Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1353638404166

Comments

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ok, vada per vampiro femmina, aggiorno la descrizione.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    allora brevemente:

    1) Buon natale a todos :-)

    2)Thunderhammer mi va benissimo sono anche io per lasciare i soprannomi in inglese, vi avevo forito quello solo perchè mi avevate chiesto se era mai statotradotto :-)

    3)Anche per me il termine vampiro andrebbe lasciato così come è ed accompagnato poi a seconda delle circostanze

    4)ATT.NE Le Fosse delle Ragnatele Demoniache secondo le linee guida nufficiali ITA (lol ovvero lo story book di RA salvatore che mi sono regalato per natale) sono in realtà tutte al singolare tranne la parola Fosse e diventerebbe appunto le Fosse della Ragnatela Demoniaca. Praticamente a quanto scritto la Ragnatela Demoniaca è un unico piano con svariati livelli, le fosse appunto. Una sorta di internet delle divinità malvage drow...non solo Lolth.


    "Nessuna forza in nessuno dei piani è così malvagae subdola come Lolth, la Regina delle Fosse della Ragnatela Demoniaca, e i suoi crudeli servitori. Il luogo del potere di Lolth sono le Fosse della Ragnatela Demoniaca, uno degli strati infiniti dell'infernale Abisso. È un dominio di oscurità e di caos infestato da ragni,

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Fezwulf In effetti ha senso, era Demonweb, senza "s" alla fine. Ora correggo, grazie mille. :)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - Anch'io sono d'accordo col non tradurre i nomi propri. In inglese stanno molto meglio che in italiano ed evitano ridicole ridondanze. Se non sbaglio si è deciso di non tradurre i nomi propri delle città, perciò non vedo perché i nomi propri di persona dovrebbero fare eccezione.

    Per quanto riguarda la frase di Tranzig, le parole "kingdom come" compaiono nel Padre Nostro in cui "Thy kingdom come" è il nostro "venga il Tuo regno". In inglese è utilizzata anche come espressione per indicare l'aldilà, quindi la traduzione attuale è abbastanza appropriata. Purtroppo non mi viene in mente una locuzione italiana con la stessa forza espressiva di "I'll blast ya".
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited December 2012
    Aedan said:

    @Iewenok
    Ti faccio lavorare anche a Natale :)
    Quella che propongo è una frase pronunciata da Tranzig. "I'll blast ya to kingdom come!". La vecchia traduzione recita "Vi spedisco agli Inferi!"...

    @AndreaColombo
    sì "kingdom come" è un'unica espressione per indicare non solo l'accezione positiva "Regno dei Cieli", "il Paradiso celeste", ecc... ma anche quella negativa "Regno del male", "Regno degli Inferi".
    In questo caso, dato anche l'uso del verbo "TO BLAST" che è negativo, si parla della seconda.
    Io consiglierei una traduzione di questo tipo:

    "I'll blast ya to kingdom come!"
    "Vi spedirò dritti all'Inferno!"

    to blast = saltare in aria, esplodere, distruggere (non maledire!)
    "spedire" è il verbo giusto da usare poiché abbiamo il MOTO A LUOGO con la preposizione "to".
    E userei insieme al nostro verbo (d'impatto minimo rispetto all'espressione inglese) la parola "dritti", come rafforzativo!
    Eviterei forme del tipo "Mondo degli Inferi" o "Regno dei Morti"! Sebbene la frase "Vi spedirò nel Mondo degli Inferi!" è secondo me troppo elaborata. La frase inglese invece è semplicissima.
    Post edited by lewenok on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    @Iewenok @AndreaColombo
    Grazie mille a entrambi per le risposte. Incredibile: questa è una delle poche cose giuste in cui ci siamo imbattuti! Userò "Vi spedisco dritto agli Inferi!", con la parola "Inferi" anziché "Inferno" per motivi di lore - in D&D il termine ufficiale è per l'appunto il primo, non il secondo.
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Ovviamente D&D ha la precedenza.
    Bene così allora.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited December 2012
    Gilda dei Ladri non andava sempre maiuscolo?
    Nell'inglese non lo è sempre, e nella traduzione ho trovato delle stringhe in cui è scritto in minuscolo nonostante l'originale fosse in maiuscolo.

    Inoltre, nella #2775 il secondo nome di Alatos Ravenscar Thuibuld è messo tra virgolette, rivelando che si tratta di un soprannome. Vogliamo conservare le virgolette anche in italiano o sono state omesse appositamente poiché, non essendo tradotto, non può assumere un senso come avverrebbe in inglese?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    @Davide
    Le virgolette sono state omesse volutamente perché, mantenendo l'espressione in inglese, non avrebbero senso.

    Domanda @Fezwulf, @Akerhon e @Ivanhoe: in D&D, esistono i "Bracers of Binding" o sono stati inventati dai devs? Stessa domanda per "Bracers of Specialization".

    Aggiungo: hook horror=orrore uncinato?
    Post edited by Aedan on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Aedan Ok, quindi andrebbe modificata la stringa #12298, che contiene il tooltip del personaggio.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Sulla guida del DM quei particolari modelli non risultano, per quanto però siano elencate solo poche tipologie di bracciali non c'é limite a quanti tipi se ne possano creare tramite i regolamenti per la creazione degli ogg magici appunto. Quei modelli mi sembrano in linea con gli altri modelli elencati. Dovessi tradurli li tradurrei con bracciali della cecità o dell accecamento (maledetti) e poi bracciali della specializzazione.

    p.s. regá colgo l'occasione per farvi presente che mi assenteró per qualche giorno, senza alcuna possibilità di connessione, quindi non se non dovessi rispondere per qualche tempo, in quanto torno sicuro a breve :-)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan orrore uncinato è giusto
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited December 2012
    hook horror=orrore uncinato Yep :)
    Riguardo ai bracciali concordo con @Fezwulf. Io ogni caso gli oggetti sono pescati e riadattati da edizioni precedenti, mai tradotte in italiano. Ad es. Lens of Blinding, del Book of Marvelous Magic ;) PS: noto ora che sono stato preceduto! :)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Vi ringrazio per avermi confermato la traduzione di orrore uncinato. Faccio invece presente che il nome dei guanti è Bracers of BINDING (non blinding), dal verbo "to bind" (il cui significato è legare). Non a caso, questi bracciali maledetti legano i polsi del personaggio che li indossa.
    In assenza di una traduzione ufficiale, evoco @Iewenok e invito gli altri anche gli altri a farsi avanti con qualche proposta :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited December 2012
    @Aedan OPS! Queso cambia un po' le cose... In AD&D l'incantesimo di 8°livello Binding è stato tradotto con Vincolo (anche se solitamente è riservato a creature esterne, per confinarle in cerchi magici o simili, ma ha anche diversi effetti sulle altre creature...) :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    @Ivanhoe
    Interessante. Tieni presente che questo oggetto riduce sensibilmente THAC0, danno e capacità di lanciare incantesimi. Dici che "Bracciali del Vincolo" potrebbe andar bene in questo caso?

    EDIT: Nel mentre, qualche RP mi può dire se esiste una traduzione ufficiale per Gnoll Slasher?
    Post edited by Aedan on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    si per me @Aedan Bracciali de Vincolo van benissimo, eventualmente se non sei convinto puo usare anche coercizione
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf
    Mille grazie. E per Gnoll Slasher? Trovi dei riscontri ufficiali nei manuali?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    O anche "Bracciali Vincolanti".

    Potreste anche rispondere a questa domanda?
    http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/217996/#Comment_217996
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Chiedo scusa, mi era sfuggito. Credo che i casi in cui non è più in maiuscolo siano il risultato di alcune modifiche fatte da Jalily. Ricordo che @AndreaColombo ci aveva detto espressamente di usare il maiuscolo. Lo evoco per avere una delucidazione :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    Per quanto riguarda Gnoll SLasher, sulel tabelle ogg magici della guida del DM, nelal versione originale gli oggetti specifici contro mostri venivano indicati o come slayer o come vs

    esempio

    Sword +2, Dragon Slayer
    Sword +2, Giant Slayer
    Sword +1, +3 vs. lycanthropes &
    shape-changers
    Sword +1, +3 vs. regenerating creatures

    nella versione ita son state tradotte o coem ammazza giganti,draghi ecc oppure +1 +3 contro licantropi ecc.


    Non vi sono oggetti marcati come slasher, anche se essendo slash indicato come tipo di danno (taglio) , forse la traduzione corretta sarebbe FendiGnoll o TagliaGnoll o AffettGnoll ecc...


    @Davide non vedo altre domande , mi pare che per bracciali ed orrore uncinato abbiamo già risposto :-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    @Fezwulf
    Davide ha messo un link alla domanda che aveva posto poco sopra, ma gli ho già risposto.
    Gnoll Slasher è il nome di una creatura, non di un'abilità.

    EDIT: Riporto qui una mini conversazione che ho avuto con Andrea.

    Aedan said:

    Stringa 10955. Chi sarebbe Phoenix Guard?

    Quelle che compaiono se clicchi troppo sulla tomba di Daer'Ragh a Nashkel e ti spiegano che non è il caso di insistere nel disturbarne il sonno. Quando muoiono esplodono in una palla di fuoco e non lasciano tesori. Simpatiche, vero? ;-)
    Per caso esiste una traduzione ufficiale di Phoenix Guard? Esistono nel lore di D&D?
    Post edited by Aedan on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Allora nel lore di AD&D esistono le fenici e sono anche mostri molto potenti, non mi risultano però esistere Phoenix Guard. Credo che quello sia piú un incantesimo di protezione assimilabile al Glifo di Guardia @Aedan.

    Per quanto riguarda gli Gnoll ora è tutto più chiaro grazie :-)
    Credo che faccia rifeimento al fatto che in BG si incontrano diverse tipologie di gnoll identificati coem slasher crasher ecc...nell'AD&D questa distinzione non ci stava esistevano solo Gnoll e Flind (che sono una spece di versione potenziata degli gnoll)
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited December 2012
    Bracers of Binding

    to bind = legare, vincolare ecc... ha molti significati

    ma i "bracelet of binding" li troviamo in alcuni autori drammatici inglesi, in Shakespeare, Medwall, Greene, ecc... Si fa riferimento ai bracciali indossati dagli schiavi e legati tra loro da un breve catena. Venivano fatti indossare per impedirne i movimenti, un po' come le moderne manette. "Vincolo" in italiano può essere sinonimo di "unione" "legamento" che potrebbe far riferimento al fatto che questi bracciali tengono le mani unite e quindi impediscano i movimenti del PG.
    Però userei una parola come "impedimento", nel senso che questo bracciali una volta indossati (essendo meledetti) tengono i polsi uniti tra loro "impedendo" i movimenti per ARMI, per castare MAGIE e nell'infliggere DANNO.
    Propongo:

    Bracciali dell'Impedimento
    Bracciali dell'Impaccio

    a voi la scelta.

    Riporto quello che ho nel frattempo letto in un topic:
    http://forum.baldursgate.com/discussion/12844/bracers-of-binding-description-issue

    TRADUZIONE RAPIDA

    Questi "Bracers of Binding" sono un oggetto maledetto.
    Dopo l'identificazione però, non compare una descrizione appropriata.
    Sarebbe bene menzionare il fatto che è appunto un oggetto maledetto e che può essere rimosso solo con l'incantesimo "Remove Curse". Descrizione che già compare per tutti gli altri oggetti maledetti del gioco.
    Fezwulf said:

    Credo che faccia rifeimento al fatto che in BG si incontrano diverse tipologie di gnoll identificati coem slasher crasher ecc...nell'AD&D questa distinzione non ci stava...

    Quindi si potrebbe optare per una traduzione di questo tipo? @Aedan @Akheron @Davide @Ivanhoe @AndreaColombo

    Gnoll Slasher = Gnoll Fenditore
    Gnoll Crusher = Gnoll Frantumatore
    Gnoll ...

    chiedo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Iewenok
    Nella descrizione dell'oggetto, Jalily (la collega che si occupa del proofreading insieme @AndreaColombo) ha già provveduto a mettere la frase canonica ("Può essere rimosso/a soltanto con l'incantesimo Scaccia Maledizione"). Ho già fatto lo stesso per la versione italiana.
    Per il nome dell'oggetto, ho preferito usare la traduzione suggerita da Ivanhoe, in modo che ci sia il richiamo all'incantesimo responsabile dell'impedimento.
    Per il nome dello Gnoll Slasher, sto ancora aspettando che si pronuncino @Ivanhoe e @Akerhon.
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Aedan said:

    @Iewenok
    Nella descrizione dell'oggetto, Jalily (la collega che si occupa del proofreading insieme @AndreaColombo) ha già provveduto a mettere la frase canonica ("Può essere rimosso/a soltanto con l'incantesimo Scaccia Maledizione"). Ho già fatto lo stesso per la versione italiana.

    Perfetto.
    Aedan said:


    Per il nome dell'oggetto, ho preferito usare la traduzione suggerita da Ivanhoe, in modo che ci sia il richiamo all'incantesimo responsabile dell'impedimento.
    Per il nome dello Gnoll Slasher, sto ancora aspettando che si pronuncino @Ivanhoe e @Akerhon.

    Ovviamente sui nomi di oggetti, armature, magie scopro che bisogna fare i conti con Rules&Laws di D&D e FgtnRlms che non mastico bene ;)
    Per SLASH invece suggerirei il verbo "FENDERE".
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited December 2012
    @Aedan nella 3.5 "mad slasher" (è un mostro) viene tradotto "sferzatore folle" se vi può essere d'aiuto...
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited December 2012
    Rincaso solo ora. :)
    Per lo Gnoll slasher, temo che non esista una traduzione ufficiale, salvo quella di slasher riportata da @Akerhon. Alcune creature dei primi regolamenti, sono giunte sino a 3.5 con D&D Miniatures, ma esclusivamente in lingua originale... In 4a edizione, molti mostri hanno simili nomignoli, ma diversi da quelli cercati. (Credevo fossimo rimasti per Gnoll Sfregiatore o similare)

    La Phoenix Guard non mi risulta essere di D&D, ma come la Phoenix/Fenice della prima edizione, quando muore esplode in una palla di fuoco. Io sarei dell'idea di una traduzione che includa il termine fenice (ricordo che hanno l'aspetto di umani di fiamma/energia gialla, uomini con spade e donne con archi).

    Riguardo ai guanti, ho letto la loro descrizione e devo ammettere che non è del tutto attinente all'incantesimo Vincolo, perlomeno come definito in AD&D e ripreso in 3.5... Questo comunque non toglie che "del Vincolo" si possa tranquillamente utilizzare. (Nei supplementi Demons -se non ricordo male- i vincoli asservivano e limitavano i poteri di certe entità...)
    Guanti dell'Impedimento potrebbe essere un'alternativa, sarebbero facilmente identificabili come controparte maledetta dei Guanti della Specizzazione (pur scostandosi lievemente dal termine originale).
    Post edited by Ivanhoe on
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    A me piace "Guanti dell'impaccio" come proposto sopra da @lewenok. Per quanto riguarda Slasher, come giustamente già fatto notare, in BG e altri videogiochi basati su D&D viene spesso usato un secondo termine per caratterizzare i diversi tipi di creature (di solito per abilità possedute o grado di difficoltà) pur tutte appartenenti alla stessa razza. Credo di averlo visto altrove tradotto come "Gnoll Fustigatore"
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    "Gnoll Sferzatore" come vi sembra?
Sign In or Register to comment.