Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1464749515266

Comments

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,526
    Per non lasciarlo in inglese, potremmo tradurlo con "Guado del Dragone".

    Sempre che la maggioranza non sia per lasciarlo in inglese, naturalmente.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    Scusate ragazzi ma guado in inglese, a che mi risulta si dice ford.

    Ford of Bruinen per esempio sono i guadi sul Fiume bruinen nei pressi di gran burronen nelal terra di mezzo.

    Non mi risulta che crossin possa indicare un guado siete sicuri di questo ?

    Tengo a specifciare una cosa cmq, per quanto non sia mai stata indicata una traduzioen ufficiale il wyrm crossing dovrebbe indicare l'intersezione fra la strada della costa che daberegost arriva su fino a bg ma continua fino ai campidei morti ed il tratto di strada che invece la interseca portando verso BG. Da qui appunto l'incrocio, anche se sull'area non é riportata infatti guardate che la strada delal costa sale ancora parecchio oltre BG
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited February 2013
    Intendevo dire che lascerei "Incrocio del Dragone", non che voglio mantenere l'espressione in inglese. Avrei dovuto essere più chiaro nel mio post :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    SI non saprei bene perché effettivamente stavo notando che come dice @Davide sugli stendardi presenti sul ponte è riportato proprio coem wyrm crossing come se fosse il nome del ponte. A che mi risulta quelponte peró è il lion's Bridge.

    Poco importa cmq se alla fien si vuole rispettare piú il nome originale va bene uguale. L'unica cosa @Aedan non trovi che crocevia, come proposto da me e Andrea al posto di incrocio sia un termine piú adatto e diciamo un po piú medioevale ?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ci sarà pure un'altra strada nelle mappe di FR, ma uno che gioca solo a BG non la vede né nella mappa generale, né in quella della singola area; inoltre il senso del termine non è comunque quello, dato che appunto appare essere il nome del ponte come Fezwulf ha giustamente sottolineato (non ci avevo fatto caso, prima mi riferivo al nome comunemente dato dai siti a quell'area).
    Tenderei quindi a cercare una traduzione di "Crossing" che sia anche sinonimo di ponte, provo con "Passaggio del Dragone".
    Altre soluzioni delle quali sono meno convinto: transito, traversata.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Anche per me, nessuna traduzione ufficiale.
    Nel vecchio Volo's Guide, crossing è sempre utilizzato nell'accezione detta da @Davide.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,526
    "Passaggio del Dragone" non è male :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Io voto per Passaggio o Crocevia del Dragone :-)

    Anche se fa molto cavalieri dello Zodiaco XD
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Fezwulf
    Posso chiederti una cortesia?
    Nel precedente post hai scritto che quel ponte dovrebbe teoricamente chiamarsi Lion's Bridge. Che tu sappia, quel ponte è anche noto per avere uno stemma araldico simile a quello presente nel gioco?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    Mi spiace @Aedan non mi risulta nessuno stemma del genere.

    Ad ogni modo la disposizione è differente nel cartaceo dalla trasposizione videoludica. Praticamente nella versione cartacea ci sarebbe prima il ponte e poi il crocevia da cui parte una strada che porta a BG ed un altra che sale a nord ma nell'entroterra arrivando fino ai campi dei morti. In realtà wyrm crossing dovrebbe essere un piccolo insediamento, niente di clamoroso, giusto un agglomerato di fattorie più che un vero e proprio villaggio. È abitato dai contadini che vivono fuori BG e colitvano i campi, vi sorge anche un santuario di Chauntea. La strada della costa di fatto si interrompe per poi ripartire dall'entroterra nei pressi castello dragonspear e tornadno realmente sulla costa nei pressi di Waterdeep.

    @Aedan essendo BG riadatttato in maniera differente, a mio avviso per ragioni logistiche (diversamente avrebbero dovuto creare minimo altre 3 aree), direi di limitarci a tradurre quanto riportato nell'originale :-)
    Post edited by Fezwulf on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe @Fezwulf
    Qual è la traduzione di Pseudo Dragon? Nel documento ne ho trovate ben tre:
    Pseudodrago
    Pseudo Drago
    Pseudo-drago
    Devo uniformare tutto con un'unica traduzione.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited February 2013
    "Pseudodrago". In AD&D è un sottotipo di Draghetto (Dragonet, Pseudodragon), in terza e seguenti è semplicemente Pseudodrago. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Grazie! Stasera uniformo la traduzione :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Faerûn è maschile o femminile?
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Davide said:

    Faerûn è maschile o femminile?

    Mi sembra di averlo sempre trovato come maschile.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    In effetti no. La traduzione di "Faerûn" nell'antica lingua umana Thorass (che era il comune arcaico degli umani) dovrebbe essere terra... quindi femminile
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Abbiate pazienza, ma LA Faerûn è qualcosa di illeggibile. Io opterei per l'uso del maschile.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited February 2013
    @Aedan in quel caso scriverei "il Faerûn", ma preferirei solo "Faerûn".

    @Davide tipo per quale frase?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited February 2013
    @Akerhon
    L'articolo "il" è proprio quello che pensavo.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    La frase è tratta dalla stringa #2651: "Il suo nome è Ragefast e possiede una delle più belle e utili creature di tutta Faerûn".
    Facendo una ricerca, noto che nella traduzione il nome compare spesso con la "u" normale. Forse qualcuno si potrebbe incaricare di:
    1) correggere la u con un semplice trova e sostituisci (la "u" con accento circonflesso si ottiene con Alt+150)
    2) correggere l'articolo di fronte al nome in tutte le ricorrenze

    La seconda, dopo esserci accordati. Per quanto mi riguarda, utilizzerei il maschile e l'articolo. Scrivo le due cose separate perché ci sarebbe anche l'opzione senza articolo, come nell'esempio che ho riportato.
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Scusate se mi intrometto, ma stavo leggendo le descrizioni delle razze nella versione beta della traduzione (ho detto che non l'avrei giocato, ma mi sto leggendo le descrizioni delle razze e dei kit :D ) e nella descrizione della razza "nano" leggo:

    Nei Reami esistono cinque diverse sottorazze di nani: Nani dorati, nani degli scudi, nani delle profondità, nani dei fossi e nani grigi (duergar)

    Mi è subito venuta in mente la discussione di un paio di mesi fa sui nani di fosso. ma non risultavano solo in una descrizione di un oggetto della torre di Durlag?
    Qui sono proprio nella descrizione della razza!!!!!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Sharsek @Olorin
    Come richiesto da @Davide, chiederei gentilmente a uno dei due (il primo che legge la notifica) di correggere le istanze di "Faerun" con "Faerûn" in entrambi i documenti di lavoro.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    @Pibaro tocchi un tasto dolente. Quella nella torre di durlag era probilmente una citazione a dragonlance, tieni presente che in BG vi sono parecchie citazioni ad altre ambientazioni coem anche Planescape tanto per citarne una famosa. Nella descrizione della razza invece, usando i nani delle fosse per quanto mi riguarda siamo proprio fuori lore, in quanto nei forgotten realms NON esistono nani delle fosse :-(. Purtroppo se ben ricordo ci è stato imposto dall'alto...

    Chiedo verifica, regá non è che abbiamo possibilità di fare sparire in stealth mode i nani delle fosse dalla descrizione delle razze senza dire niente a nessuno XD?

    Mi associo ad @Akheron dicendo che non userei l'articolo in Faerûn. se proprio si deve rendere per i motivi sopracitati la userei al femminile, per esempio "tutta (al femminile) Faerûn" come proposto da @Davide sorpa mi sembra perfetto. Posso sapre quale è l'altra frase dove è obbligatorio l'articolo il/la?
    Post edited by Fezwulf on
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:

    @Sharsek @Olorin
    Come richiesto da @Davide, chiederei gentilmente a uno dei due (il primo che legge la notifica) di correggere le istanze di "Faerun" con "Faerûn" in entrambi i documenti di lavoro.

    Ok fatto. Nei nuovi contenuti mi pare che le istanze fossero già tutte corrette.
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    @Aedan @Sharsek scusate, non ho visto la notifica complice un weekend di problemi con l'hardware del mio MacBook Pro. Sorry!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Sharsek
    Mille grazie!
    Fezwulf said:

    Chiedo verifica, regá non è che abbiamo possibilità di fare sparire in stealth mode i nani delle fosse dalla descrizione delle razze senza dire niente a nessuno XD?

    Questo non è proprio possibile. Ricorda che il mio "Visione del Vero" è ancora attivo!
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Fezwulf said:

    Mi associo ad @Akheron dicendo che non userei l'articolo in Faerûn. se proprio si deve rendere per i motivi sopracitati la userei al femminile, per esempio "tutta (al femminile) Faerûn" come proposto da @Davide sorpa mi sembra perfetto. Posso sapre quale è l'altra frase dove è obbligatorio l'articolo il/la?

    In realtà è proprio il contrario, io suggerivo di usare l'articolo maschile; l'esempio che riportavo era perché qualcuno (forse proprio tu?) mi aveva chiesto di vedere la frase in cui appariva il termine. :-)

    Comunque mi va bene anche senza articolo, ma sempre al maschile.
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    @Aedan ma questo è genocidio!!!!!
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Aedan said:

    @Fezwulf
    COME NON DETTO!
    Ho guardato per curiosità il testo in inglese relativi ai nani e apprendo CON IMMENSO PIACERE che hanno tolto quei fetidi nani dei fossi. Non ho esitato un solo istante a depennarli dalla traduzione.

    *Aedan balla nudo sul tavolo dalla felicità*

    Hahahaha meno male va era proprio un cazzotto in un occhio...

Sign In or Register to comment.