@Davide e @Aedan ho completato il check, è abbacinante il numero di stringhe in cui ricorre "Amn"!^^ Ho lasciato il tag bbuk nei commenti laddove avevo dubbi, un paio di decine su un circa 200 correzioni.
Guarda @Aedan ho qui davanti la tabella degli effetti di magia selvaggia per AD&D F.R. L'unico inconveniente essendo in ITA è che non saprei dirti a cosa corrisponda nello specifico, puoi fornirmi qualche altro dettaglio ? Mi basta giusto sapere il numero relativo così lo incrocio con il corrispondente sulla tabella
Vi risulta una traduzione ufficiale per il termine "Dizzy"? Dovrebbe essere uno degli effetti della Magia Selvaggia.
non ho letto la cosa su alcun manuale, premetto, cmq come hai detto te si tratta di un effetto random della magia selvaggia. Penso si possa tradurre con "magia stordente"
" the target of the spell becomes slightly dizzy and unable to balance" questo è preso da danddwiki, si riferisce alla terza edizione ma il senso è lo stesso. Ha l'effetto di stordire
At last I am free of my dreary prison. Five and eighty days are far too long for one of the fair folk to live as a dwarf. You look no better off than I, but my appreciation for my liberty bids me add my spells to your cause. I am Xan. Shall we face the impossible together?
Traduzione ITA:
Finalmente sono libero dalla mia tetra prigione. Ottantacinque giorni sono troppo lunghi perché una persona del Popolo Fiero possa vivere come un nano. Voi non avete un aspetto migliore del mio, ma la mia riconoscenza per la mia liberazione mi obbliga a unire i miei incantesimi alla vostra causa. Io sono Xan. Tentiamo l'impossibile insieme?
Proposta:
[...] Ottacinque giorni come un nano sono troppo lunghi per un membro del Popolo Fiero. [...] ma la riconoscenza per la mia liberazione mi impone di mettere i miei incantesimi al servizio della vostra causa. Io sono Xan. Affronteremo l'impossibile insieme?
Commento:
La frase degli ottantacinque giorni non è facile da rendere in italiano. Il senso è che ottacinque giorni passati a vivere nelle condizioni in cui normalmente vive un nano sono insopportabilmente lunghi per un elfo. La frase sulla riconoscenza l'ho cambiata soprattutto per evitare la ripetizione assordante del possessivo "mio/mia" ("ma la mia riconoscenza per la mia liberazione mi obbliga a unire i miei incantesimi alla vostra causa." è una frase pesante).
76 Fuoco solare centrato sul mago (il mago é immune)
ATT.NE però questi dati sono estrapolati dal manuale ITA cartaceo di ToB in quanto la tabella di AD&D è diversa e MOLTO meno dettagliata (esempio 72-98 l'incantesimo funziona normalmente)
p.s. Dovendo italianizzarlo al meglio sarebbe più corretto il bersaglio SOFFRE di vertigini
@Fezwulf Per Dizzy credo sia risolto, ma io temo di non aver capito o che guardiamo tabelle diverse. La tabella del Tome of Magic di AD&D è dettagliata tanto quanto quella di ToB, per non dire di più (i 100 effetti sono tutti diversi, e molti sono descritti con termini di tempo e altre info...). Confrontandola con quella di BG ci sono differenze (effetti scambiati, altri inventati) ma i più sono mantenuti, seppur con qualche adattamento. Qui le tre che hai richiesto per conferma, e un bel pm per te con la copia dell'intera tabella. 74 Everyone within 10' of caster receives the benefits of a heal 76 Wall of fire encircles target
@Ivanhoe la tabella dettagliata si trova sul tomo of magic che non ho in ita. Le tabelle che ho io sono sul campaign setting ITA per i forgotten realms originale. I 2 libri grigi per intenderci. Anche sullo spell and magic e sulal guida del DM l'argomento viene trattato ma dice di far riferimento alla tabella del tome of magic.
La cosa cmq è ininfluente perché come abbiamo appena appurato cmq il 75 corrisponde sia sul manuale AD&D che su quello di ToB (che per fortuna ho in ita cartaceo). Ad ogni modo ho anche la versione pdf in inglese del manuale di ToB e quegli effetti corrispondono ;-)
@AndreaColombo Grazie per il suggerimento alla traduzione. In realtà volevo solo farti notare che Fair Folk richiedeva la maiuscola in inglese
@Fezwulf@Ivanhoe@BBuk80 Grazie mille, ragazzi. Io metterei solo "Soffre di vertigini" senza scrivere "Il bersaglio", in quanto nella finestra di dialogo compare già il nome della persona afflitta dall'effetto. Ad esempio:
Eldoth - Soffre di vertigini
A questo punto, ne approfitto per postare qualche altro termine che immagino compaia nella tabella.
Squirrels (Il bersaglio viene trasformato in scoiattolo o vengono evocati degli scoiattoli?) Gold Vanishes! (L'oro Scompare?)
Chiedo @Davide di postare quelli nell'altro doc che eventualmente possano essere dubbi.
Un'ultima domanda. Nella versione cartacea di AD&D, il raggio d'azione degli incantesimi può essere scritto nel formato X,X metri? Tipo "Raggio d'azione: 36,5 metri"? O arrotondano sempre?
@Aedan Gli effetti di cui chiedi, non sono sulla tabella definitiva della Wild Surge (Tome of Magic), forse sono varainti di altre fonti... Sulla tabella di ToB era previsto "3 Squirrels appear arou nd caster" e "16 Caster changed into a squirrel" , tu a quale ti riferisci? Ti aggiungo alla discussione nel caso ti potesse servire la tabella originale, e rimpallo a @Fezulf per le eventuali varianti, o le traduzioni del manuale italiano di ToB.
@Ivanhoe Ti ringrazio per la risposta. Purtroppo nella stringa compare scritto solo quello che ho riportato nel precedente post: "Squirrels". Io credo che vengano evvocati degli scoiattoli, proprio come hai scritto tu, ma non ne ho la certezza. Trattandosi di un effetto della magia selvaggia, è anche difficile da testare per vedere a cosa effettivamente si riferisce. Sull'altra domanda sul raggio d'azione, sai dirmi qualcosa?
Catena di fulmini: Raggio d'azione: 36 m + 4,5 m per livello ;-)
per gli scoiattoli anche sul manuale di ToB è uguale a come detto da @Ivanhoe
3 compaionodegli scoiattoli intorno al mago 16 il mago viene trasformato in uno scoiattolo
p.s. se è indicato come squirrels con la S finale credo si riferisca all'evocazione in quanto é plurale, se fosse stata la trasformazione suppongo sarebeb stato squirrel senza la s ;-)
@Aedan Se ricordi, ho posto la questione delle distanze in maniera diversa: quello che suggerivo di fare era di lasciare in generale due cifre significative, ovvero di togliere quell'inutile 0,5 solo per numeri più grandi di 10, come appunto 36,5. Invece, per numeri più piccoli di 10 ero d'accordo sul lasciare la virgola, non per niente ti avevo fatto l'esempio di qualche incantesimo che aveva raggio 7,5. E anche @Fezwulf ha citato un numero minore di 10; per di più, guarda caso nel suo esempio la prima distanza non è 36,5 ma 36. Trattandosi dello stesso gioco, non dubito che la dimensione originaria fosse 40 yard, ma anche nel manuale hanno scelto di tagliare la parte decimale e di convertirla in 36 metri. Insomma, 10 yard = 9 metri, 20 yard = 18 metri eccetera, senza curarsi dei decimali crescenti. Ribadisco, e dopo questa volta non insisterò più: a me sembra inutile mettere uno 0,5 quando il numero in questione è molto più grande, e lasciandolo perdere si ha il vantaggio di avere grandezze uniformi, con solo appunto due cifre significative.
@Davide Guarda che ho capito benissimo il discorso che mi hai fatto. Ho riportato un esempio con cifre "alte" proprio per sapere se la virgola viene mantenuta anche in quei casi. Quindi chiedo di nuovo @Fezwulf: la virgola compare solo con i valori inferiori a 10 (come il 4,5 che hai riportato) o anche con valori maggiori (tipo 36,5)? Nel primo caso, si procederà a correggere i valori superiori a 10 arrotondandoli; nel secondo, si manterrà quella che, di fatto, sarebbe la soluzione adottata dal regolamento ufficiale. Onestamente, mi sembra di esprimermi in un italiano corretto e immediato, ma puntualmente vedo che qualcuno si sente frainteso o interpreta a proprio piacimento quello che ho scritto. Boh. Probabilmente non saprò più comunicare!
@AndreaColombo Grazie mille! L'ho sempre detto che Jalily è una forza della natura
Ragazzi, riguardo le distanze posso dirvi che nel manuale del giocatore di AD&D in inglese non ci sono virgole da nessuna parte (ma ciò è normale, trattandosi dell'originale: in italiano le virgole sono dovute alla trasposizione delle distanze al sistema metrico decimale). Se possiamo attenerci al manuale, con l'aiuto di @Fezwulf, bene; però in questo caso vi direi di non ammazzarvici sopra perché l'Infinity Engine è molto impreciso nel calcolo delle distanze e dei raggi d'azione, perciò non ha senso essere molto puntigliosi nella loro descrizione (un esempio su tutti è la protezione dal male in un raggio di 10', per il quale si è mantenuto il nome ufficiale ma in realtà ha un raggio di 30': il motivo è che nell'IE un raggio effettivo di 10' renderebbe totalmente inutile l'incantesimo).
Dunque effettivamente non ho riscontrato nessun valore superiore a 10 accompagnato con virgola, anche se a differenza di quanto asserito ci sono molti altri incantesimi che riportano come raggio d'azione solo 4,5 per livello senza che sia accompagnato da altri valori.
In generale cmq se posso esprimere un parere da DM che forse vi aiuterá a risolvere il dubbio, nelle mie capagne i valori di 4,5 li ho sempre arrotondati a 5 in quanto nella rappresentazione carta e penna dove si usavano esagoni o quadrati per rappresentare le aree ed i fattori di movimento, avere valori non intere complicava di gran lunga la vita.
Per cui in base anche a questa considerazione suggerirei quanto detto da @Davide
@Davide, @Aedan,@Fezwulf Credo che il discorso sia molto semplice. La traduzione italiana di AD&D è fortemente legata a quella di D&D Boxet Sets (le scatole colorate per intenderci), l'edizione precedente di cui AD&D doveva essere un regolamento avanzato, o rivolto ai già esperti. Lì le misure ricorrevano sempre sugli stessi valori quasi sempre in piedi (anche negli incantesimi) e pertanto, nella sua traduzione italiana si decise di utilizzare SEMPRE il multiplo di 3m, con le uniche eccezioni di 1,5m (5 feet) e 4,5m (15 feet). Dopotutto le mappe dei dungeon erano costruite sempre su quadrettatura di 3m (10 feet)... Con AD&D le misure furono espresse in yards, ma la traduzione italiana ha sempre mantenuto il multiplo di 3m (10 ft), con le solite eccezioni di 4,5m (5 yards) 1,5m (5 feet) e pochissime altre (che non avevano precedenti, come 6ft = 1,8 m). Quindi: 60 yds. + 10 yds./level = 54 m + 9 m per livello; 40 yds. = 36 m; 120 yds. = 108 m; ecc. SOLO con l'edizione 3.0 le misure cambiarono, dato che fu adottato il multiplo di 1,5 m... Per BG, quindi, non posso che consigliare di mantenere le tipiche misurazioni di AD&D, ricorrendo a diverse (sul modello di 3.0) solo dove non si possa fare diversamente. PS: @Aedan Mi era sfuggita la domanda sul raggio d'azione...
@Ivanhoe@Fezwulf Grazie mille, ragazzi. Vedrò di lasciare il numero con la virgola solo per i valori inferiori a dieci, mentre per quelli maggiori arrotonderò. Che bello. Dovrò rivedere di nuovo tutti gli incantesimi soltanto per la sesta volta!
@Aedan Sto controllando il documento, e immagino di aver trovato una delle misure in dubbio: 35 ft. Io lascerei 10,5 m, anche se insolita in AD&D è di certo più corretta e almeno in linea con un regolamento (D&D3.0). Misure di 10 o 11 metri non mi risulta che siano mai apparse, tra le edizioni di D&D. Negli incantesimi sto comunque togliendo i doppi decimali, anche questi mai utilizzati (es 1,50 e 1,80).
@Ivanhoe@Fezwulf Grazie mille, ragazzi. Vedrò di lasciare il numero con la virgola solo per i valori inferiori a dieci, mentre per quelli maggiori arrotonderò. Che bello. Dovrò rivedere di nuovo tutti gli incantesimi soltanto per la sesta volta!
Penso che l'unica ricerca da fare sia quella della stringa ",5", non dovrebbero esserci altri decimali strani.
@Davide Grazie. Avendo visto anche doppi decimali (2,80) stavo andando per "Raggio d'azione", ma come dici tu sarebbe decisamente più veloce.
@Aedan Mi resta però il dubbio, se si sia deciso di arrotondare ai multipli di D&D (3 o 1,5 m a seconda dei casi) o semplicemente all'intero nei numeri maggiori di 10, in questo caso diversamente da ogni edizione... Spero nel primo, diversamente tornerò sugli incantesimi. Comunque domando preferenze per 7.5 ft...
@Ivanhoe Ho controllato tutte le conversioni in metri con un apposita calcolatrice. Bisogna solo cambiare i 36,5 in 36. Le altre dimensioni - tipo 1,5 e i valori al di sotto o pari a 10 - restano così come sono.
@Aedan Scusa ma non capisco, sul ducumento erano un misto (es: 10; 10,5; 11)... Teniamo le approssimazioni solitamente adottate da D&D o ne introduciamo di diverse? Alcuni esempi: 35 ft = 10.668 m -in D&D3.0 sarebbe 10,5 m (multiplo di 1,5) oppure 11 m? 15 yds = 13.716 m -in D&D3.0 sarebbe 13,5 m (solito multiplo) oppure 14 m? 150 ft. = 45.72 m -in D&D sempre 45 m (dato il multiplo di 3m) oppure 46 m? 90 yds = 82.296 m -in D&D sempre 81 m (solito multiplo) oppure 82 m? 7.5 ft = 2.286 m -in AD&D potrebbe essere 2,3 m, in altre ed. 1,5 m... Ora è uniformato tutto alle distanze di D&D, ma se si preferisce diversamente ci si mette un attimo nel cambiarle (il dubbio è solo su questi valori segnalati, 36 m è corretto).
@Aedan Plate Mail, attualmente è "Cotta di Piastre"... IN D&D -in ogni edizione - è sempre stata Corazza di Piastre, dato che nella manualistica è mail = corazza (con pochissime eccezioni). In OldD&D e AD&D era anche Chain Mail = Corazza di Maglia, e solo con D&D3.0 divenne Cotta di Maglia (una delle eccezioni appunto). Non posso che consigliare di mantenere la terminologia di D&D (tanto più che in questo caso mi pare anche più corretta storicamente). Dunque, Plate Mail = Corazza di Piastre, Splint Mail = Corazza a Strisce (AD&D usa "a", 3.0 "di"), Banded Mail = Corazza a/di Bande (idem a/di Scaglie, ad/di Anelli), Full Plate = Armatura Completa, e così via.
Comments
Mille grazie! Cercherò di darci un'occhiata al più presto
@Fezwulf @Akerhon @Ivanhoe
Mi ricordate gentilmente la traduzione di Fair Folk? Popolo Fiero? Va scritto con la maiuscola o la minuscola?
@AndreaColombo, alla luce di quanto ha scritto Fez, da' un'occhiatina alla stringa 273
Vi risulta una traduzione ufficiale per il termine "Dizzy"? Dovrebbe essere uno degli effetti della Magia Selvaggia.
L'unico inconveniente essendo in ITA è che non saprei dirti a cosa corrisponda nello specifico, puoi fornirmi qualche altro dettaglio ?
Mi basta giusto sapere il numero relativo così lo incrocio con il corrispondente sulla tabella
" the target of the spell becomes slightly dizzy and unable to balance" questo è preso da danddwiki, si riferisce alla terza edizione ma il senso è lo stesso. Ha l'effetto di stordire
Originale ENG:
At last I am free of my dreary prison. Five and eighty days are far too long for one of the fair folk to live as a dwarf. You look no better off than I, but my appreciation for my liberty bids me add my spells to your cause. I am Xan. Shall we face the impossible together?
Traduzione ITA:
Finalmente sono libero dalla mia tetra prigione. Ottantacinque giorni sono troppo lunghi perché una persona del Popolo Fiero possa vivere come un nano. Voi non avete un aspetto migliore del mio, ma la mia riconoscenza per la mia liberazione mi obbliga a unire i miei incantesimi alla vostra causa. Io sono Xan. Tentiamo l'impossibile insieme?
Proposta:
[...] Ottacinque giorni come un nano sono troppo lunghi per un membro del Popolo Fiero. [...] ma la riconoscenza per la mia liberazione mi impone di mettere i miei incantesimi al servizio della vostra causa. Io sono Xan. Affronteremo l'impossibile insieme?
Commento:
La frase degli ottantacinque giorni non è facile da rendere in italiano. Il senso è che ottacinque giorni passati a vivere nelle condizioni in cui normalmente vive un nano sono insopportabilmente lunghi per un elfo.
La frase sulla riconoscenza l'ho cambiata soprattutto per evitare la ripetizione assordante del possessivo "mio/mia" ("ma la mia riconoscenza per la mia liberazione mi obbliga a unire i miei incantesimi alla vostra causa." è una frase pesante).
Come sempre, il consiglio non è vincolante
75 Target becomes dizzy (-4 AC and THAC0, cannot cast spells) for 2d4 rounds
75 Il bersaglio ha le vertigini
giusto per conferma
74 Guarigione centrata sul mago
76 Fuoco solare centrato sul mago (il mago é immune)
ATT.NE però questi dati sono estrapolati dal manuale ITA cartaceo di ToB in quanto la tabella di AD&D è diversa e MOLTO meno dettagliata (esempio 72-98 l'incantesimo funziona normalmente)
p.s. Dovendo italianizzarlo al meglio sarebbe più corretto il bersaglio SOFFRE di vertigini
74 Everyone within 10' of caster receives the benefits of a heal
76 Wall of fire encircles target
Le tabelle che ho io sono sul campaign setting ITA per i forgotten realms originale. I 2 libri grigi per intenderci.
Anche sullo spell and magic e sulal guida del DM l'argomento viene trattato ma dice di far riferimento alla tabella del tome of magic.
La cosa cmq è ininfluente perché come abbiamo appena appurato cmq il 75 corrisponde sia sul manuale AD&D che su quello di ToB (che per fortuna ho in ita cartaceo). Ad ogni modo ho anche la versione pdf in inglese del manuale di ToB e quegli effetti corrispondono ;-)
Grazie per il suggerimento alla traduzione. In realtà volevo solo farti notare che Fair Folk richiedeva la maiuscola in inglese
@Fezwulf @Ivanhoe @BBuk80
Grazie mille, ragazzi. Io metterei solo "Soffre di vertigini" senza scrivere "Il bersaglio", in quanto nella finestra di dialogo compare già il nome della persona afflitta dall'effetto. Ad esempio:
Eldoth - Soffre di vertigini
A questo punto, ne approfitto per postare qualche altro termine che immagino compaia nella tabella.
Squirrels
(Il bersaglio viene trasformato in scoiattolo o vengono evocati degli scoiattoli?)
Gold Vanishes!
(L'oro Scompare?)
Chiedo @Davide di postare quelli nell'altro doc che eventualmente possano essere dubbi.
Un'ultima domanda. Nella versione cartacea di AD&D, il raggio d'azione degli incantesimi può essere scritto nel formato X,X metri? Tipo "Raggio d'azione: 36,5 metri"? O arrotondano sempre?
Sulla tabella di ToB era previsto "3 Squirrels appear arou nd caster" e "16 Caster changed into a squirrel" , tu a quale ti riferisci?
Ti aggiungo alla discussione nel caso ti potesse servire la tabella originale, e rimpallo a @Fezulf per le eventuali varianti, o le traduzioni del manuale italiano di ToB.
Ti ringrazio per la risposta. Purtroppo nella stringa compare scritto solo quello che ho riportato nel precedente post: "Squirrels". Io credo che vengano evvocati degli scoiattoli, proprio come hai scritto tu, ma non ne ho la certezza. Trattandosi di un effetto della magia selvaggia, è anche difficile da testare per vedere a cosa effettivamente si riferisce.
Sull'altra domanda sul raggio d'azione, sai dirmi qualcosa?
esempio
Catena di fulmini: Raggio d'azione: 36 m + 4,5 m per livello ;-)
per gli scoiattoli anche sul manuale di ToB è uguale a come detto da @Ivanhoe
3 compaionodegli scoiattoli intorno al mago
16 il mago viene trasformato in uno scoiattolo
p.s. se è indicato come squirrels con la S finale credo si riferisca all'evocazione in quanto é plurale, se fosse stata la trasformazione suppongo sarebeb stato squirrel senza la s ;-)
Ribadisco, e dopo questa volta non insisterò più: a me sembra inutile mettere uno 0,5 quando il numero in questione è molto più grande, e lasciandolo perdere si ha il vantaggio di avere grandezze uniformi, con solo appunto due cifre significative.
Guarda che ho capito benissimo il discorso che mi hai fatto. Ho riportato un esempio con cifre "alte" proprio per sapere se la virgola viene mantenuta anche in quei casi. Quindi chiedo di nuovo @Fezwulf: la virgola compare solo con i valori inferiori a 10 (come il 4,5 che hai riportato) o anche con valori maggiori (tipo 36,5)? Nel primo caso, si procederà a correggere i valori superiori a 10 arrotondandoli; nel secondo, si manterrà quella che, di fatto, sarebbe la soluzione adottata dal regolamento ufficiale.
Onestamente, mi sembra di esprimermi in un italiano corretto e immediato, ma puntualmente vedo che qualcuno si sente frainteso o interpreta a proprio piacimento quello che ho scritto. Boh. Probabilmente non saprò più comunicare!
@AndreaColombo
Grazie mille! L'ho sempre detto che Jalily è una forza della natura
Se possiamo attenerci al manuale, con l'aiuto di @Fezwulf, bene; però in questo caso vi direi di non ammazzarvici sopra perché l'Infinity Engine è molto impreciso nel calcolo delle distanze e dei raggi d'azione, perciò non ha senso essere molto puntigliosi nella loro descrizione (un esempio su tutti è la protezione dal male in un raggio di 10', per il quale si è mantenuto il nome ufficiale ma in realtà ha un raggio di 30': il motivo è che nell'IE un raggio effettivo di 10' renderebbe totalmente inutile l'incantesimo).
In generale cmq se posso esprimere un parere da DM che forse vi aiuterá a risolvere il dubbio, nelle mie capagne i valori di 4,5 li ho sempre arrotondati a 5 in quanto nella rappresentazione carta e penna dove si usavano esagoni o quadrati per rappresentare le aree ed i fattori di movimento, avere valori non intere complicava di gran lunga la vita.
Per cui in base anche a questa considerazione suggerirei quanto detto da @Davide
Con AD&D le misure furono espresse in yards, ma la traduzione italiana ha sempre mantenuto il multiplo di 3m (10 ft), con le solite eccezioni di 4,5m (5 yards) 1,5m (5 feet) e pochissime altre (che non avevano precedenti, come 6ft = 1,8 m).
Quindi: 60 yds. + 10 yds./level = 54 m + 9 m per livello; 40 yds. = 36 m; 120 yds. = 108 m; ecc.
SOLO con l'edizione 3.0 le misure cambiarono, dato che fu adottato il multiplo di 1,5 m...
Per BG, quindi, non posso che consigliare di mantenere le tipiche misurazioni di AD&D, ricorrendo a diverse (sul modello di 3.0) solo dove non si possa fare diversamente.
PS: @Aedan Mi era sfuggita la domanda sul raggio d'azione...
Grazie mille, ragazzi. Vedrò di lasciare il numero con la virgola solo per i valori inferiori a dieci, mentre per quelli maggiori arrotonderò.
Che bello. Dovrò rivedere di nuovo tutti gli incantesimi soltanto per la sesta volta!
@Aedan Mi resta però il dubbio, se si sia deciso di arrotondare ai multipli di D&D (3 o 1,5 m a seconda dei casi) o semplicemente all'intero nei numeri maggiori di 10, in questo caso diversamente da ogni edizione...
Spero nel primo, diversamente tornerò sugli incantesimi. Comunque domando preferenze per 7.5 ft...
Ho controllato tutte le conversioni in metri con un apposita calcolatrice. Bisogna solo cambiare i 36,5 in 36. Le altre dimensioni - tipo 1,5 e i valori al di sotto o pari a 10 - restano così come sono.
35 ft = 10.668 m -in D&D3.0 sarebbe 10,5 m (multiplo di 1,5) oppure 11 m?
15 yds = 13.716 m -in D&D3.0 sarebbe 13,5 m (solito multiplo) oppure 14 m?
150 ft. = 45.72 m -in D&D sempre 45 m (dato il multiplo di 3m) oppure 46 m?
90 yds = 82.296 m -in D&D sempre 81 m (solito multiplo) oppure 82 m?
7.5 ft = 2.286 m -in AD&D potrebbe essere 2,3 m, in altre ed. 1,5 m...
Ora è uniformato tutto alle distanze di D&D, ma se si preferisce diversamente ci si mette un attimo nel cambiarle (il dubbio è solo su questi valori segnalati, 36 m è corretto).
IN D&D -in ogni edizione - è sempre stata Corazza di Piastre, dato che nella manualistica è mail = corazza (con pochissime eccezioni).
In OldD&D e AD&D era anche Chain Mail = Corazza di Maglia, e solo con D&D3.0 divenne Cotta di Maglia (una delle eccezioni appunto). Non posso che consigliare di mantenere la terminologia di D&D (tanto più che in questo caso mi pare anche più corretta storicamente).
Dunque, Plate Mail = Corazza di Piastre, Splint Mail = Corazza a Strisce (AD&D usa "a", 3.0 "di"), Banded Mail = Corazza a/di Bande (idem a/di Scaglie, ad/di Anelli), Full Plate = Armatura Completa, e così via.