Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1424345474866

Comments

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Fezwulf sei sicuro? ho la mappa di terza edizione e Highmoon non è tradotto... i nomi delle città di solito non li traducono.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    Non sempre alle volte vengono tradotte ed alle volte no, in questo caso sul manuale AD&D viene chiamata Altaluna. Riferendosi cmq al richiesta di @Aedan alle montagne e non alla cittadella direi che cmq se le indichiamo coem Montagne di Altaluna non facciamo un torto a nessuno :-)

    Anche perché poi non esistendo più, di certo nessuno avrá niente da ridire a riguardo... se non forse qualche Antico mago rifugiato Netherese di ritorno dal piano delle ombre...della serie si stava meglio quando si stava peggio XD
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited January 2013
    @Akheron
    Grazie mille per la tua preziosa ricerca. Ho adottato i termini da te indicati, mentre per Highmoon Mountains ho usato l'espressione suggerita da Fez - Montagne di Altaluna. Mi lascia invece perplesso "Way Inn". Se traducessimo con "Locanda della Via" parrebbe quasi una taverna, ma a giudicare dal contesto in cui compare non sembrerebbe...
    A meno che non salti fuori qualcosa, io lo lascerei in inglese.
    Di nuovo, mille grazie!
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Il fatto è che la "Way Inn" è legata alla Via del Commercio e lasciando il termine in inglese non diventa chiaro il collegamento per il giocatore. Io direi di tradurlo o con "Locanda della Via" o "Locanda della Via del Commercio" così almeno si rende chiaro il legame anche storico di questa particolare Locanda che è diventata poi un punto di riferimento per "ripulire" la Via del Commercio e aiutare i mercanti.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited January 2013
    Penso che sia un pò come La Locanda del Braccio Amico xD

    The Way Inn is a famous landmark on the Trade Way. It is roughly 100 miles northwest of Dragonspear Castle. The proprietor of the inn is Dauravyn Redbeard. It is a large walled compound on western side of the Trade Way. There are three large gates with gatehouses. Each gatehouse is the size of a small keep. The inn is made of stone with a tile roof and topped with lookout tower. There are many stone houses that are the residences for the staff and ancillary business of the inn. The inn has a standing guard of 21 warriors. (dalla Volo's Guide to the Sword Coast, pag. 65)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Preferirrei locanda della via. In quanto sottointende che si ispira alla via sulal quale è posta ma se ci si aggiunge delal via del commerciomi sembra un po troppo specifico, finendo per fare un po' troppo guida michelin XD
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Vi viene per caso in mente una possibile distorsione della parola "genio", tipo geniuncolo o geniastro? Dovrebbe essere una singola parola.
    Altrimenti me ne servirebbe una che inizi con la g (suono tipo "gi") e che sia genericamente offensiva, come idiota o cretino.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    genialoide forse ?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf
    Quindi avevo ragione a dire che non era una locanda. Come sempre, del resto :P
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited January 2013
    @Fezwulf
    Anche in inglese WAY INN viene indicato come villaggio? Cioè... del tipo "the Way Inn town" o "the Way Inn village" oppure troviamo solo Way Inn?
    Come bisognerebbe tradurlo in italiano? Villaggio di Way Inn?
    Grazie
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @lewonok sulla mappa in inglese viene indicato con "The Way Inn"
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    edited January 2013
    @Akerhon ok
    Forse che l'aggiunta di "villaggio" non sia stata una specifica narrativa esclusivamente italiana, per evitare fraintendimenti? Fraintendimenti che sarebbe bene evitare anche noi traducendo con "villaggio di Way Inn"?
    Io sarei per tradurre come "proposto" dai nostri RulesPols aggiungendo "villaggio". Il giocatore capirà meglio che non si tratta di una locanda vera e propria.
    Post edited by lewenok on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Questa mappa è presa dal programma Forgotten Realms Interactive Atlas:
    image
    Se guardate la locanda (bella grande) si chiama "The Way Inn" da cui prende nome il villaggio.

    Ora faccio RulesPolice sul mio nome lol è @Akerhon non @Akheron, ho perso il conto di quante volte sono stato taggato con l'h messa al posto sbagliato XDD Finchè sbagliate qua non è un problema tanto seguo il tipic ma occhio altrove che poi potrei non accorgermene se mi taggate ^^'
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Corretto con un bell'EDIT! Pardon!
    Allora io propongo di mettere "Villaggio di Way Inn" a seconda delle stringhe in cui compare WAY INN. Perché in una stringa viene descritta una battaglia dove venne rasa al suolo "Way Inn" ed è meglio specificare che si tratta dell'intero villaggio di Way Inn e non della singola locanda.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited January 2013
    Akerhon said:

    @lewonok sulla mappa in inglese viene indicato con "The Way Inn"

    Per evitare confusione, aggiungo che qui mi riferivo alla mappa del mondo e non a quella che ho postato poc'anzi.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    lol @Akerhon mi sa che i tag di @Akheron li ho fatti tutti io hahaha.

    Sulla mappa ufficiale ITA (tieni presente che quell'immagine che hai postato non proviene da nessun manuale)è riportato solo come Way Inn così come Braccio Amico è riportato appunto solo come Braccio Amico.

    Nella mappa originale inglese invece è riportato come The Way Inn , ma allo stesso tempo anche il braccio amico è riportato solo come The Friendly Arm.

    Concordo che siano in ambo i casi le locande a dare il nome all'insediamento, ma non concordo sul fatto che il termine in questione si riferisca prettamente alla sola locanda.

    Posto che cmq in italiano non è stato tradotto direi di indicarla semplicemente come Way Inn perché diversamente andrebbe tradotto con la locanda di Way Inn il che oltre ad essere una ripetizione suona veramente male.

    Diverso il caso del Braccio Amico dove il termine Braccio Amico può essere differenziato parlando di:
    Il Braccio Amico, se ci si riferisce all'insediamento, o la locanda del Braccio Amico nel caso ci si riferisca alla sola locanda


    my two copper coins, o se preferite my 2 zhent....
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited January 2013
    @Fezwulf ahahah! xD
    Risate a parte suggerisco anch'io di lasciare Way Inn se non tradotto da manuale.
    Post edited by Akerhon on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited January 2013
    Giornata tremenda, sono qui solo ora...
    Riguardo The Way Inn, io invece sarei per tradurlo.
    In origine era proprio una locanda isolata sulla Via del Commercio... Per la sua posizione guadagnò d'importanza è divenne un presidio dell'Alleanza dei Lord sulla Via, e in seguito alla sua distruzione fu riedificata e fortificata. Anche se di fatto ora è praticamente un villaggio cinto da mura, il nome non è cambiato. Trade Way è Via del Commercio, e io sarei per mantenerne il riferimento tradotto (come detto @lewenok). Locanda della Via, sarebbe proprio il suo nome, a meno di varianti. :)
    PS: sul Volo's Guide to the Sword Coast, ci sono tutte le informazioni del caso. ;)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Ivanhoe Bella Ivan! xD Ma non ho capito è stata tradotta o no nel manuale in italiano °_° ?_?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited January 2013
    Sul campaign di AD&D non saprei (l'ho originale), e il Volo's Guide non è mai stato tradotto. Però Trade Way lo è... Inn è senz'altro locanda, da cui Locanda della Via! lol
    PS: comunque lasciandolo in originale, non credo che sia meno "locanda"... Temo che si perderebbe solo il riferimento alla Via del Commercio...
    Post edited by Ivanhoe on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ok è quello che pensavo all'inizio, bene asd.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    edited January 2013
    Sorry, guys... non capisco dove si ponga il problema: nel Campaign Setting dei FR il termine è rimasto "Way Inn" come indicato da @Fezwulf, perciò anche noi adotteremo "Way Inn" perché è il nome ufficiale che ha avuto in italiano. No? :-)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    Il punto è che a quanto detto da @Aedan tradurlo con locanda é in contrasto con il contesto

    Mi lascia invece perplesso "Way Inn". Se traducessimo con "Locanda della Via" parrebbe quasi una taverna, ma a giudicare dal contesto in cui compare non sembrerebbe...
    A meno che non salti fuori qualcosa, io lo lascerei in inglese.
    Aedan said:

    Mi lascia invece perplesso "Way Inn". Se traducessimo con "Locanda della Via" parrebbe quasi una taverna, ma a giudicare dal contesto in cui compare non sembrerebbe...
    A meno che non salti fuori qualcosa, io lo lascerei in inglese.

    Ragioniamo insieme, prendiamo ad esempio il braccio amico.

    Se io ti dico dove abiti ?

    Tu mi risponderai abito al Braccio Amico (inteso come l'insediamento)

    Se io ti chiedo dove andiamo a bere?

    Tu potresti rispondermi alla Locanda del Braccio Amico.

    Questo a prescindere dal fatto che la locanda ha dato il nome all'insediamento. Per quanto infatti l'insediamento possaaver preso nome dalla locanda di fatto ora ci stà un intero villaggio che ha preso nome di Braccio Amico


    Lo stesso esatto criterio andrebbe a mio avviso riportato su Why Inn. In origine era solo una locanda ma attualmente è il nome di un villaggio. Quindi presumibilmente a seconda del contesto si potrá dire "andiamo a Why Inn" oppure incontriamoci alla locanda di "Why Inn"

    Volete altri esempi ? Beh ad esempio il castello della cittá di Newcastle? ovvio che il castello ha dato il nome alla cittá ma di fatto ora oltre al castello ci stá una città.

    "stringiamo d'assedio il castello di newcastle" ...or the newcastle castle XD

    che ne dite del porto di PortRoyal ? Fosse che gli abitanti della città di Port Royal son costretti a vivere sulle barche ? E gli anziani con i reumatismi dove li mettiamo ? Sul serio li volete lasciare in balia dell'umiditá ?

    "sono sbarcato al porto di Port Royal" anche questo mi sembra che si possa tranquillamente dire
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited January 2013
    Beh, io ho espresso la mia opinione. :)
    Ho pensato che tra la scelta di un Nome "ufficiale" poco noto, e un riferimento al lore -generatore dello stesso Nome- dovesse essere il secondo ad essere preservato. Però, comprendo il punto di vista diverso, specie se dovuto ad un contesto che non mi è noto. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited January 2013
    Sulle traduzioni delle frasi dall'inglese all'italiano ci possiamo sbizzarrire quanto vogliamo, ma su un argomento che molto spesso gode già di ufficialità, i riadattamenti personali o secondo i propri gusti sono banditi.
    Come ho scritto in maniera più che chiara nel mio post, dal contesto è palese che in quella frase, all'interno di quel libro, non si sta parlando di una locanda, bensì di un villaggio. Se il nome del villaggio non è stato tradotto ma ha preservato l'originale inglese nella trasposizione italiana, di certo non saremo noi a inventarci una traduzione.

    Andrea funge da arbitro in situazioni come queste, ma non c'è bisogno di evocarlo perché ha già espresso chiaramente il suo parere. Del resto, dovreste ormai sapere quali sono le regole. Se esiste, si usa la traduzione ufficiale. Se non esiste, lasciamo l'originale inglese. E' sempre stato così e sempre sarà.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Altro termine marittimo, The Moonshae Isles. :-)
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Aedan said:

    E' sempre stato così e sempre sarà.

    Amen.

    ps: non ho resistito
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Davide said:

    Altro termine marittimo, The Moonshae Isles. :-)

    Isole Moonshae ^^

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    Agree con @Akerhon (lol a sto gioro il tag é venuto bene XD)

    Come per le Nelanther vengono anche esse indicate come Le Moonshae, un arcipelago di isole.

    Piccolo OT interessante hanno un lore particolarmente nordico/vikingo che ha ispirato nella creazione di Skyrim

    Post edited by Fezwulf on
Sign In or Register to comment.