Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1454648505166

Comments

  • GodmarGodmar Member Posts: 159
    Non sono stato interpellato, ma sono abbastanza sicuro che sia "Piano delle Ombre".
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan In terza edizione scrivono Piano delle Ombre
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Thanks :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    È il Piano delle Ombre a quanto mi risulta, che si oppone a sua volta al Piano Etereo.

    Fonte la cosmologia di Faerun presente sul campaign setting dei Forgotten per la Terza Edizione...

    EDIT: asd mi avete ninjato la risposta XD
    Post edited by Fezwulf on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    A proposito del Gran Duca Eltar, Scar menziona una certa "Lord's Alliance", vi risulta da qualche parte?
    Al momento è tradotto con "Alleanza dei Lord".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Sono abbastanza sicuro che quell'espressione fosse già stata confermata da un RP, ma li rievochiamo per sicurezza: @Ivanhoe @Fezwulf @Akerhon
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited February 2013
    Alleanza dei Lord è coretto. L'organizzione è nota anche come Consiglio dei Lord, spesso le si riferisce con il semplice "Alleanza". :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Ecco, era stato proprio Ivanhoe a confermarmelo con le stesse parole :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Benissimo, grazie. :-)

    Ps: si sarà capito, ma sto controllando BG sud-est.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Fezwulf @Akerhon
    Per caso esiste una traduzione ufficiale per il moltiplicatore del danno da Pugnalata alle Spalle (Backstab Double Damage, Backstab Triple Damage, Backstab Quadruple Damage...)?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited February 2013
    In AD&D il termine Backstab va da "Pugnalata alle Spalle" (utilizzato per la maggiore) a "Colpo alle Spalle" (titolo della tabella del moltiplicatore dei danni).
    Nel Set Base dell'Old D&D, si parlava di "Colpire alle Spalle", in 3.5 è diventato "Attacco Furtivo".
    Personalmente "Pugnalata" mi fa pensare molto ad un'azione con pugnale, anche se Backstab invece si può fare con qualunque arma*... La mia preferenza (qui davvero di poco) andrebbe a Colpo alle Spalle. :)
    PS*: nella parodia "the Gamers" il ladro riusciva ad utilizzare la sua abilità anche con una Ballista (il DM: "ci deve essere una regola che lo vieta..." E invece no! Perlomeno nero su bianco...).
    PS2: rileggendo bene, noto che avevi chiesto altra cosa! ha ha
    In AD&D: Backstab Damage Multipliers = Moltiplicatori dei danni per colpi alla spalle
    e Damage Multiplier = Moltip. dei danni (in tabella è espresso numericamente con x2, x3, x4, ecc)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Quindi la soluzione migliore sarebbe scrivere "Danno Pugnalata alle Spalle x2, x3" ecc.?
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Sono d'accordo con Ivanhoe, anche io utilizzerei il più generico "Colpo alle spalle".
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Secondo me sì, è anche più immediato. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    In effetti, "sestuplo danno" è un po' bruttino XD
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Se poi consideri che si può arrivare fino a x7 , che fai? Scivi settuplo danno? :)
  • SpaceInvaderSpaceInvader Member Posts: 2,125
    Tecnicamente può anche superare il x7 tramite oggetti che aumentino il moltiplicatore.
    Ovviamente essi sono disponibili solo tramite certe mod o custom personali, ma comunque un motivo in più per usare "x#" ;)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited February 2013
    "Mirror of Opposition" è il nome dello specchio di cui si serve quel simpaticone del cavaliere della morte nella Torre di Durlag. L'attuale traduzione è "Specchio dell'Opposizione". Vi sta bene o avete alternative da proporre?

    @AndreaColombo
    Puoi aggiornare l'OP con "Elfsong Tavern = Canto Elfico", per favore?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    Dunque il termine non è che mi faccia impazzire, ma obbiettivamente non ho trovato nessun riferimento ufficiale quindi direi di tenerlo cosí @Aedan , salvo proposte migliori ovviamente :-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Dico che la adotto anche se gli altri non sono d'accordo XD
    Davvero azzeccata!
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Concordo, direi che suona decisamente bene, anzi se proprio la devo dire tutta meglio della versione inglese...hehe le meraviglie della lingua italiana se le sognano XD
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Per me va più che bene! :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf @Ivanhoe
    Mi confermate che la traduzione ufficiale di Wyrm's Crossing è Incrocio del Dragone?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Quel che posso confermati @Aedan è ch Wyrm voglia dire Dragone. Non mi risulta nessun riferimento ufficiale in italiano all'incrocio del dragoen ma a mio avviso se wyrm è dragone e Crossin appunto un incrocio la traduzione è ok :-). Almen oche non voglia tu usare termini un po piú strani ed antiquati tipo crocevia. Che so Il Croecevia del Dragone... ma insomma poco cambia, il risultato finale sempre quello è :-)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Mi piace "crocevia"... fa più fantasy rispetto a "incrocio". Non so, incrocio mi fa sempre pensare a quando giro in macchina e mi inc***o perché gli altri stanno fermi al verde da due ore :D
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    Asd Gorion dice a mainchar "ricordati di guardare bene a destra e sinistra quando attraversi l#incrocio del dragoen e di dare laprecedenza ai carri che arrivano da waterdeep (destra) XD"
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Attenzione però, Wyrm Crossing è l'area del ponte di BG, quindi più che incrocio penso che il termine indichi l'attraversamento del fiume.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Infatti. Io lo lascerei così, visto che sembra non esserci alcuna traduzione ufficiale.
    @Ivanhoe @Akerhon
    Voi avete trovato qualche riscontro?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Non mi risulta una traduzione ufficiale.
Sign In or Register to comment.