Scusate ragazzi ma guado in inglese, a che mi risulta si dice ford.
Ford of Bruinen per esempio sono i guadi sul Fiume bruinen nei pressi di gran burronen nelal terra di mezzo.
Non mi risulta che crossin possa indicare un guado siete sicuri di questo ?
Tengo a specifciare una cosa cmq, per quanto non sia mai stata indicata una traduzioen ufficiale il wyrm crossing dovrebbe indicare l'intersezione fra la strada della costa che daberegost arriva su fino a bg ma continua fino ai campidei morti ed il tratto di strada che invece la interseca portando verso BG. Da qui appunto l'incrocio, anche se sull'area non é riportata infatti guardate che la strada delal costa sale ancora parecchio oltre BG
SI non saprei bene perché effettivamente stavo notando che come dice @Davide sugli stendardi presenti sul ponte è riportato proprio coem wyrm crossing come se fosse il nome del ponte. A che mi risulta quelponte peró è il lion's Bridge.
Poco importa cmq se alla fien si vuole rispettare piú il nome originale va bene uguale. L'unica cosa @Aedan non trovi che crocevia, come proposto da me e Andrea al posto di incrocio sia un termine piú adatto e diciamo un po piú medioevale ?
Ci sarà pure un'altra strada nelle mappe di FR, ma uno che gioca solo a BG non la vede né nella mappa generale, né in quella della singola area; inoltre il senso del termine non è comunque quello, dato che appunto appare essere il nome del ponte come Fezwulf ha giustamente sottolineato (non ci avevo fatto caso, prima mi riferivo al nome comunemente dato dai siti a quell'area). Tenderei quindi a cercare una traduzione di "Crossing" che sia anche sinonimo di ponte, provo con "Passaggio del Dragone". Altre soluzioni delle quali sono meno convinto: transito, traversata.
@Fezwulf Posso chiederti una cortesia? Nel precedente post hai scritto che quel ponte dovrebbe teoricamente chiamarsi Lion's Bridge. Che tu sappia, quel ponte è anche noto per avere uno stemma araldico simile a quello presente nel gioco?
Mi spiace @Aedan non mi risulta nessuno stemma del genere.
Ad ogni modo la disposizione è differente nel cartaceo dalla trasposizione videoludica. Praticamente nella versione cartacea ci sarebbe prima il ponte e poi il crocevia da cui parte una strada che porta a BG ed un altra che sale a nord ma nell'entroterra arrivando fino ai campi dei morti. In realtà wyrm crossing dovrebbe essere un piccolo insediamento, niente di clamoroso, giusto un agglomerato di fattorie più che un vero e proprio villaggio. È abitato dai contadini che vivono fuori BG e colitvano i campi, vi sorge anche un santuario di Chauntea. La strada della costa di fatto si interrompe per poi ripartire dall'entroterra nei pressi castello dragonspear e tornadno realmente sulla costa nei pressi di Waterdeep.
@Aedan essendo BG riadatttato in maniera differente, a mio avviso per ragioni logistiche (diversamente avrebbero dovuto creare minimo altre 3 aree), direi di limitarci a tradurre quanto riportato nell'originale :-)
@Ivanhoe@Fezwulf Qual è la traduzione di Pseudo Dragon? Nel documento ne ho trovate ben tre: Pseudodrago Pseudo Drago Pseudo-drago Devo uniformare tutto con un'unica traduzione.
In effetti no. La traduzione di "Faerûn" nell'antica lingua umana Thorass (che era il comune arcaico degli umani) dovrebbe essere terra... quindi femminile
La frase è tratta dalla stringa #2651: "Il suo nome è Ragefast e possiede una delle più belle e utili creature di tutta Faerûn". Facendo una ricerca, noto che nella traduzione il nome compare spesso con la "u" normale. Forse qualcuno si potrebbe incaricare di: 1) correggere la u con un semplice trova e sostituisci (la "u" con accento circonflesso si ottiene con Alt+150) 2) correggere l'articolo di fronte al nome in tutte le ricorrenze
La seconda, dopo esserci accordati. Per quanto mi riguarda, utilizzerei il maschile e l'articolo. Scrivo le due cose separate perché ci sarebbe anche l'opzione senza articolo, come nell'esempio che ho riportato.
Scusate se mi intrometto, ma stavo leggendo le descrizioni delle razze nella versione beta della traduzione (ho detto che non l'avrei giocato, ma mi sto leggendo le descrizioni delle razze e dei kit ) e nella descrizione della razza "nano" leggo:
Nei Reami esistono cinque diverse sottorazze di nani: Nani dorati, nani degli scudi, nani delle profondità, nani dei fossi e nani grigi (duergar)
Mi è subito venuta in mente la discussione di un paio di mesi fa sui nani di fosso. ma non risultavano solo in una descrizione di un oggetto della torre di Durlag? Qui sono proprio nella descrizione della razza!!!!!
@Sharsek@Olorin Come richiesto da @Davide, chiederei gentilmente a uno dei due (il primo che legge la notifica) di correggere le istanze di "Faerun" con "Faerûn" in entrambi i documenti di lavoro.
@Pibaro tocchi un tasto dolente. Quella nella torre di durlag era probilmente una citazione a dragonlance, tieni presente che in BG vi sono parecchie citazioni ad altre ambientazioni coem anche Planescape tanto per citarne una famosa. Nella descrizione della razza invece, usando i nani delle fosse per quanto mi riguarda siamo proprio fuori lore, in quanto nei forgotten realms NON esistono nani delle fosse :-(. Purtroppo se ben ricordo ci è stato imposto dall'alto...
Chiedo verifica, regá non è che abbiamo possibilità di fare sparire in stealth mode i nani delle fosse dalla descrizione delle razze senza dire niente a nessuno XD?
Mi associo ad @Akheron dicendo che non userei l'articolo in Faerûn. se proprio si deve rendere per i motivi sopracitati la userei al femminile, per esempio "tutta (al femminile) Faerûn" come proposto da @Davide sorpa mi sembra perfetto. Posso sapre quale è l'altra frase dove è obbligatorio l'articolo il/la?
@Sharsek@Olorin Come richiesto da @Davide, chiederei gentilmente a uno dei due (il primo che legge la notifica) di correggere le istanze di "Faerun" con "Faerûn" in entrambi i documenti di lavoro.
Ok fatto. Nei nuovi contenuti mi pare che le istanze fossero già tutte corrette.
Chiedo verifica, regá non è che abbiamo possibilità di fare sparire in stealth mode i nani delle fosse dalla descrizione delle razze senza dire niente a nessuno XD?
Questo non è proprio possibile. Ricorda che il mio "Visione del Vero" è ancora attivo!
Mi associo ad @Akheron dicendo che non userei l'articolo in Faerûn. se proprio si deve rendere per i motivi sopracitati la userei al femminile, per esempio "tutta (al femminile) Faerûn" come proposto da @Davide sorpa mi sembra perfetto. Posso sapre quale è l'altra frase dove è obbligatorio l'articolo il/la?
In realtà è proprio il contrario, io suggerivo di usare l'articolo maschile; l'esempio che riportavo era perché qualcuno (forse proprio tu?) mi aveva chiesto di vedere la frase in cui appariva il termine. :-)
Comunque mi va bene anche senza articolo, ma sempre al maschile.
@Fezwulf COME NON DETTO! Ho guardato per curiosità il testo in inglese relativo ai nani e apprendo CON IMMENSO PIACERE che hanno tolto quei fetidi nani dei fossi. Non ho esitato un solo istante a depennarli dalla traduzione.
@Fezwulf COME NON DETTO! Ho guardato per curiosità il testo in inglese relativi ai nani e apprendo CON IMMENSO PIACERE che hanno tolto quei fetidi nani dei fossi. Non ho esitato un solo istante a depennarli dalla traduzione.
*Aedan balla nudo sul tavolo dalla felicità*
Hahahaha meno male va era proprio un cazzotto in un occhio...
Comments
Sempre che la maggioranza non sia per lasciarlo in inglese, naturalmente.
Ford of Bruinen per esempio sono i guadi sul Fiume bruinen nei pressi di gran burronen nelal terra di mezzo.
Non mi risulta che crossin possa indicare un guado siete sicuri di questo ?
Tengo a specifciare una cosa cmq, per quanto non sia mai stata indicata una traduzioen ufficiale il wyrm crossing dovrebbe indicare l'intersezione fra la strada della costa che daberegost arriva su fino a bg ma continua fino ai campidei morti ed il tratto di strada che invece la interseca portando verso BG. Da qui appunto l'incrocio, anche se sull'area non é riportata infatti guardate che la strada delal costa sale ancora parecchio oltre BG
Poco importa cmq se alla fien si vuole rispettare piú il nome originale va bene uguale. L'unica cosa @Aedan non trovi che crocevia, come proposto da me e Andrea al posto di incrocio sia un termine piú adatto e diciamo un po piú medioevale ?
Tenderei quindi a cercare una traduzione di "Crossing" che sia anche sinonimo di ponte, provo con "Passaggio del Dragone".
Altre soluzioni delle quali sono meno convinto: transito, traversata.
Nel vecchio Volo's Guide, crossing è sempre utilizzato nell'accezione detta da @Davide.
Anche se fa molto cavalieri dello Zodiaco XD
Posso chiederti una cortesia?
Nel precedente post hai scritto che quel ponte dovrebbe teoricamente chiamarsi Lion's Bridge. Che tu sappia, quel ponte è anche noto per avere uno stemma araldico simile a quello presente nel gioco?
Ad ogni modo la disposizione è differente nel cartaceo dalla trasposizione videoludica. Praticamente nella versione cartacea ci sarebbe prima il ponte e poi il crocevia da cui parte una strada che porta a BG ed un altra che sale a nord ma nell'entroterra arrivando fino ai campi dei morti. In realtà wyrm crossing dovrebbe essere un piccolo insediamento, niente di clamoroso, giusto un agglomerato di fattorie più che un vero e proprio villaggio. È abitato dai contadini che vivono fuori BG e colitvano i campi, vi sorge anche un santuario di Chauntea. La strada della costa di fatto si interrompe per poi ripartire dall'entroterra nei pressi castello dragonspear e tornadno realmente sulla costa nei pressi di Waterdeep.
@Aedan essendo BG riadatttato in maniera differente, a mio avviso per ragioni logistiche (diversamente avrebbero dovuto creare minimo altre 3 aree), direi di limitarci a tradurre quanto riportato nell'originale :-)
Qual è la traduzione di Pseudo Dragon? Nel documento ne ho trovate ben tre:
Pseudodrago
Pseudo Drago
Pseudo-drago
Devo uniformare tutto con un'unica traduzione.
Grazie! Stasera uniformo la traduzione
@Davide tipo per quale frase?
L'articolo "il" è proprio quello che pensavo.
Facendo una ricerca, noto che nella traduzione il nome compare spesso con la "u" normale. Forse qualcuno si potrebbe incaricare di:
1) correggere la u con un semplice trova e sostituisci (la "u" con accento circonflesso si ottiene con Alt+150)
2) correggere l'articolo di fronte al nome in tutte le ricorrenze
La seconda, dopo esserci accordati. Per quanto mi riguarda, utilizzerei il maschile e l'articolo. Scrivo le due cose separate perché ci sarebbe anche l'opzione senza articolo, come nell'esempio che ho riportato.
Nei Reami esistono cinque diverse sottorazze di nani: Nani dorati, nani degli scudi, nani delle profondità, nani dei fossi e nani grigi (duergar)
Mi è subito venuta in mente la discussione di un paio di mesi fa sui nani di fosso. ma non risultavano solo in una descrizione di un oggetto della torre di Durlag?
Qui sono proprio nella descrizione della razza!!!!!
Come richiesto da @Davide, chiederei gentilmente a uno dei due (il primo che legge la notifica) di correggere le istanze di "Faerun" con "Faerûn" in entrambi i documenti di lavoro.
Chiedo verifica, regá non è che abbiamo possibilità di fare sparire in stealth mode i nani delle fosse dalla descrizione delle razze senza dire niente a nessuno XD?
Mi associo ad @Akheron dicendo che non userei l'articolo in Faerûn. se proprio si deve rendere per i motivi sopracitati la userei al femminile, per esempio "tutta (al femminile) Faerûn" come proposto da @Davide sorpa mi sembra perfetto. Posso sapre quale è l'altra frase dove è obbligatorio l'articolo il/la?
Mille grazie! Questo non è proprio possibile. Ricorda che il mio "Visione del Vero" è ancora attivo!
Comunque mi va bene anche senza articolo, ma sempre al maschile.
COME NON DETTO!
Ho guardato per curiosità il testo in inglese relativo ai nani e apprendo CON IMMENSO PIACERE che hanno tolto quei fetidi nani dei fossi. Non ho esitato un solo istante a depennarli dalla traduzione.
*Aedan balla nudo sul tavolo dalla felicità*