Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1363739414266

Comments

  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited December 2012
    @BBuk80 @Akerhon

    Sono quindi dei guanti?
    Però Bracers = Bracciali

    Riguardo a Gnoll Slasher

    Il problema che mi ponevo io era che arma usa lo "Gnoll Slasher"? Mi pare (spero di non sbagliare) che usi un'alabarda tagliente. Io proponevo il verbo FENDERE o simili... anche "SFREGIARE" ecc... perché "sferzare" o "fustigare" sono verbi che io associo più ad Armi contundenti o da Botta, come il Mazzafrusto, anche se "to slash" è vero... ha molti significati tra cui anche frustare. Però mi sembrava che in italiano l'abbinamento non quadrasse tanto.
    ;)
    Post edited by lewenok on
  • lestatlestat Member Posts: 299
    trovo molto bella la traduzione bracciali dell'impedimento
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Di solito gli Gnoll comuni hanno un'alabarda in BG.
    BIsognerebbe controllare che arma si ritrova in mano questo Gnoll Slasher;
    Gli Gnoll Flind ricordo che da manuale ufficiale 3.5 usano un'arma particolare: "la sbarra dei flind" composta da 2 sbarre di ferro collegate da una catena centrale, in modo simile ad un mazzafrusto.
  • lestatlestat Member Posts: 299
    edited December 2012
    ho dato un'occhiata ai miei manuali, anche se sono 3.5. Dunque, ho trovato lo "gnoll flind" che non è stato tradotto e invece ha mantenuto il proprio nome anche nella traduzione italiana. Per quanto riguarda lo gnoll slasher non ho trovato alcun riferimento, ergo potrebbe trattarsi di un mostro creato ad hoc dagli sviluppatpri di bg per differenziare gnoll più o meno potenti. Quindi, secondo me, potreste semplicemente adottare la traduzione che al vostro orecchio suona meglio.
    Se dipendesse da me opterei per "Gnoll sfregiatore"
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Si, Flind non è mai stato tradotto in nessuna edizione;
    Lo Slasher è sicuramente una creazione degli sviluppatori, possiamo scegliere noi la traduzione più appropriata... qualcuno ricorda in che zona compare questo tipo di mostro?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    Ricapitolando!
    - "Gnoll Flind" non è mai stato tradotto - infatti resta tale.
    - Per i bracciali (non guanti!), alla luce delle ultime osservazioni che sono state fatte, ho modificato la traduzione in "Bracciali dell'Impedimento". Direi di chiuderla qui.
    - Gli Gnoll Slasher brandiscono alabarde (danno di tipo PERFORANTE in BG) e tendono a comparire nelle regioni ad est della mappa - Tempio di Beregost, l'area popolata dai basilischi ecc.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    A questo punto propongo anche "Gnoll Squarciatore"
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Akerhon said:

    A questo punto propongo anche "Gnoll Squarciatore"

    Gnoll Squartatore?? :D

  • lestatlestat Member Posts: 299
    naturalmente decidete voi, ma vi consiglio vivamente "Gnoll Sfregiatore". Squarciatore e squartatore mi fanno pensare che Jason di venerdì 13 stia arrivando nel faerun :D
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited December 2012
    @lestat ahahahah XD you make my day

    e ci manca solo che poi un giorno si riceva anche questo genere di critica una volta teminata la localizzazione. ahah

    A me cmq piacevano tutti

    Gnoll Fenditore
    Gnoll Sfregiatore
    Gnoll Squarciatore

    ma dopo la tua osservazione "sfregiatore" è meglio secondo me. Quindi voto definitivamente per questo. Sentiamo cosa ne pensano gli altri.
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited December 2012
    Gnoll lo Squartatore :D

    Io ai tre preferisco "Gnoll Sfregiatore", o meglio mi piacerebbe "Gnoll Sfregiato"... :D Con la parola non rivolta alla vittima, ma al tipo di gnoll che vi si incontra.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    Come sempre faccio in questi casi, rimetto la decisione al nostro team leader @AndreaColombo :)

    @Ivanhoe @Fezwulf @Akerhon
    Nishruu e hakeashar sono creature che vengono CREATE dall'incantesimo del lanciatore o ESISTONO già di per sé?
    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan eisistono già di per sé
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon
    Mille grazie.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,528
    Gnoll Fenditore e Gnoll Sfregiatore sono entrambe soluzioni di mio gradimento. Poiché gli gnoll sono creature notoriamente poco raffinate, andiamo di Sfregiatore ;-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Molto bene. Ti ringrazio :)
  • lestatlestat Member Posts: 299
    edited December 2012
    @Aedan ho trovato questo sulla phoenix guard: Phoenix Guard - This thing means hell. They fight with the ferociousness of a battle horror, but they respawn themselves on the spot several times before finally exploding into one big fireball, killing anything nearby. Do no try killing them with a sword. RANGED ATTACK!
    Questo per chiarire che si tratta di un mostro esistente nell'universo di d&d
    Allora, ho trovato un piccolo riferimento a "guardia della fenice", ma non credo sia la traduzione corretta in quanto mi pare si tratti di un mostro con i poteri della fenice più o meno. Potreste valutare "Guardia Fenice" secondo me
    Post edited by lestat on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @lestat
    INTERESSANTE. Richiamo di nuovo l'attenzione dei RP @Ivanhoe @Akerhon e @Fezwulf alla luce di quanto emerso.
    Dal punto di vista espressivo, "guardia della fenice" suona molto meglio di "guardia fenice", ma attendo nuovamente di sentire il parere dei nostri altri esperti. Mille grazie per aver scovato questa chicca!
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,528
    @lestat mi citeresti la fonte? Se è un manuale di AD&D che è stato tradotto in italiano, i nostri RP potrebbero averlo.
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Immagino che il link lo usiate anche voi.
    E' utile per rendersi conto visivamente dei mostri usati in BG:
    http://www.planetbaldursgate.com/bg/encounters/monsters/gallery/index4.shtml
    Trovate anche "Phoenix Guard".
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Quella descrizione la lessi anche dal sito http://www.sorcerers.net
    Riscontri ufficiali per ora non ne ho trovati.
  • lestatlestat Member Posts: 299
    edited December 2012

    @lestat mi citeresti la fonte? Se è un manuale di AD&D che è stato tradotto in italiano, i nostri RP potrebbero averlo.

    Scusate ma sono tornato solo adesso a casa. La fonte e quella indicata da @Akerhon. Mi sembra affidabile onestamente
    Ho trovato riferimenti anche qui, http://www.enworld.org/forum/showthread.php?24898-PrC-Phoenix-Guard, ma qui la descrizione non coincide con quella della creatura descritta in bg. Si tratta più che altro di una classe.
    Allora, ho dato un'occhiata più dettagliata: cercando su vari siti si trova prevalentemente la descrizione "Phoenix Guard" come " Élite protectorate of the city" cioè qualcosa di simile a guardie scelte. Infatti è pieno di schede di pg che hanno come classe proprio la "phoenix guard". Come creatura, invece, l'unico riferimento che ho trovato si trova qui: http://www.sorcerers.net/Games/BG/info.php come giustamente ricordato da @Akerhon.
    Proprio perché si tratta di una creatura consigliavo di tradurre "Guardia Fenice".
    Ho appena dato un'occhiata alla creatura. È un umanoide con spada e scudo, quindi potrebbe anche starci "Guardia della Fenice"
    Post edited by lestat on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan Se vogliamo prendere spunto da altro materiale in mancanza di fonti ufficiali... anni fa comprai il codex di Warhammer degli Alti Elfi, dove "Phoenix Guard" venne tradotto "Guardia della Fenice".
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited December 2012
    Sono anch'io per "Guardia della Fenice".

    Quel "...della Fenice" non necessariamente indica "appartenenza" a qualcosa, nel senso che è della Fenice o appartiene alla Fenice. A mio avviso non vedo fraintendimenti nell'usare la preposizione determinativa, se vogliamo proprio fare i puntigliosi, dato che in questo caso (rif. Akerhon) mancano fonti ufficiali.
    "...della Fenice" indica in italiano anche una QUALITA' (essendo preposizione determinativa), come dicessimo "sei un uomo DI parola". In questo caso l'umanoide/Guardia fiammeggiante ha una qualità che richiama le virtù della Fenice: risorge ed esplode.
    Post edited by lewenok on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    "Guardia della Fenice" è la traduzione che adotteremo. Grazie mille a tutti per il vostro preziosissimo contributo!
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited December 2012
    lestat said:ho trovato questo sulla phoenix guard: Phoenix Guard [...]Questo per chiarire che si tratta di un mostro esistente nell'universo di d&d
    http://www.enworld.org/forum/showthread.php?24898-PrC-Phoenix-Guard
    http://www.sorcerers.net/Games/BG/info.php

    Una classe di prestigio per D&D 3.0, creata e postata da un giocatore su un forum, 4 anni dopo l'uscita di BG…
    Una descrizione, tratta dalla "Baldur's Gate Encyclopaedia" di un sito di video games?

    Capisco la buona volontà e di questo davvero ringrazio, ma per favore verificate sempre le fonti, in Rete più che mai, su Wikipedia et simili ancora di più. Seguite le citazioni e le referenze, sino alla loro origine e solo su materiale autentico o autenticabile fate le ricerche del caso. (Nel nostro ambito su manuali/supplementi ufficiali in formato cartaceo o digitale.)

    Lo ribadisco. Dai nostri manuali non è emerso nulla. Né dall’archivio più grande della rete, di oltre 34.000 referenze sui mostri di D&D, dall’OldD&D a D&D 3.5. Per cui dico “PARE” non essere di D&D. La mia opinione personale è che simili elementi di game, devono pur essere tratti o ispirati da qualcosa: a memoria non mi è del tutto nuovo, non come mostro ma come ordine/gruppo marziale di qualche supplemento orientaleggiante, pubblicato almeno 15 anni fa. Per certo non tradotto e non avendolo saputo ritrovare, resta irrilevante.

  • lestatlestat Member Posts: 299
    Ivanhoe said:

    lestat said:

    Capisco la buona volontà e di questo davvero ringrazio, ma per favore verificate sempre le fonti, in Rete più che mai, su Wikipedia et simili ancora di più. Seguite le citazioni e le referenze, sino alla loro origine e solo su materiale autentico o autenticabile fate le ricerche del caso. (Nel nostro ambito su manuali/supplementi ufficiali in formato cartaceo o digitale.)

    Sono d'accordo con te. Ma credo sia meglio un di più che un di meno. Potete sempre cestinare quello che non va bene
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,528
    Tenete presente che BioWare si è presa diverse libertà nella creazione di BG (giusto ieri sera scorrevo la Volo's Guide to the Sword Coast e ho scoperto che hanno addirittura messo Ulgoth's Beard dalla parte sbagliata della mappa: dovrebbe stare alla sinistra di Baldur's Gate, mentre nel gioco si trova alla destra). Pertanto, è ben possibile che si siano inventati di sana pianta le Phoenix Guard, peraltro custodi della tomba di un personaggio anch'esso inventato di sana pianta: Daer'Ragh.
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited December 2012
    A proposito di "Mutton mongerin' riff raff"

    Comprensibili perplessità nel trovare una traduzione adeguata. D'altronde si fa uso anche dello slang "Riff Raff" da considerare come un blocco unico di parole. E' stato tradotto in "Sei un lurido imbroglione".
    La traduzione letteraria come facilmente si può dedurre è "una persona che traffica illegalmente carne di montone/pecora".
    "Riff Raff" significa già di per sé "Imbroglione, mascalzone, furfante" ed è un'espressione dispregiativa sì, ma non offensiva come tante altre nel gioco. La traduzione di questa colorita frase di Imoen è quasi impossibile da rendere in italiano in quanto il giocatore probabilmente la troverebbe fuori luogo. L'inglese l'accetta subito in quanto a "Riff Raff" che dà il vero tono alla frase si associano solo 2 parole e niente più che colorano il tutto! In italiano dovremmo invece tradurre con una frase che ne spiega il significato.
    Il mio consiglio è di evitare di usare "lurido" che è un po' offensivo, mentre Imoen non lo vorrebbe mai essere e si potrebbe evitare di usare anche il verbo essere "Sei un...", ma trovare una frase italiana simile. Per esempio:

    "Mutton mongerin' riff raff"
    "Piccolo furfante da strapazzo."

    Colorire in questo senso.

    [EDIT]

    Aedan mi parlava dei CHARNAME (di cui ignoravo l'esistenza).
    Aggiungo quindi che un aggettivo come "piccolo/a" (ma anche altri...) in questo caso non andrebbe bene.
    Spero comunque di aver dato qualche buona idea sulla frase di cui sopra.
    Post edited by lewenok on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    Regà son tornato operativo finalmente, buonanno nuovo a tutti !!

    Ora comincio a spippettarmi tutti i 32 i nuovi post XD

    p.s. @AndreaColombo se ti servono ancora ci possiamo beccare su skype così ti passo tutte le guide di Volo che cercavi ;-)
    Post edited by Fezwulf on
Sign In or Register to comment.