@Ivanhoe Credo che si riferisca al Faro (Lighthouse). Se non esiste una traduzione ufficiale, direi di tradurlo con "Faro" senza troppi indugi, anche perché la missione che ha luogo in quest'area si chiama proprio "Un bambino nel faro".
È proprio la torre di AR3600, e guardando bene è molto più affine ad un Faro. Di ufficiale mi pare ci sia solo l'affinità al nome di una torre cittadina di Waterdeep, Seawatch Tower. Ma non credo che City of Splendor 3.0 sia stato tradotto. Lì è un nome proprio, come nelle altre Seaseyes Tower, North Tower/“The Trolltower”, ecc.
I nomi che proponete sono belli, ma mi sembrano fuori luogo. Quella stringa è il tooltip che identifica un'area nella mappa. Se la stringa comparisse in un cartello vicino al faro, avrebbe senso e ci starebbe molto bene; sulla mappa, secondo me non ci azzecca per nulla.
Mah, volendo vedere potrebbe starci, invece, se la si prende in questo modo: in quell'area non c'è "un" faro ma "quel" faro, la "Sentinella del Mare", ultimo baluardo di luce prima del porto di Baldur's Gate, per tutti i marinai che solcano il Mare delle Spade! (Ok, ci ho ricamato un poco sopra ma volevo render l' idea XD).
In soldoni: se quel faro ha un nome perchè non utilizzarlo? Rende più peculiare la zona e contribuisce all'immersione, che dite?
@metalloman Quel tooltip apparirà sulla mappa del mondo. Non puoi pensare di chiamare un'area "Sentinella del Mare". Le persone in quella zona parlano esplicitamente di "faro". Non lo chiamano in nessun altro modo, pertanto non ci sono nemmeno occasioni che permettano al giocatore l'identificazione del faro con il nome che suggerisci. Ripeto: se ci fosse stato un cartello vicino al faro, la tua proposta di traduzione sarebbe risultata molto raffinata. Trattandosi del nome di un'area, non lo è.
Eh, sì..effettivamente ci stavo giusto pensando, non c'è nessun npc in game che si riferisce al faro in altro modo, devo dire che è un peccato, probabilmente sarebbe stato azzeccato se ci fosse stata una quest particolare a portarti verso l'area della Seawatcher House..beh, d'altronde era solo la mia opinione, tranquillamente discutibile!:D
@Aedan: Non c'era bisogno di usare incantamenti!!! XD Lo sai che mi piace proporre la mia opinione ma per quanto esponga le mie motivazioni non pretendo vengan prese in considerazione obbligatoriamente..!
... che infatti è l'attuale traduzione. Mio dio, che orrore. Qui urge evocare @AndreaColombo e sperare che le Muse lo ispirino come si deve suggerendogli una buona alternativa. Al momento i membri della gilda dei ladri portano un bel tooltip con scritto "Vagabondi"...
"Furfanti" o "Malviventi" o il classico "Ladruncoli"?
Al di la delle apparenze (mie,poche) ci sono sempre e vi leggo pure sempre. Ho solo l'inghippo che la mia relatrice vuol farmi anche pubblicare qualcosa dalla mia tesi e quindi il lavoro si e prolungato oltre la laurea...
Comunque a partire da 3.0, Rogue=Ladro... Basterebbe utilizzare il nome dello specifico tipo di classe, ladro in questo caso. Anche furfante renderebbe bene l'idea.
@tenlang Direi proprio che furfanti lo sono. Prova a leggere la loro descrizione di classe.
"Anche il bardo è un furfante, ma è molto diverso dal ladro. [...] Sebbene molti bardi siano dei furfanti, i loro racconti e le loro canzoni sono apprezzate quasi ovunque".
Segue la definizione di "furfante" dal dizionario.
Furfante [fur-fàn-te] 1 Chi commette azioni disoneste
Qualsiasi persona ragionevole concorderà nel dire che lo svuotare le tasche altrui rientra nella categoria delle azioni disoneste, a prescindere dal fine.
Aggiungo che comunque nell'AD&D cartaceo i Bardi potevano scegliere le non weapon proficenses dallo stesso gruppo riservato a quelle del ladro rendendoli ancora molto piú simili di quanto già non lo siano in BG :-).
p.s. se qualcuno mi mette le mani in tasca 2 sono i casi:
Comments
Credo che si riferisca al Faro (Lighthouse).
Se non esiste una traduzione ufficiale, direi di tradurlo con "Faro" senza troppi indugi, anche perché la missione che ha luogo in quest'area si chiama proprio "Un bambino nel faro".
Di ufficiale mi pare ci sia solo l'affinità al nome di una torre cittadina di Waterdeep, Seawatch Tower. Ma non credo che City of Splendor 3.0 sia stato tradotto. Lì è un nome proprio, come nelle altre Seaseyes Tower, North Tower/“The Trolltower”, ecc.
Che ne direste di "Guardiano del Mare"?
(Ok, ci ho ricamato un poco sopra ma volevo render l' idea XD).
In soldoni: se quel faro ha un nome perchè non utilizzarlo? Rende più peculiare la zona e contribuisce all'immersione, che dite?
Quel tooltip apparirà sulla mappa del mondo. Non puoi pensare di chiamare un'area "Sentinella del Mare". Le persone in quella zona parlano esplicitamente di "faro". Non lo chiamano in nessun altro modo, pertanto non ci sono nemmeno occasioni che permettano al giocatore l'identificazione del faro con il nome che suggerisci.
Ripeto: se ci fosse stato un cartello vicino al faro, la tua proposta di traduzione sarebbe risultata molto raffinata. Trattandosi del nome di un'area, non lo è.
@Aedan: Non c'era bisogno di usare incantamenti!!! XD
Lo sai che mi piace proporre la mia opinione ma per quanto esponga le mie motivazioni non pretendo vengan prese in considerazione obbligatoriamente..!
Stavo scherzando...
Quale traduzione è stata adottata a livello ufficiale per il termine "rogue" in riferimento alla classe del ladro e del bardo?
Mio dio, che orrore. Qui urge evocare @AndreaColombo e sperare che le Muse lo ispirino come si deve suggerendogli una buona alternativa.
Al momento i membri della gilda dei ladri portano un bel tooltip con scritto "Vagabondi"...
Al di la delle apparenze (mie,poche) ci sono sempre e vi leggo pure sempre. Ho solo l'inghippo che la mia relatrice vuol farmi anche pubblicare qualcosa dalla mia tesi e quindi il lavoro si e prolungato oltre la laurea...
Direi proprio che furfanti lo sono. Prova a leggere la loro descrizione di classe.
"Anche il bardo è un furfante, ma è molto diverso dal ladro. [...] Sebbene molti bardi siano dei furfanti, i loro racconti e le loro canzoni sono apprezzate quasi ovunque".
Segue la definizione di "furfante" dal dizionario.
Furfante [fur-fàn-te]
1 Chi commette azioni disoneste
Qualsiasi persona ragionevole concorderà nel dire che lo svuotare le tasche altrui rientra nella categoria delle azioni disoneste, a prescindere dal fine.
p.s. se qualcuno mi mette le mani in tasca 2 sono i casi:
O è un furfante
O è un uomo morto XD