Il problema che mi ponevo io era che arma usa lo "Gnoll Slasher"? Mi pare (spero di non sbagliare) che usi un'alabarda tagliente. Io proponevo il verbo FENDERE o simili... anche "SFREGIARE" ecc... perché "sferzare" o "fustigare" sono verbi che io associo più ad Armi contundenti o da Botta, come il Mazzafrusto, anche se "to slash" è vero... ha molti significati tra cui anche frustare. Però mi sembrava che in italiano l'abbinamento non quadrasse tanto.
Di solito gli Gnoll comuni hanno un'alabarda in BG. BIsognerebbe controllare che arma si ritrova in mano questo Gnoll Slasher; Gli Gnoll Flind ricordo che da manuale ufficiale 3.5 usano un'arma particolare: "la sbarra dei flind" composta da 2 sbarre di ferro collegate da una catena centrale, in modo simile ad un mazzafrusto.
ho dato un'occhiata ai miei manuali, anche se sono 3.5. Dunque, ho trovato lo "gnoll flind" che non è stato tradotto e invece ha mantenuto il proprio nome anche nella traduzione italiana. Per quanto riguarda lo gnoll slasher non ho trovato alcun riferimento, ergo potrebbe trattarsi di un mostro creato ad hoc dagli sviluppatpri di bg per differenziare gnoll più o meno potenti. Quindi, secondo me, potreste semplicemente adottare la traduzione che al vostro orecchio suona meglio. Se dipendesse da me opterei per "Gnoll sfregiatore"
Si, Flind non è mai stato tradotto in nessuna edizione; Lo Slasher è sicuramente una creazione degli sviluppatori, possiamo scegliere noi la traduzione più appropriata... qualcuno ricorda in che zona compare questo tipo di mostro?
Ricapitolando! - "Gnoll Flind" non è mai stato tradotto - infatti resta tale. - Per i bracciali (non guanti!), alla luce delle ultime osservazioni che sono state fatte, ho modificato la traduzione in "Bracciali dell'Impedimento". Direi di chiuderla qui. - Gli Gnoll Slasher brandiscono alabarde (danno di tipo PERFORANTE in BG) e tendono a comparire nelle regioni ad est della mappa - Tempio di Beregost, l'area popolata dai basilischi ecc.
naturalmente decidete voi, ma vi consiglio vivamente "Gnoll Sfregiatore". Squarciatore e squartatore mi fanno pensare che Jason di venerdì 13 stia arrivando nel faerun
Io ai tre preferisco "Gnoll Sfregiatore", o meglio mi piacerebbe "Gnoll Sfregiato"... Con la parola non rivolta alla vittima, ma al tipo di gnoll che vi si incontra.
Gnoll Fenditore e Gnoll Sfregiatore sono entrambe soluzioni di mio gradimento. Poiché gli gnoll sono creature notoriamente poco raffinate, andiamo di Sfregiatore ;-)
@Aedan ho trovato questo sulla phoenix guard: Phoenix Guard - This thing means hell. They fight with the ferociousness of a battle horror, but they respawn themselves on the spot several times before finally exploding into one big fireball, killing anything nearby. Do no try killing them with a sword. RANGED ATTACK! Questo per chiarire che si tratta di un mostro esistente nell'universo di d&d Allora, ho trovato un piccolo riferimento a "guardia della fenice", ma non credo sia la traduzione corretta in quanto mi pare si tratti di un mostro con i poteri della fenice più o meno. Potreste valutare "Guardia Fenice" secondo me
@lestat INTERESSANTE. Richiamo di nuovo l'attenzione dei RP @Ivanhoe@Akerhon e @Fezwulf alla luce di quanto emerso. Dal punto di vista espressivo, "guardia della fenice" suona molto meglio di "guardia fenice", ma attendo nuovamente di sentire il parere dei nostri altri esperti. Mille grazie per aver scovato questa chicca!
@lestat mi citeresti la fonte? Se è un manuale di AD&D che è stato tradotto in italiano, i nostri RP potrebbero averlo.
Scusate ma sono tornato solo adesso a casa. La fonte e quella indicata da @Akerhon. Mi sembra affidabile onestamente Ho trovato riferimenti anche qui, http://www.enworld.org/forum/showthread.php?24898-PrC-Phoenix-Guard, ma qui la descrizione non coincide con quella della creatura descritta in bg. Si tratta più che altro di una classe. Allora, ho dato un'occhiata più dettagliata: cercando su vari siti si trova prevalentemente la descrizione "Phoenix Guard" come " Élite protectorate of the city" cioè qualcosa di simile a guardie scelte. Infatti è pieno di schede di pg che hanno come classe proprio la "phoenix guard". Come creatura, invece, l'unico riferimento che ho trovato si trova qui: http://www.sorcerers.net/Games/BG/info.php come giustamente ricordato da @Akerhon. Proprio perché si tratta di una creatura consigliavo di tradurre "Guardia Fenice". Ho appena dato un'occhiata alla creatura. È un umanoide con spada e scudo, quindi potrebbe anche starci "Guardia della Fenice"
@Aedan Se vogliamo prendere spunto da altro materiale in mancanza di fonti ufficiali... anni fa comprai il codex di Warhammer degli Alti Elfi, dove "Phoenix Guard" venne tradotto "Guardia della Fenice".
Quel "...della Fenice" non necessariamente indica "appartenenza" a qualcosa, nel senso che è della Fenice o appartiene alla Fenice. A mio avviso non vedo fraintendimenti nell'usare la preposizione determinativa, se vogliamo proprio fare i puntigliosi, dato che in questo caso (rif. Akerhon) mancano fonti ufficiali. "...della Fenice" indica in italiano anche una QUALITA' (essendo preposizione determinativa), come dicessimo "sei un uomo DI parola". In questo caso l'umanoide/Guardia fiammeggiante ha una qualità che richiama le virtù della Fenice: risorge ed esplode.
Una classe di prestigio per D&D 3.0, creata e postata da un giocatore su un forum, 4 anni dopo l'uscita di BG… Una descrizione, tratta dalla "Baldur's Gate Encyclopaedia" di un sito di video games?
Capisco la buona volontà e di questo davvero ringrazio, ma per favore verificate sempre le fonti, in Rete più che mai, su Wikipedia et simili ancora di più. Seguite le citazioni e le referenze, sino alla loro origine e solo su materiale autentico o autenticabile fate le ricerche del caso. (Nel nostro ambito su manuali/supplementi ufficiali in formato cartaceo o digitale.) Lo ribadisco. Dai nostri manuali non è emerso nulla. Né dall’archivio più grande della rete, di oltre 34.000 referenze sui mostri di D&D, dall’OldD&D a D&D 3.5. Per cui dico “PARE” non essere di D&D. La mia opinione personale è che simili elementi di game, devono pur essere tratti o ispirati da qualcosa: a memoria non mi è del tutto nuovo, non come mostro ma come ordine/gruppo marziale di qualche supplemento orientaleggiante, pubblicato almeno 15 anni fa. Per certo non tradotto e non avendolo saputo ritrovare, resta irrilevante.
Capisco la buona volontà e di questo davvero ringrazio, ma per favore verificate sempre le fonti, in Rete più che mai, su Wikipedia et simili ancora di più. Seguite le citazioni e le referenze, sino alla loro origine e solo su materiale autentico o autenticabile fate le ricerche del caso. (Nel nostro ambito su manuali/supplementi ufficiali in formato cartaceo o digitale.)
Sono d'accordo con te. Ma credo sia meglio un di più che un di meno. Potete sempre cestinare quello che non va bene
Tenete presente che BioWare si è presa diverse libertà nella creazione di BG (giusto ieri sera scorrevo la Volo's Guide to the Sword Coast e ho scoperto che hanno addirittura messo Ulgoth's Beard dalla parte sbagliata della mappa: dovrebbe stare alla sinistra di Baldur's Gate, mentre nel gioco si trova alla destra). Pertanto, è ben possibile che si siano inventati di sana pianta le Phoenix Guard, peraltro custodi della tomba di un personaggio anch'esso inventato di sana pianta: Daer'Ragh.
Comprensibili perplessità nel trovare una traduzione adeguata. D'altronde si fa uso anche dello slang "Riff Raff" da considerare come un blocco unico di parole. E' stato tradotto in "Sei un lurido imbroglione". La traduzione letteraria come facilmente si può dedurre è "una persona che traffica illegalmente carne di montone/pecora". "Riff Raff" significa già di per sé "Imbroglione, mascalzone, furfante" ed è un'espressione dispregiativa sì, ma non offensiva come tante altre nel gioco. La traduzione di questa colorita frase di Imoen è quasi impossibile da rendere in italiano in quanto il giocatore probabilmente la troverebbe fuori luogo. L'inglese l'accetta subito in quanto a "Riff Raff" che dà il vero tono alla frase si associano solo 2 parole e niente più che colorano il tutto! In italiano dovremmo invece tradurre con una frase che ne spiega il significato. Il mio consiglio è di evitare di usare "lurido" che è un po' offensivo, mentre Imoen non lo vorrebbe mai essere e si potrebbe evitare di usare anche il verbo essere "Sei un...", ma trovare una frase italiana simile. Per esempio:
"Mutton mongerin' riff raff" "Piccolo furfante da strapazzo."
Colorire in questo senso.
[EDIT]
Aedan mi parlava dei CHARNAME (di cui ignoravo l'esistenza). Aggiungo quindi che un aggettivo come "piccolo/a" (ma anche altri...) in questo caso non andrebbe bene. Spero comunque di aver dato qualche buona idea sulla frase di cui sopra.
Comments
Sono quindi dei guanti?
Però Bracers = Bracciali
Riguardo a Gnoll Slasher
Il problema che mi ponevo io era che arma usa lo "Gnoll Slasher"? Mi pare (spero di non sbagliare) che usi un'alabarda tagliente. Io proponevo il verbo FENDERE o simili... anche "SFREGIARE" ecc... perché "sferzare" o "fustigare" sono verbi che io associo più ad Armi contundenti o da Botta, come il Mazzafrusto, anche se "to slash" è vero... ha molti significati tra cui anche frustare. Però mi sembrava che in italiano l'abbinamento non quadrasse tanto.
BIsognerebbe controllare che arma si ritrova in mano questo Gnoll Slasher;
Gli Gnoll Flind ricordo che da manuale ufficiale 3.5 usano un'arma particolare: "la sbarra dei flind" composta da 2 sbarre di ferro collegate da una catena centrale, in modo simile ad un mazzafrusto.
Se dipendesse da me opterei per "Gnoll sfregiatore"
Lo Slasher è sicuramente una creazione degli sviluppatori, possiamo scegliere noi la traduzione più appropriata... qualcuno ricorda in che zona compare questo tipo di mostro?
- "Gnoll Flind" non è mai stato tradotto - infatti resta tale.
- Per i bracciali (non guanti!), alla luce delle ultime osservazioni che sono state fatte, ho modificato la traduzione in "Bracciali dell'Impedimento". Direi di chiuderla qui.
- Gli Gnoll Slasher brandiscono alabarde (danno di tipo PERFORANTE in BG) e tendono a comparire nelle regioni ad est della mappa - Tempio di Beregost, l'area popolata dai basilischi ecc.
e ci manca solo che poi un giorno si riceva anche questo genere di critica una volta teminata la localizzazione. ahah
A me cmq piacevano tutti
Gnoll Fenditore
Gnoll Sfregiatore
Gnoll Squarciatore
ma dopo la tua osservazione "sfregiatore" è meglio secondo me. Quindi voto definitivamente per questo. Sentiamo cosa ne pensano gli altri.
Io ai tre preferisco "Gnoll Sfregiatore", o meglio mi piacerebbe "Gnoll Sfregiato"... Con la parola non rivolta alla vittima, ma al tipo di gnoll che vi si incontra.
@Ivanhoe @Fezwulf @Akerhon
Nishruu e hakeashar sono creature che vengono CREATE dall'incantesimo del lanciatore o ESISTONO già di per sé?
Mille grazie.
Molto bene. Ti ringrazio
Questo per chiarire che si tratta di un mostro esistente nell'universo di d&d
Allora, ho trovato un piccolo riferimento a "guardia della fenice", ma non credo sia la traduzione corretta in quanto mi pare si tratti di un mostro con i poteri della fenice più o meno. Potreste valutare "Guardia Fenice" secondo me
INTERESSANTE. Richiamo di nuovo l'attenzione dei RP @Ivanhoe @Akerhon e @Fezwulf alla luce di quanto emerso.
Dal punto di vista espressivo, "guardia della fenice" suona molto meglio di "guardia fenice", ma attendo nuovamente di sentire il parere dei nostri altri esperti. Mille grazie per aver scovato questa chicca!
E' utile per rendersi conto visivamente dei mostri usati in BG:
http://www.planetbaldursgate.com/bg/encounters/monsters/gallery/index4.shtml
Trovate anche "Phoenix Guard".
Riscontri ufficiali per ora non ne ho trovati.
Ho trovato riferimenti anche qui, http://www.enworld.org/forum/showthread.php?24898-PrC-Phoenix-Guard, ma qui la descrizione non coincide con quella della creatura descritta in bg. Si tratta più che altro di una classe.
Allora, ho dato un'occhiata più dettagliata: cercando su vari siti si trova prevalentemente la descrizione "Phoenix Guard" come " Élite protectorate of the city" cioè qualcosa di simile a guardie scelte. Infatti è pieno di schede di pg che hanno come classe proprio la "phoenix guard". Come creatura, invece, l'unico riferimento che ho trovato si trova qui: http://www.sorcerers.net/Games/BG/info.php come giustamente ricordato da @Akerhon.
Proprio perché si tratta di una creatura consigliavo di tradurre "Guardia Fenice".
Ho appena dato un'occhiata alla creatura. È un umanoide con spada e scudo, quindi potrebbe anche starci "Guardia della Fenice"
Quel "...della Fenice" non necessariamente indica "appartenenza" a qualcosa, nel senso che è della Fenice o appartiene alla Fenice. A mio avviso non vedo fraintendimenti nell'usare la preposizione determinativa, se vogliamo proprio fare i puntigliosi, dato che in questo caso (rif. Akerhon) mancano fonti ufficiali.
"...della Fenice" indica in italiano anche una QUALITA' (essendo preposizione determinativa), come dicessimo "sei un uomo DI parola". In questo caso l'umanoide/Guardia fiammeggiante ha una qualità che richiama le virtù della Fenice: risorge ed esplode.
http://www.enworld.org/forum/showthread.php?24898-PrC-Phoenix-Guard
http://www.sorcerers.net/Games/BG/info.php
Una classe di prestigio per D&D 3.0, creata e postata da un giocatore su un forum, 4 anni dopo l'uscita di BG…
Una descrizione, tratta dalla "Baldur's Gate Encyclopaedia" di un sito di video games?
Capisco la buona volontà e di questo davvero ringrazio, ma per favore verificate sempre le fonti, in Rete più che mai, su Wikipedia et simili ancora di più. Seguite le citazioni e le referenze, sino alla loro origine e solo su materiale autentico o autenticabile fate le ricerche del caso. (Nel nostro ambito su manuali/supplementi ufficiali in formato cartaceo o digitale.)
Lo ribadisco. Dai nostri manuali non è emerso nulla. Né dall’archivio più grande della rete, di oltre 34.000 referenze sui mostri di D&D, dall’OldD&D a D&D 3.5. Per cui dico “PARE” non essere di D&D. La mia opinione personale è che simili elementi di game, devono pur essere tratti o ispirati da qualcosa: a memoria non mi è del tutto nuovo, non come mostro ma come ordine/gruppo marziale di qualche supplemento orientaleggiante, pubblicato almeno 15 anni fa. Per certo non tradotto e non avendolo saputo ritrovare, resta irrilevante.
Comprensibili perplessità nel trovare una traduzione adeguata. D'altronde si fa uso anche dello slang "Riff Raff" da considerare come un blocco unico di parole. E' stato tradotto in "Sei un lurido imbroglione".
La traduzione letteraria come facilmente si può dedurre è "una persona che traffica illegalmente carne di montone/pecora".
"Riff Raff" significa già di per sé "Imbroglione, mascalzone, furfante" ed è un'espressione dispregiativa sì, ma non offensiva come tante altre nel gioco. La traduzione di questa colorita frase di Imoen è quasi impossibile da rendere in italiano in quanto il giocatore probabilmente la troverebbe fuori luogo. L'inglese l'accetta subito in quanto a "Riff Raff" che dà il vero tono alla frase si associano solo 2 parole e niente più che colorano il tutto! In italiano dovremmo invece tradurre con una frase che ne spiega il significato.
Il mio consiglio è di evitare di usare "lurido" che è un po' offensivo, mentre Imoen non lo vorrebbe mai essere e si potrebbe evitare di usare anche il verbo essere "Sei un...", ma trovare una frase italiana simile. Per esempio:
"Mutton mongerin' riff raff"
"Piccolo furfante da strapazzo."
Colorire in questo senso.
[EDIT]
Aedan mi parlava dei CHARNAME (di cui ignoravo l'esistenza).
Aggiungo quindi che un aggettivo come "piccolo/a" (ma anche altri...) in questo caso non andrebbe bene.
Spero comunque di aver dato qualche buona idea sulla frase di cui sopra.
Ora comincio a spippettarmi tutti i 32 i nuovi post XD
p.s. @AndreaColombo se ti servono ancora ci possiamo beccare su skype così ti passo tutte le guide di Volo che cercavi ;-)