Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1394042444566

Comments

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    La frase originale inglese è: "As the race of dwarves dwindles in the North, one great dwarven kingdom still thrives to the far South. There the earth is rent in a great chasm that could swallow the nation of Cormyr. Located on the rim of that chasm are the towers of the city of Eartheart, and within the walls of that chasm is carved the huge dwarven nation of Underhome."

    Purtroppo la grande crepa si chiama "great chasm" e mi sa che "gully dwarves" è davvero un meta-riferimento a Dragonlance :-(
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    bene dai diciamo che possiamo mettere anche questa fra i riferimenti di BG ad altri piani. Abbiamo Planescape, Dragonlance e Ravenloft. Ci manca solo Mystara e siamo al completo XD...certo che cmq sia Mystra che Calim un po ispirati a Mystara mi sembrano :P
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited January 2013
    Alla luce dell'ormai palese riferimento a Dragolance, quale traduzione devo adottare? Pibaro ha scritto come traduzioni ufficiali "Nani dei fossi" e "Nani dei burroni". Quale scegliamo?
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Chiedo scusa, ero stato impreciso, il nome ufficiale è "Nani di Fosso"
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    Bon essendo una citazione quantomeno la metterei in maniera più orecchiabile tipo Nani delle Fosse, anche se così facendo uno potrebbe pensare che si stratti nani delle fosse demoniache (tipo extraplanari) quindi forse sarebeb meglio usare dei burroni...
    Post edited by Fezwulf on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Tra le segnalazioni fatte da @Metalloman sui Black Pits ce n'è una riguardante il titolo di una battaglia, che in inglese è "Red Shirt Wizards". Per chi non lo sapesse, ogni battaglia dei BP ha un suo titolo che si riferisce agli avversari che saranno affrontati in quella occasione. Vi risulta che questo termine corrisponda a un particolare tipo di maghi e vada dunque tradotto in una maniera specifica?

    Ps: sempre a Metalloman, ho controllato le tue segnalazioni, spero in giornata di farti sapere le mie decisioni a riguardo. Lo farò privatamente, così non intasiamo la discussione via pm.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Ciao! Sono rientrato in Italia, e ora mi rivedrete di nuovo frequentare il forum. :)

    Per quanto riguarda "Redshirt", non so se questo è il caso ma in slang indica un personaggio sacrificabile, che muore poco dopo essere stato introdotto ( http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Redshirt ).
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    @Davide quello ovviamente si riferisce al gruppo di Maghi rossi però ATT.NE tutti i gruppi di BP hanno dei nomi ironici che un po' appunto prendono in giro il gruppo stesso. Tipo li mi pare che avete tradotto i maghi con la magliettina rossa che mi pare perfetto perché il senso é appunto ridicolizzare i vari gruppi.

    p.s. Vedi che cmq nella sezione beta testing avevo risposto circa alcune stringhe relative a BP @Davide ;-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Mi daresti per favore il tuo parere sulla questione nani delle fogne=nani dei fossi/delle fosse/dei burroni?
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited January 2013
    A questo punto potremmo rivolgere la domanda relativa a "gully dwarf" nel forum inglese/americano e chiedere a quale ramo dei nani si riferisca.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Questo è già assodato. Adesso dobbiamo solo decidere la traduzione in italiano.
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    OFF TOPIC
    Ecco un wallpaper che darà forza ed energia e tutto lo staff di beta-ts, traduzione e RulesPolice.
    http://img521.imageshack.us/img521/8537/baldursgate2011920x1080.jpg
    Voglio che lo teniate sul pc sino alla fine dei lavori, in attesa di BG2EE!
    Così ho deciso! >_>
    FINE OFF TOPIC
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - Sarei per attenerci alla traduzione ufficiale. Sono d'accordo che non sia egregia ma se abbiamo seguito questa regola per tutto il resto, secondo me sarebbe giusto continuare a farlo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Quale tra nani dei fossi/delle fosse/dei burroni?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Se non ricordo male la traduzione ufficiale è "Nani di fosso".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited February 2013
    Lo volgerei al plurale per due motivi:
    - Tutti i nomi di sottorazze dei nani lo sono (degli scudi, delle colline, delle montagne ecc).
    - "Di fosso" è un'offesa al buon gusto e semplicemente illegibile.
    Post edited by Aedan on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    Il problema é che se si usa nani delle fosse uno potrebbe pensare che si tratti di creature dei piani inferiori, per questo suggerirei dei fossi o dei burroni. Oppure se si vuole prendersi una licenza (visto che abbiamo assodato che sono i nani di Dragonlance)che fa anche un po di luce sulla questione si potrebbe mettere Nani di un altro mondo, o nani provenienti da Krynn / originari di Krynn / o direttamente Nani di Krynn...ma è solo un idea eh
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf
    Infatti io pensavo di usare "dei fossi" alla luce delle precisazioni da te postate.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited January 2013
    Nel manuale base, terza edizione di Dragonlance, i nani di fosso (nome comune) sono anche chiamati Aghar (gli "Angosciati).
    La versione comunemente accettata della creazione dei nani di fosso è contenuta negli annali dell'Iconochmnos di Astinus.
    Stando a quanto riportato nell'Iconochmnos, i nani di fosso sono il risultato dell'incrocio tra gli gnomi e i nani negli anni successivi alla trasformazione degli gnomi per via degli effetti della Gemma Grigia di Gargath.
    Gli gnomi-nani mezzosangue, a quanto pare, ereditarono le qualita peggiori di entrambe le razze. Gli sfortunati mezzosangue vennero presto scacciati dai rispettivi clan. Gli umani in seguito li ribattezzarono "nani di fosso"

    Successivamente ai cataclismi vivono tra le rovine della città di Xak Tsaroth o nelle fogne di grandi città come Phalantas, nel mondo di dragonlance ovviamente. Non possiedono alcuna patria o centro culturale personale, i nani di fosso sono sempre pronti ad adottare le usanze locali della zona che occupano.

    Potrei fornire maggiori informazioni qualora dovesse servire...

    Se non vi piace "nani di fosso" suggerisco di chiamarli semplicemente Aghar.

    EDIT: @Aedan Alternativamente anche "nani dei fossi" penso che potrebbe andare...
    Post edited by Akerhon on
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Io appoggio l'idea di @Aedan. "Nani dei Fossi" mi sembra la traduzione migliore.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aghar Dwarves (Gully Dwarves)

    According to the Dragonlance Campaign Setting, the gully dwarves all belong to the loose clan of Aghar. Their accepted history is that they are gnome-dwarf hybrids. They have strong survival instincts, pride, endurance, and a will to live. They are known to be vicious fighters when cornered. They are generally stupid and often hold menial jobs. The highest an average gully dwarf can count is 2, though some have become smart enough to count to 3. They are smaller than normal dwarves. They have no land of their own and live in ruined cities, sewers, and dirty parts of cities. They do not revere Reorx, and have a tribal ancestor worship system. They speak their own guttural language
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Controllando BG Est mi sono imbattutto in un dialogo che chiarisce l'origine del nome della taverna Canto dell'Elfo. Per la precisione è la stringa #8337, ne riporto parte della traduzione "Abbiamo perso qualcosa di più di una semplice cittadina; abbiamo perso la Signora. Spesso ci viene a trovare una strana voce fantasma. È una vergine elfa che piange un amore perduto annegato in mare."

    Per quanto la cosa potrebbe suonare strana, direi che quindi il nome della taverna andrebbe messo al femminile: "Canto dell'Elfa".
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    scusate però non si era detto che le razze si lasciavano sempre al maschile ? La traduzione ufficiale di quella taverna cmq era "Taverna del canto Elfico"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf
    Non mi risulta che tu avessi scritto questa traduzione. Altri RP mi avevano invece confermato l'altra come traduzione ufficiale.
    Aggiungo che il maschile per le razze viene usato solo nelle schermate del registro e di creazione del PNG per motivi tecnici, ma questo non significa che un'elfa debba essere chiamata elfo.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Per me va bene anche "nani dei fossi".
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan Meglio tardi che mai xD non mi pare di essermi pronunciato a riguardo in passato, se Fezwulf ha il manuale dove traducono "Taverna del canto Elfico" direi di chiamarla così...
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Sui manuali che ho è indicata come canto elfico, regá domani con calma do un occhiata anche alle altre che mi avete chiesto ;-)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Vabbè, comunque sia io sono per Canto dell'Elfa o Taverna del canto Elfico in base a quale dei 2 avevamo scelto...
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Confermo che la taverna in questione si trova sui manuali dei FR e possiede quindi una traduzione ufficiale. Poiché @Fezwulf ci ha già confermato che si tratta di "Taverna del canto Elfico", direi di attenerci.

    @Fezwulf - Quando hai tempo mi faresti un check delle altre taverne/locande della città di Baldur's Gate, nonché di quelle di Nashkel, Beregost e Ulgoth's Beard per piacere? So che sono tutte menzionate sulla Volo's Guide to the Sword Coast ma non so se questo manuale sia mai stato tradotto in italiano; comunque essendo posti "ufficiali" probabilmente sono stati nominati anche in altri manuali.

Sign In or Register to comment.