfico.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    No in quanto Waterdeep city of splendor non mi risulta sia stato tradotto, cmq si puó tranquillamente indicare come Uova Olamn in quanto è stata costruita sulle rovien di quella vecchia

    Per Ruathym @Aedan vedi tu, come ho scritto va bene sia regno di Ruathym che regno dell'isola di Ruathym.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    Santi numi, che casino. La mia domanda era semplicissima: Evereska è una FORTEZZA o una ROCCAFORTE? Non ho chiesto la traduzione dall'elfico, ma un chiarimento circa la NATURA di questo avamposto.
    Il termine Evereska è e rimane Evereska. Ho solo bisogno di sapere se l'espressione "the stronghold of Evereska" ha un'equivalente ufficiale in italiano.
    Aggiudicato per Nuova Olamn.
    Quanto a Ruathym, ricordo che l'espressione "isola reame" mi era stata detta un tempo da un RP.
    Ho inteso le vostre considerazioni e, come ho già detto, resto in attesa del commento di Ivanhoe. Grazie mille :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    Guarda @Aedan per Ruathym io ti ho indicato come è elencata sul campaign setting per AD&D quindi ritengo che sia la traduzione ufficiale più appropriata da usare

    Per Evereska alla luce di quanto scritto sempre sul manuale di AD&D non la puoi tradurre con fortezza di evereska in quanto

    1) sarebbe ridondante, "La fortezza di casafortezza"
    2) Evereska non è solo una fortezza ma anche un centro di insediamento elfico per cui
    il termine Roccaforte è più appropriato. Indicarla come fortezza credo possa creare confusione facendo pensare appunto ad una sola postazione difensiva e NON ad un centro abitato. Roccaforte indica invece un insediamento fortificato che é appunto il caso di Evereska

    Spero ora sia piú chiaro

    p.s. hai bestemmiato XD


  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited December 2012
    @Aedan Evereska è una grande città, da manuale non è espressamente definita roccaforte o fortezza, ma dal senso linguistico dei termini è certamente più corretto roccaforte (come diceva @Fezwulf).
    (A titolo informativo posso però dire che, nei manuali di D&D il termine "stronghold" solitamente è stato tradotto con fortezza, specialmente in terza edizione...).

    Per New Olamn, l'unica traduzione credo sia quella di 3.0: "Nuovo Olamn: uno dei pochi collegi per bardi..." (come penso intendesse @Akerhon)

    The island kingdom of Ruathym... Ruathym ricorreva nei libri -ormai ho gli incubi XD- e avevo lasciato una nota dove dicevo che era sia il nome di un'isola, che del suo maggiore insediamento. In chat credo di averti precisato che era un Regno... A riguardo, è stato tradotto poco, c'è molta libertà.
    Io pensavo a "L'isola del Regno di Ruathym", ma non mi dispice nemmeno l'attuale. :)

    PS: desolato del tempismo -nella settimana- riesco per lo più solo di notte...
    PS: noto ora che avevo sbagliato l'evocazione di @Aedan! Ora l'ho corretta.
    Post edited by Ivanhoe on
Sign In or Register to comment.