Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1373840424366

Comments

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Grazie, @Fezwulf: sono riuscito a reperirle personalmente :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Ok ho riletto tutto ed ho alcune precisazioni da fare:


    -I Flind dal manuale dei Mostri non sono Gnoll Flind ma solo Flind, assomigliano agli Gnoll ma sono più bassi tozzi e muscolosi, andrebbero indicati quindi come Flind e NON come Gnoll Flind.


    -Per quanto riguarda le Phoenix Guard come avevo detto in passato non sono creature esistenti nell'AD&D ed a quanto mi risulta neanche nelle versioni successive, a quanto mi sembra di capire trattasi come avevo detto semplicemente di un incantesimo protettivo simile al glifo di guardia. Vi faccio presente che gli incantesimi seguendo i regolamenti Spell&Magic si potevano creare.
    Perché secondo me trattasi di semplice incantesimo /protezioe magica ?
    Beh evidentemente per il contesto in cui compare, in quanto stanno a protezione della tomba di Nashkel. L'effetto di danno equivale ad una tattacco della Fenice di AD&D ma non è certamente quelal creatura in quanto essa è molto piú forte e non si limita ad esplodere e sparire. La cosa mi sembra anche evidente essendo il mago sepolto in quella tomba un potentissimo stregone elementalista del fuoco imho.
    Ergo non è stata mai tradotta ok , quindi siamo liberi di tradurla coem ci piace, ma bisognerebbe sempre tenere conto nella traduzione e nell'inquadramento del giusto termine che per quanto mi riguarda trattasi di incantesimo/protezione magica/interdizione e NON assolutamente di creatura.


  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf
    Sì, la traduzione è e rimane Flind. Ho scritto Gnoll Flind nel forum, ma è una svista mia :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Ragazzi ho riscontrato più volte la parola Djinn ma a che mi risulta in AD&D esistono Djinni e non Djinn...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    E' un errore. Resta da capire se è presente nella versione in inglese o solo nella nostra. @Davide?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Nei nuovi contenuti è sempre scritto "Djinn", quindi nella traduzione l'abbiamo lasciato così. Io però ricordavo questo termine, forse anche in BG2.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    si ma regá é un errore tanto in inglese quanto in italiano la creatura sul manuale dei mostri è Djinni in ambo le versioni :-)

    EDIT: retifico in inglese è Djinn ma sul manuale dei mostri ITA é da sempre riportato come Djinni, una variante del Genio. Unico caso in cui in italiano si puó usare la parola Djinn è se trattasi di plurale ma in caso di singolare viene sempre e cmq utilizzata la dicitura Djinni.

    RIEDIT: dopo attento studio anche della versione inglese ho riscontrato che anche in inglese si segue la medesima regola plurale djinn singolare djinni.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Confermo, anche da terza edizione è così.
    Quindi per janni al plurale è (i) jann e lo stesso vale con (gli) efreet (singolare efreeti).
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited January 2013
    Mi esilio dall'ambito vero del topic per fare una precisazione.
    Vorrei intervenire anch'io su questo termine la cui origine è da ricercasi prima nel nome che esprime qualità sensibili e poi come nome che identifica qualcosa di soprannaturale. Nella lingua inglese e sulla parola da cui sorge questo interessante dibattito v'è una precedenza nell'uso della musicalità di una parola e poi con l'uso trasposta in un'altra. Cosa comunissima sia chiaro. Ormai è così difficile tracciare un "albero genealogico" sulle edizioni delle parole che è più facile catalogarle in gruppi o insiemi. La parola "genie" e "djinn" o "jinn" o "jann" sono praticamente identiche nella pronuncia. L'aggiunta di "-i" e "-ie" e una forma comunissima di rendere singolari, plurali, vezzeggiativi, diminutivi su aggettivi, nomi propri, nomi di cose o animali SENZA una precisa regola sul plurale o il singolare.

    Per es.: You are my sweetie!
    potrebbe dirlo un padre all'unica figlia per esempio
    oppure alle sue 3 figlie!

    Jinn, djinn, jinni, djinni possono essere usati sia al singolare che al plurale.
    Tutto qui.
    Ovviamente in AD&D sono state fatte distinzioni precise per stilare anche delle Rules&Laws che fosse uguali per tutti, ma vi posso assicurare che nella lingua comune, quella parlata di ogni giorno, non esiste questa differenza. "I've seen a djinn" o "I've seen a djinni" è sempre singolare. Dire "djinni" è come pronunciare "genie" che è singolare e significa sempre "creatura soprannaturale ecc...".

    Per noi italiani, che abbiamo una lingua precisa come un orologio svizzero, è confusione il più delle volte.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    ok @lewenok ma se sulla manualistica sono riportate in un certo modo, sarebbe opportuno seguire quanto riportato appunto per rendere giustiza alla terminologia ufficiale che appunto prevede una distinzione fra singolare e plurale.
    Essendo questo un termine specifico riferito a crerature provenienti da un altro piano di esistenza ritengo improbabili eventuali confronti con altri termini invece reali e concreti.
    La differenza di fatto c'è ed é previsto che ci sia...
    Post edited by Fezwulf on
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited January 2013
    Ma certo che sì! Tenevo solo a fare la precisazione, per questo mi sono esiliato un attimo ;)
    Tieni sempre conto che nel reale non è così percepibile quella differenza, per via invece di regole ormai di acquisizione globale. Qui però come dicevi dobbiamo stabilire la differenza.

    ps: bravo Fezwulf! Sei l'unico che ha capito che Lewenok si pronuncia con la V!
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    lol corretto in doppia w XD

    asd è che la sera son sempre brillo e la tastiera mi segue a ruota ghghgh
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Quindi devo segnalare a Jalily che tutte le istanze di Djinn devono essere modificate in Djinni quando è al singolare?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    esattamente :-)

    lo stesso vale come detto da @Akheron per efreet ed efreeti ^^
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Scrivo qui perché non trovo il topic di riferimento adeguato.

    "Beh... Potremmo andare a trovare... ecc..."
    Si usa il minuscolo perché altrimenti è come se risultasse una frase nuova. Quindi:
    Beh... potremmo andare a trovare... ecc..."

    Quando gli inglesi dicono:
    "Now now Clark, take it easy"
    quel "now now" vale come "calma calma"!

    Quando dicono "Now Clark, leave it."
    Quel "now" vale come "suvvia".

    "Well, i think she is..."
    Quel "well" vale come "beh..."

    ;) mi raccomando.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited January 2013
    "Beh... Potremmo andare a trovare... ecc..."
    Si usa il minuscolo perché altrimenti è come se risultasse una frase nuova. Quindi:
    Beh... potremmo andare a trovare... ecc..."
    Su questo, che io sappia, esistono diverse scuole di pensiero e non una "regola" universalmente accettata.
    I puntini di sospensione, mettendo un'esitazione tra una battuta e l'altra, possono sia creare un unico periodo frammentato sia diverse frasi spezzettate.
    Esempio:

    Vedi, lewenok, non so come dirtelo, ma... ecco... Aspetta: meglio che ricominci da capo.

    Ergo, valuterei caso per caso.
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Colpa mia!!! Ho dimenticato di dire che mi riferivo all'uso di "Beh..."
    Quel "Beh..." andrebbe seguito da un minuscolo!
    Scusate.
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited January 2013
    Aedan said:

    Aspetta: meglio che ricominci da capo.
    Qui però niente due punti ":"
    non vi è un'esplicativa
    né lista numerata
    né una coordinata
    né discorso diretto o indiretto
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @leweonk, era un esempio... Cerchiamo di non trasformare questo thread in una dissertazione accademica sulle regole di grammatica. Qui si postano unicamente dubbi di traduzione su termini specifici e, in casi particolari, dubbi di traduzione.
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited January 2013
    Non ho trovato il thread specifico. Forse sarebbe meglio spostare i nostri post, non lo so.
    Ma no @Aedan, ci mancherebbe. E' mio GRANDISSIMO difetto: sono pignolo e non sorrido mai. A volte (nel virtuale) incuto spiacevoli sensazioni. I toni di un post sono interpretabili come sai.
    Post edited by lewenok on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited January 2013
    @Ivanhoe @Fezwulf @Akerhon
    In passato mi era stato detto di lasciare pixie così com'è. Adesso leggo una nota di Ivanhoe in cui apprendo che va tradotto con "folletto". In definitiva, quale delle due versioni è stata adottata come traduzione ufficiale in AD&D?

    Aggiungo:
    "... fell servants that walk the Prime".
    Qual è la traduzione di "Prime"? La frase sembra riferirsi a creature che percorrono un certo tipo di reame o di mondo il cui nome appare con la P maiuscola, il che mi porta a credere che sia un termine specifico del lore di D&D.

    Aggiungo 2:
    Esiste una traduzione ufficiale per il termine "underworld"?
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited January 2013
    Ivanhoe said:

    @Aedan In 3.0 è come dice @Akeron. In Advanced, è piuttosto diverso. I lizard men diventano Uomini-lucertola (Re Lucertola, il loro boss); la compagnia bella degli Sprites, diventa Spiritelli (gruppo che annovera TUTTI), pur contenendo il ceppo dello Sprite, Spiritello (che vive in prati e boschi, e che si differenzia dallo Sea Sprite, Spiritello Marino). Il Pixie è un Folletto, il Nizie è il Folletto Marino. Atomie e Grig, sono rispettivamente Atomino e Grig.

    Così perlomeno in OldD&D e AD&D prima edizione, per la seconda revisione di 25Edition, domando conferma di @Fezwulf.

    http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Prime_Material_Plane
    Prime Material Plane era in Planescape (e in parte anche in Spelljammer), ma non furono mai tradotti. In D&D3a è diventato Material Plane (Piano Materiale). Io consiglierei, di introdurre Primo Piano Materiale, e poi da lì utilizzare le abbreviazioni del caso :)

    Per underworld credo dipenda dal contesto, se non ricordo male le traduzioni andavano da mondo sotterreneo a malavita/bassifondi...
    Post edited by Ivanhoe on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Ivanhoe said:

    Così perlomeno in OldD&D e AD&D prima edizione, per la seconda revisione di 25Edition, domando conferma di @Fezwulf.


    Dunque uomo-lucertola/uomini lucertola ok come anche Re lucertola...
    per quanto riguarda pixies ed affini:
    I Pixie sul manuale dei mostri compaiono sia come folletti che come pixie cito: "i folletti, detti anche pixie, sono alti circa 75 centimetri e sembrano piccoli elfi con le orecchie lunghe e le ali argentee, da falena..."
    Poi ci sono gli spiritelli (comuni) - Sprite
    e gli spritielli marini attenzione da NON confondersi con i folletti acquatici (appunto i Nixie indicati da @Ivanhoe)che sono invece la versione marina dei pixies.
    Atomie e Grig sono stati lasciati cosí come erano nella versione originale.
    Quindi diciamo @Ivanhoe che a parte gli Sprites che diventano Spiritelli si possono lasciare indistintamente i termini originali in inglese oppure adottare le diciture di Folletti, anche se personalmente mi piacciono di più pixie e nixie, sopratutto in virtù del fatto che Atomie e Grig non cambiano.

    http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Prime_Material_Plane
    Prime Material Plane era in Planescape (e in parte anche in Spelljammer), ma non furono mai tradotti. In D&D3a è diventato Material Plane (Piano Materiale). Io consiglierei, di introdurre Primo Piano Materiale, e poi da lì utilizzare le abbreviazioni del caso :)

    Per underworld credo dipenda dal contesto, se non ricordo male le traduzioni andavano da mondo sotterreneo a malavita...

    Per quanto riguarda il primo Piano Materiale che contiene il mondo di Toril anche io sarei per adottare Primo Piano Materiale, poiché per quanto sia una terminologia di Planescape è orami assodato che cmq Forgotten Realms e Planescape sono collegati. Per rendersene conto basta vedere i riferimenti di BG1 BG2 e Planescape Torment, si va da oggetti dei sensates e di altre fazioni di Sigil presenti in bg alla stessa storia di Haer Dalis e la presenza stessa dei Tiefling sui Rorgotten Realms.

    Underworld da non confondere con Underdark ovviamente, dovrebbe identificare l'insieme dei piani dei piani inferiori popolati da Balor e sui quali se non ricordo male regna Nergal...tipo abissi inferni ecc


  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited January 2013
    @Aedan forse l'ho detto già in passato ma non mi ricordo, magari @Fezwulf se ha il manuale vediamo un pò cosa dice la seconda edizione di AD&D.
    Da terza edizione il pixie rientra nella categoria degli spiritelli, ne esistono altri come per esempio grig e nixie.
    "Gli spiritelli sono folletti eremiti. Si allontanano dalla loro vita isolata solo per combattere il male e l'abiezione e per proteggere la loro terra. Secondo le leggente gli spiritelli possono morire solo a causa di ferite o malattie."
    Sull'indice scrivono: pixie (spiritello).
    Fosse per me lascerei pixie così come stà. Folletto non è il nome del mostro ma il nome del tipo di mostro come esterno o aberrazione per capirci, tutti e tre (grig, pixie, nixie) hanno il tipo folletto.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited January 2013
    Ricapitolando:

    - Pixie: Pixie resta pixie. Me lo confermate in maniera definitiva?
    - Prime: Primo Piano Materiale (o semplicemente Primo Piano) va benissimo.
    - Underworld: nel contesto in cui compare, ha proprio l'accezione segnalata da Fezwulf, cioè l'insieme dei piani inferiori. Secondo Bayard, il cavaliere demoniaco nella Torre di Durlag viene proprio da lì :)

    Come sempre, grazie a tutti!
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited January 2013
    Underworld (con la maiuscola), dipende meno dal contesto. Però l'Underworld nelle Gray Waste of Hades, nel Manuale dei Piani 3.0, è divenuto il Regno dei Morti...
    I manuali di AD&D che parlavano dell'Underworld e di Nergal (come detto da @Fezwulf) erano supplementi di Planescape, e quindi mai tradotti. AGGIUNTA: vedo solo ora il post di Aedan!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Nella stringa a cui mi riferisco, "underworld" è scritto con la minuscola. Alla luce del baalor che in seguito viene nominato, penso proprio che si riferisca all'insieme dei piani inferiori e non al Regno dei Morti.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    No problem :)
    Oggi vi faccio lavorare! Chi è Loki? Mi serve saperlo per adattare una traduzione.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    non era il dio celtico del caos che tipo da origine all'apocalisse ?

    Credo che sia sempre la stessa divinità anche nei forgotten realms. Alcunedivinità celtiche io me le ricordo cmq presenti tipo anche thor.

    @Ivanhoe vedi che coem ho scritto sopra in BG si puó trovare più di un riferimento a planescape. Prendi per esempio l'amuleto dei Sensate, i sensate sono una delel fazioni di sigil. Lo stesso incontro con Haer Dalis lo dimostra egli viene da Sigil e nello stesso emporio dell'avventuriero di Athkatla si puó trovare piú di un oggetto proveniente da Planescape...se ci pensi bene nel lore di dei FR ai tempi dell'AD&D neanche i Tiefling ci sarebbero dovuti essere, é quindi presumibile che molti dei piani di Planescape siano accessibili anche tramite i Forgotten Realms, bisognerebbe chiedere ad Elminster è lui che ha viaggiato attraverso tutti i piani inferiori conosciuti XD
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    Loki è il dio dell'inganno della mitologia norrena (Odino, Thor, etc). Le divinità norrene (e egizie) erano presenti nel manuale Dei e Semidei (3.0) ma non sapevo fosse presente anche nell'ambientazione di FR... magari si tratta di un'omonimia?
Sign In or Register to comment.