Non sempre alle volte vengono tradotte ed alle volte no, in questo caso sul manuale AD&D viene chiamata Altaluna. Riferendosi cmq al richiesta di @Aedan alle montagne e non alla cittadella direi che cmq se le indichiamo coem Montagne di Altaluna non facciamo un torto a nessuno :-)
Anche perché poi non esistendo più, di certo nessuno avrá niente da ridire a riguardo... se non forse qualche Antico mago rifugiato Netherese di ritorno dal piano delle ombre...della serie si stava meglio quando si stava peggio XD
@Akheron Grazie mille per la tua preziosa ricerca. Ho adottato i termini da te indicati, mentre per Highmoon Mountains ho usato l'espressione suggerita da Fez - Montagne di Altaluna. Mi lascia invece perplesso "Way Inn". Se traducessimo con "Locanda della Via" parrebbe quasi una taverna, ma a giudicare dal contesto in cui compare non sembrerebbe... A meno che non salti fuori qualcosa, io lo lascerei in inglese. Di nuovo, mille grazie!
Il fatto è che la "Way Inn" è legata alla Via del Commercio e lasciando il termine in inglese non diventa chiaro il collegamento per il giocatore. Io direi di tradurlo o con "Locanda della Via" o "Locanda della Via del Commercio" così almeno si rende chiaro il legame anche storico di questa particolare Locanda che è diventata poi un punto di riferimento per "ripulire" la Via del Commercio e aiutare i mercanti.
Penso che sia un pò come La Locanda del Braccio Amico xD
The Way Inn is a famous landmark on the Trade Way. It is roughly 100 miles northwest of Dragonspear Castle. The proprietor of the inn is Dauravyn Redbeard. It is a large walled compound on western side of the Trade Way. There are three large gates with gatehouses. Each gatehouse is the size of a small keep. The inn is made of stone with a tile roof and topped with lookout tower. There are many stone houses that are the residences for the staff and ancillary business of the inn. The inn has a standing guard of 21 warriors. (dalla Volo's Guide to the Sword Coast, pag. 65)
Preferirrei locanda della via. In quanto sottointende che si ispira alla via sulal quale è posta ma se ci si aggiunge delal via del commerciomi sembra un po troppo specifico, finendo per fare un po' troppo guida michelin XD
Way Inn non è una locanda ma un vilaggio. E viene indicato con lo stesso nome in inglese anche sul campaign setting, in maniera analoga a quanto diceva @Akheron che talvolta capita. Sconsiglio di tradurlo coem Locanda in quanto è un vilaggio.
"il villaggio di Way Inn conta meno di 20 edifici, il piú grande dei quali è un maniero abbandonato che viene usato come locanda. Way Inn è governato da Dauravyn Redbeard, uno spadaccino di mezza etá. L'unica protezione della comunità è un alto muro di cinta. Il paese è un luogo di ritrovo per cacciatori, avventurieri e militari che si preparano a sepdizioni nell'Alta Brughiera...."
Praticamente ragazzi è una comunità simile a Braccio Amico. Giá che ci siamo vi faccio presente che anche Braccio Amico non é indicato come locanda macome avamposto.
"Braccio amico è una piccola comunitá cinta da mure e dominata da un antico castello che oggi viene utilizzato come locanda, proprio come a Way inn (vedi paragrafocorrispondente). Il villaggio finge anche dazona cantoniera per le locande che viaggiano da beregost a Baldur#s gate...."
Per chi ha i manuali trovate tutto frapagina 93 e 103 del campaign setting di AD&D.
Vi viene per caso in mente una possibile distorsione della parola "genio", tipo geniuncolo o geniastro? Dovrebbe essere una singola parola. Altrimenti me ne servirebbe una che inizi con la g (suono tipo "gi") e che sia genericamente offensiva, come idiota o cretino.
@Fezwulf Anche in inglese WAY INN viene indicato come villaggio? Cioè... del tipo "the Way Inn town" o "the Way Inn village" oppure troviamo solo Way Inn? Come bisognerebbe tradurlo in italiano? Villaggio di Way Inn? Grazie
@Akerhon ok Forse che l'aggiunta di "villaggio" non sia stata una specifica narrativa esclusivamente italiana, per evitare fraintendimenti? Fraintendimenti che sarebbe bene evitare anche noi traducendo con "villaggio di Way Inn"? Io sarei per tradurre come "proposto" dai nostri RulesPols aggiungendo "villaggio". Il giocatore capirà meglio che non si tratta di una locanda vera e propria.
Questa mappa è presa dal programma Forgotten Realms Interactive Atlas:
Se guardate la locanda (bella grande) si chiama "The Way Inn" da cui prende nome il villaggio.
Ora faccio RulesPolice sul mio nome lol è @Akerhon non @Akheron, ho perso il conto di quante volte sono stato taggato con l'h messa al posto sbagliato XDD Finchè sbagliate qua non è un problema tanto seguo il tipic ma occhio altrove che poi potrei non accorgermene se mi taggate ^^'
Corretto con un bell'EDIT! Pardon! Allora io propongo di mettere "Villaggio di Way Inn" a seconda delle stringhe in cui compare WAY INN. Perché in una stringa viene descritta una battaglia dove venne rasa al suolo "Way Inn" ed è meglio specificare che si tratta dell'intero villaggio di Way Inn e non della singola locanda.
lol @Akerhon mi sa che i tag di @Akheron li ho fatti tutti io hahaha.
Sulla mappa ufficiale ITA (tieni presente che quell'immagine che hai postato non proviene da nessun manuale)è riportato solo come Way Inn così come Braccio Amico è riportato appunto solo come Braccio Amico.
Nella mappa originale inglese invece è riportato come The Way Inn , ma allo stesso tempo anche il braccio amico è riportato solo come The Friendly Arm.
Concordo che siano in ambo i casi le locande a dare il nome all'insediamento, ma non concordo sul fatto che il termine in questione si riferisca prettamente alla sola locanda.
Posto che cmq in italiano non è stato tradotto direi di indicarla semplicemente come Way Inn perché diversamente andrebbe tradotto con la locanda di Way Inn il che oltre ad essere una ripetizione suona veramente male.
Diverso il caso del Braccio Amico dove il termine Braccio Amico può essere differenziato parlando di: Il Braccio Amico, se ci si riferisce all'insediamento, o la locanda del Braccio Amico nel caso ci si riferisca alla sola locanda
my two copper coins, o se preferite my 2 zhent....
Giornata tremenda, sono qui solo ora... Riguardo The Way Inn, io invece sarei per tradurlo. In origine era proprio una locanda isolata sulla Via del Commercio... Per la sua posizione guadagnò d'importanza è divenne un presidio dell'Alleanza dei Lord sulla Via, e in seguito alla sua distruzione fu riedificata e fortificata. Anche se di fatto ora è praticamente un villaggio cinto da mura, il nome non è cambiato. Trade Way è Via del Commercio, e io sarei per mantenerne il riferimento tradotto (come detto @lewenok). Locanda della Via, sarebbe proprio il suo nome, a meno di varianti. PS: sul Volo's Guide to the Sword Coast, ci sono tutte le informazioni del caso.
Sul campaign di AD&D non saprei (l'ho originale), e il Volo's Guide non è mai stato tradotto. Però Trade Way lo è... Inn è senz'altro locanda, da cui Locanda della Via! lol PS: comunque lasciandolo in originale, non credo che sia meno "locanda"... Temo che si perderebbe solo il riferimento alla Via del Commercio...
Sorry, guys... non capisco dove si ponga il problema: nel Campaign Setting dei FR il termine è rimasto "Way Inn" come indicato da @Fezwulf, perciò anche noi adotteremo "Way Inn" perché è il nome ufficiale che ha avuto in italiano. No? :-)
Il punto è che a quanto detto da @Aedan tradurlo con locanda é in contrasto con il contesto
Mi lascia invece perplesso "Way Inn". Se traducessimo con "Locanda della Via" parrebbe quasi una taverna, ma a giudicare dal contesto in cui compare non sembrerebbe... A meno che non salti fuori qualcosa, io lo lascerei in inglese.
Mi lascia invece perplesso "Way Inn". Se traducessimo con "Locanda della Via" parrebbe quasi una taverna, ma a giudicare dal contesto in cui compare non sembrerebbe... A meno che non salti fuori qualcosa, io lo lascerei in inglese.
Ragioniamo insieme, prendiamo ad esempio il braccio amico.
Se io ti dico dove abiti ?
Tu mi risponderai abito al Braccio Amico (inteso come l'insediamento)
Se io ti chiedo dove andiamo a bere?
Tu potresti rispondermi alla Locanda del Braccio Amico.
Questo a prescindere dal fatto che la locanda ha dato il nome all'insediamento. Per quanto infatti l'insediamento possaaver preso nome dalla locanda di fatto ora ci stà un intero villaggio che ha preso nome di Braccio Amico
Lo stesso esatto criterio andrebbe a mio avviso riportato su Why Inn. In origine era solo una locanda ma attualmente è il nome di un villaggio. Quindi presumibilmente a seconda del contesto si potrá dire "andiamo a Why Inn" oppure incontriamoci alla locanda di "Why Inn"
Volete altri esempi ? Beh ad esempio il castello della cittá di Newcastle? ovvio che il castello ha dato il nome alla cittá ma di fatto ora oltre al castello ci stá una città.
"stringiamo d'assedio il castello di newcastle" ...or the newcastle castle XD
che ne dite del porto di PortRoyal ? Fosse che gli abitanti della città di Port Royal son costretti a vivere sulle barche ? E gli anziani con i reumatismi dove li mettiamo ? Sul serio li volete lasciare in balia dell'umiditá ?
"sono sbarcato al porto di Port Royal" anche questo mi sembra che si possa tranquillamente dire
Beh, io ho espresso la mia opinione. Ho pensato che tra la scelta di un Nome "ufficiale" poco noto, e un riferimento al lore -generatore dello stesso Nome- dovesse essere il secondo ad essere preservato. Però, comprendo il punto di vista diverso, specie se dovuto ad un contesto che non mi è noto.
Sulle traduzioni delle frasi dall'inglese all'italiano ci possiamo sbizzarrire quanto vogliamo, ma su un argomento che molto spesso gode già di ufficialità, i riadattamenti personali o secondo i propri gusti sono banditi. Come ho scritto in maniera più che chiara nel mio post, dal contesto è palese che in quella frase, all'interno di quel libro, non si sta parlando di una locanda, bensì di un villaggio. Se il nome del villaggio non è stato tradotto ma ha preservato l'originale inglese nella trasposizione italiana, di certo non saremo noi a inventarci una traduzione.
Andrea funge da arbitro in situazioni come queste, ma non c'è bisogno di evocarlo perché ha già espresso chiaramente il suo parere. Del resto, dovreste ormai sapere quali sono le regole. Se esiste, si usa la traduzione ufficiale. Se non esiste, lasciamo l'originale inglese. E' sempre stato così e sempre sarà.
Comments
Anche perché poi non esistendo più, di certo nessuno avrá niente da ridire a riguardo... se non forse qualche Antico mago rifugiato Netherese di ritorno dal piano delle ombre...della serie si stava meglio quando si stava peggio XD
Grazie mille per la tua preziosa ricerca. Ho adottato i termini da te indicati, mentre per Highmoon Mountains ho usato l'espressione suggerita da Fez - Montagne di Altaluna. Mi lascia invece perplesso "Way Inn". Se traducessimo con "Locanda della Via" parrebbe quasi una taverna, ma a giudicare dal contesto in cui compare non sembrerebbe...
A meno che non salti fuori qualcosa, io lo lascerei in inglese.
Di nuovo, mille grazie!
The Way Inn is a famous landmark on the Trade Way. It is roughly 100 miles northwest of Dragonspear Castle. The proprietor of the inn is Dauravyn Redbeard. It is a large walled compound on western side of the Trade Way. There are three large gates with gatehouses. Each gatehouse is the size of a small keep. The inn is made of stone with a tile roof and topped with lookout tower. There are many stone houses that are the residences for the staff and ancillary business of the inn. The inn has a standing guard of 21 warriors. (dalla Volo's Guide to the Sword Coast, pag. 65)
Way Inn non è una locanda ma un vilaggio. E viene indicato con lo stesso nome in inglese anche sul campaign setting, in maniera analoga a quanto diceva @Akheron che talvolta capita. Sconsiglio di tradurlo coem Locanda in quanto è un vilaggio.
"il villaggio di Way Inn conta meno di 20 edifici, il piú grande dei quali è un maniero abbandonato che viene usato come locanda. Way Inn è governato da Dauravyn Redbeard, uno spadaccino di mezza etá. L'unica protezione della comunità è un alto muro di cinta. Il paese è un luogo di ritrovo per cacciatori, avventurieri e militari che si preparano a sepdizioni nell'Alta Brughiera...."
Praticamente ragazzi è una comunità simile a Braccio Amico. Giá che ci siamo vi faccio presente che anche Braccio Amico non é indicato come locanda macome avamposto.
"Braccio amico è una piccola comunitá cinta da mure e dominata da un antico castello che oggi viene utilizzato come locanda, proprio come a Way inn (vedi paragrafocorrispondente). Il villaggio finge anche dazona cantoniera per le locande che viaggiano da beregost a Baldur#s gate...."
Per chi ha i manuali trovate tutto frapagina 93 e 103 del campaign setting di AD&D.
Altrimenti me ne servirebbe una che inizi con la g (suono tipo "gi") e che sia genericamente offensiva, come idiota o cretino.
Quindi avevo ragione a dire che non era una locanda. Come sempre, del resto :P
Anche in inglese WAY INN viene indicato come villaggio? Cioè... del tipo "the Way Inn town" o "the Way Inn village" oppure troviamo solo Way Inn?
Come bisognerebbe tradurlo in italiano? Villaggio di Way Inn?
Grazie
Forse che l'aggiunta di "villaggio" non sia stata una specifica narrativa esclusivamente italiana, per evitare fraintendimenti? Fraintendimenti che sarebbe bene evitare anche noi traducendo con "villaggio di Way Inn"?
Io sarei per tradurre come "proposto" dai nostri RulesPols aggiungendo "villaggio". Il giocatore capirà meglio che non si tratta di una locanda vera e propria.
Se guardate la locanda (bella grande) si chiama "The Way Inn" da cui prende nome il villaggio.
Ora faccio RulesPolice sul mio nome lol è @Akerhon non @Akheron, ho perso il conto di quante volte sono stato taggato con l'h messa al posto sbagliato XDD Finchè sbagliate qua non è un problema tanto seguo il tipic ma occhio altrove che poi potrei non accorgermene se mi taggate ^^'
Allora io propongo di mettere "Villaggio di Way Inn" a seconda delle stringhe in cui compare WAY INN. Perché in una stringa viene descritta una battaglia dove venne rasa al suolo "Way Inn" ed è meglio specificare che si tratta dell'intero villaggio di Way Inn e non della singola locanda.
Sulla mappa ufficiale ITA (tieni presente che quell'immagine che hai postato non proviene da nessun manuale)è riportato solo come Way Inn così come Braccio Amico è riportato appunto solo come Braccio Amico.
Nella mappa originale inglese invece è riportato come The Way Inn , ma allo stesso tempo anche il braccio amico è riportato solo come The Friendly Arm.
Concordo che siano in ambo i casi le locande a dare il nome all'insediamento, ma non concordo sul fatto che il termine in questione si riferisca prettamente alla sola locanda.
Posto che cmq in italiano non è stato tradotto direi di indicarla semplicemente come Way Inn perché diversamente andrebbe tradotto con la locanda di Way Inn il che oltre ad essere una ripetizione suona veramente male.
Diverso il caso del Braccio Amico dove il termine Braccio Amico può essere differenziato parlando di:
Il Braccio Amico, se ci si riferisce all'insediamento, o la locanda del Braccio Amico nel caso ci si riferisca alla sola locanda
my two copper coins, o se preferite my 2 zhent....
Risate a parte suggerisco anch'io di lasciare Way Inn se non tradotto da manuale.
Riguardo The Way Inn, io invece sarei per tradurlo.
In origine era proprio una locanda isolata sulla Via del Commercio... Per la sua posizione guadagnò d'importanza è divenne un presidio dell'Alleanza dei Lord sulla Via, e in seguito alla sua distruzione fu riedificata e fortificata. Anche se di fatto ora è praticamente un villaggio cinto da mura, il nome non è cambiato. Trade Way è Via del Commercio, e io sarei per mantenerne il riferimento tradotto (come detto @lewenok). Locanda della Via, sarebbe proprio il suo nome, a meno di varianti.
PS: sul Volo's Guide to the Sword Coast, ci sono tutte le informazioni del caso.
PS: comunque lasciandolo in originale, non credo che sia meno "locanda"... Temo che si perderebbe solo il riferimento alla Via del Commercio...
Mi lascia invece perplesso "Way Inn". Se traducessimo con "Locanda della Via" parrebbe quasi una taverna, ma a giudicare dal contesto in cui compare non sembrerebbe...
A meno che non salti fuori qualcosa, io lo lascerei in inglese. Ragioniamo insieme, prendiamo ad esempio il braccio amico.
Se io ti dico dove abiti ?
Tu mi risponderai abito al Braccio Amico (inteso come l'insediamento)
Se io ti chiedo dove andiamo a bere?
Tu potresti rispondermi alla Locanda del Braccio Amico.
Questo a prescindere dal fatto che la locanda ha dato il nome all'insediamento. Per quanto infatti l'insediamento possaaver preso nome dalla locanda di fatto ora ci stà un intero villaggio che ha preso nome di Braccio Amico
Lo stesso esatto criterio andrebbe a mio avviso riportato su Why Inn. In origine era solo una locanda ma attualmente è il nome di un villaggio. Quindi presumibilmente a seconda del contesto si potrá dire "andiamo a Why Inn" oppure incontriamoci alla locanda di "Why Inn"
Volete altri esempi ? Beh ad esempio il castello della cittá di Newcastle? ovvio che il castello ha dato il nome alla cittá ma di fatto ora oltre al castello ci stá una città.
"stringiamo d'assedio il castello di newcastle" ...or the newcastle castle XD
che ne dite del porto di PortRoyal ? Fosse che gli abitanti della città di Port Royal son costretti a vivere sulle barche ? E gli anziani con i reumatismi dove li mettiamo ? Sul serio li volete lasciare in balia dell'umiditá ?
"sono sbarcato al porto di Port Royal" anche questo mi sembra che si possa tranquillamente dire
Ho pensato che tra la scelta di un Nome "ufficiale" poco noto, e un riferimento al lore -generatore dello stesso Nome- dovesse essere il secondo ad essere preservato. Però, comprendo il punto di vista diverso, specie se dovuto ad un contesto che non mi è noto.
Come ho scritto in maniera più che chiara nel mio post, dal contesto è palese che in quella frase, all'interno di quel libro, non si sta parlando di una locanda, bensì di un villaggio. Se il nome del villaggio non è stato tradotto ma ha preservato l'originale inglese nella trasposizione italiana, di certo non saremo noi a inventarci una traduzione.
Andrea funge da arbitro in situazioni come queste, ma non c'è bisogno di evocarlo perché ha già espresso chiaramente il suo parere. Del resto, dovreste ormai sapere quali sono le regole. Se esiste, si usa la traduzione ufficiale. Se non esiste, lasciamo l'originale inglese. E' sempre stato così e sempre sarà.
ps: non ho resistito
Come per le Nelanther vengono anche esse indicate come Le Moonshae, un arcipelago di isole.
Piccolo OT interessante hanno un lore particolarmente nordico/vikingo che ha ispirato nella creazione di Skyrim