Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1474850525366

Comments

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    regà riferito a Faerûn maschile femminile a quanto vedo neanche sui manuali c'hanno capito granché cmq...

    "Faerûn è LA culla dei reami, UNA landa nel cuore dell'ambientazione dei Forgottenr Realms. Faerûn è collocatO nella parte nord occidentale del continente che domina Toril.È circondatO ad ovest dal Mare Senza Tracce, a sud dal Grande Mare, ad est dalle Terre dell'Orda e a nord da grandi ghiacciai..."

    Beh devo complimentarmi con chi ha tradotto questo manuale... siamo davanti al primo caso di bisessualità continentale XD

    p.s. Non c'ho fatto caso in fase di testing, ma volevo segnalare cmq che i Mari e tutti gli altri riferimenti Geopolitici andrebbero sempre riportati con le maiuscole :-)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ma no dai @Fezwulf, in quella parte che hai ricopiato "la" e "una" si riferiscono rispettivamente a "culla" e "landa", quindi è corretto che siano al femminile. ;-)
    Quindi sempre dal pezzo che riporti si evince che usano il maschile senza articolo.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    Assolutamente si è preso dal campaign setting.

    In realtà @Davide credo che tu possa tradurlo come piú ti aggrada non essendoci, a che mi risulta, distinzioni di genere nella grammatica inglese...

    per il resto sono talmente contento della sparizione dei nani delle fosse, che tutto il resto passa in secondo piano XD
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited February 2013
    Watchful Shield è un appellativo di Helm, è corretto "Scudo Guardingo"?

    E ci sarebbe anche "He of the Unsleeping Eye" tradotto come "Colui che sempre vigila".
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited February 2013
    Sulla questione Faerûn, la terza edizione adotta spesso il maschile con "il"... Naturalmente l'articolo non è sempre usato, altre utilizza "di Faerûn", più raramente non mette proprio nulla o ricorre ad altre varianti, ma per certo non utilizza il femminile. :)
    @Davide Come ora ho sottomano solo il manuale di 3.0, e lì è chiamato L'Osservatore (The Watcher), Colui che Vigila (the Vigilant One)... la sua spada è invece battezzata "Semprevigile" (Ever Watchful). Null'altro...
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Chi ha giiocato a Demon Stone? :P
    Nel doppiaggio italiano: "Il destino di Faerûn dipende solo da te" xD
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited February 2013
    @Davide
    Alla luce di quanto hanno detto i nostri RP, direi di usare il maschile. Articolo "il" e preposizione "di".
    "Scudo Guardingo" non mi soddisfa molto. Visto che non sembra esserci una traduzione ufficiale, direi di adottarne una che richiami il nome della spada. Se questa si chiama "Semprevigile", potremmo tradurre "Watchful Shield" con "Lo Scudo del Vigilante" e mantenere "Colui che Sempre Vigila" per "He of the Unsleeping Eye" (con le maiuscole).
    Post edited by Aedan on
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited February 2013
    Personalmente proporrei "Lo Scudo Che Vigila" o "Lo Scudo Osservatore/Che Osserva"..
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Secondo me, Watchful si riferisce ad Helm, non allo scudo.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited February 2013
    Secondo me, invece, "Scudo" è Helm stesso..essendo un appellativo di Helm, è egli stesso quindi "Lo Scudo Che Osserva/Vigila".
    Essendo Helm a guardia della scala che unisce Il Piano Materiale al Reame Divino viene chiamato Scudo proprio perchè è un guardiano e un protettore. (Tra l' altro Lord AO stesso ordinò a Helm di impedire alle divinità punite di ritornare nel piano divino dal piano materiale nel quale erano state confinate, nel Periodo dei Disordini, a causa della loro insofferenza verso i mortali e la loro mancanza nel sopperire ai loro doveri, se ricordo bene)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited February 2013
    Watchful è un aggettivo, quindi si deve riferire allo scudo.
    Visto che utilizziamo la parola "vigile" nell'altro appellativo, io sarei per "Lo Scudo che Osserva".

    Riguardo Faerûn, non sono così convinto di utilizzare una soluzione mista. Perché dovremmo? Facendo un paragone, come utilizziamo i nomi dei nostri continenti? Mi pare che si utilizzi sempre l'articolo, o no? Alla stessa maniera quindi utilizzerei l'articolo oppure niente, ma uniformando in tutti i casi.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Personalmente concordo con @Davide.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    Regazzi vi ricordo che shield in inglese non ha sempre il significato letterale di scudo, ma può intendere anche un riparo o una difesa.
  • GodmarGodmar Member Posts: 159
    edited February 2013
    Scusate se mi intrometto.
    Riguardo al genere di Faerun, volevo segnalare che in BG2 Ribald (il proprietario dell'Emporio dell'Avventuriero) se non sbaglio dice: "L'Emporio dell'Avventuriero e il miglior negozio di TUTTA Faerun. Prezzi bassi e nessuna illustrazione accattivante: solo la mercanzia, nuda e cruda."
    Sto andando a memoria, quindi potrei sbagliarmi.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Potrebbe esser benissimo un errore di battitura, e comunque solo un caso:
    In tutta la manualistica da me visionata si riferiscono a Faerûn in maniera neutra ma in tutti gli altri casi in cui citano Faerûn (letteratura, wiki) si riferiscono al continente al maschile quando non si usa un approccio neutro.
    Questo in base a ciò che personalmente ho letto e ai manuali in mio possesso.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited February 2013
    @Godmar
    Come @Fezwulf ha adeguatamente spiegato in uno dei suoi ultimi post, non esiste una traduzione univoca del genere. A volte compare al maschile, a volte compare al femminile. All'esempio di Ribald se ne oppongono tanti altri opposti.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    Tornando un attimo indietro alal questione scudo-helm ecc...
    Non essendoci una traduzione "ufficiale" su shield, ripeto l'osservazione precedente. Shield non vuoldire necessariamente scudo, può anche intendere difesa, protezione o riparo...

    Esempio il Baluardo sempre vigile/guardingo ecc...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    L'abbiamo capito, Fez :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Fezwulf said:

    Regazzi vi ricordo che shield in inglese non ha sempre il significato letterale di scudo, ma può intendere anche un riparo o una difesa.

    Vero, però almeno questi due non mi paiono termini adeguati.
    Controllando sul sito della Garzanti ci sono queste opzioni:
    1 scudo
    2 (fig.) scudo, riparo, protezione, difesa
    3 (mecc.) schermo protettivo: heat -, scudo termico
    4 (arald.) stemma; scudo
    5 (sport) scudetto
    6 (zool.) guscio, scudo
    7 (geol.) scudo (continentale).

    Al massimo si potrebbe mettere "Protettore (o difensore) che Osserva", ma non so se suoni meglio.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Credo che figurativamente Scudo che Osserva" renda meglio l'idea del ruolo di Helm.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    a me piace protettore /difensore che osserva come proposto da @Davide, anche il difensore vigilante rende l'idea.

    Scudo che osserva sinceramente mi fa un effetto strano... nel senso tendo a vedere lo scudo come un oggetto inanimato.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Io sarei per "Scudo (o Guardiano) che Osserva"... Aggiungo altre traduzioni ufficiali sul culto di Helm:

    Anno dell'Elmo Vigile (Year of the Watching Helm)
    Occhio Sempre Vigile (Unsleeping Eye), il nome del simbolo sacro
    Guardiano Supremo (Supreme Watcher), autorità della chiesa
    Occhi Vigilanti della Divinità (Vigilant Eyes of the Deity), un ordine di paladini
    Cavalieri Sempre all'Erta (Everwath Knights), un ordine di guardie del corpo
    Guardiani dei Caduti (Watcher Over the Fallen), un gruppo di guaritori
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Quando hai tempo, potresti dare un'occhiata alle proposte avanzate per "Watchful Shield" ed esprimere la tua preferenza? Altrimenti non ne usciamo più :)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Eccomi.

    Dunque, sono d'accordo con @Davide e @Metalloman nell'interpretare "Shield" come un altro nome per Helm in questo caso specifico. Nota a latere: curioso che Helm abbia 800 nomi ufficiali e a BioWare abbiano deciso di inventarne un 801esimo fuori lore.

    In ogni caso: "Scudo che Osserva" mi sembra una buona traduzione per "Watchful Shield". Tuttavia, non essendo un nome ufficiale della divinità, più di un utente potrebbe ritrovarsi a pensare: "Che mazza è 'sto Scudo che Osserva? Devo brandirlo per ottenere l'infravisione?"

    Per ovviare al problema, potremmo adottare una delle soluzioni proposte da @Fezwulf: assodato che "Shield" in questo caso è un appellativo di "Helm", potremmo tradurlo con "Guardiano" o "Protettore" (e per quanto "Helm" sia sovente definito come un osservatore, "Guardiano che Osserva" sarebbe ridondante e "Shield" c'entra poco col guardare, perciò preferirei "Protettore").

    In definitiva, la scelta è tra "Scudo che Osserva" e "Protettore che Osserva" (che poi secondo me "Protettore Vigile" sta meglio). In assenza di un forte consenso da parte della squadra per uno di questi tre appellativi, sceglierò "Protettore Vigile"... perciò, ditemi: c'è un forte consenso da parte della squadra per uno di questi tre appellativi? :)
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited March 2013
    @AndreaColombo:
    Personalmente rimango per "Scudo che Osserva", seppur comprendo pienamente la tua opinione e tu abbia fatto un ragionamento più che valido.

    C'è però da considerare che molto FR lore presente in BG, oltre agli appellativi di Helm, richiede una certa esperienza in campo per poter esser colto e riconosciuto e quindi per chi non conosce AD&D e FR molti saranno i casi in cui non sapranno collegare nome a figura, oggetto o luogo e di conseguenza mantener un nome più in linea seppur meno "chiaro" non andrebbe ad inficiare particolarmente l'esperienza di gioco di una persona senza conoscenza del lore del caso; potrebbe invece accadere nel caso opposto (seppur in questo caso non sia un cambiamento tale da poter rovinar l'esperienza di gioco ad alcuno).

    Detto ciò ho espresso la mia preferenza ma accetterò qualsiasi decisione si dovesse prendere senza problemi o lamentele. ;)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    edited March 2013
    Il tuo ragionamento è corretto, @Metalloman, e sono pienamente d'accordo. Tuttavia, in questo caso non si sta parlando di un appellativo ufficiale di Helm tratto dalla lore di AD&D/FR, bensì di un appellativo inventato di sana pianta da BioWare. Ergo, persino un habitué del setting potrebbe restare perplesso. Poi ok, non è che tutti i giocatori di BG siano dei fessi che non sanno fare 2+2... però dopo l'accountant che non distingue un dare da un avere su un estratto conto, non posso dare più niente per scontato.

    E' per questo che ho suggerito una diversa interpretazione. Se ci fosse stata una traduzione ufficiale, l'avrei adottata immediatamente a prescindere dalla potenziale difficoltà dei niubbi a comprenderla.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited March 2013
    Certo, certo, comprendo pienamente e non ti do torto, infatti sono convinto che una reinterpretazione di questo genere, in questo caso, non possa fare danno in alcun modo, come ho detto e non sono assolutamente contrario ad un'eventuale decisione incline alla tua proposta seppur abbia la mia preferenza particolare, ripetuta prima per rispondere alla tua domanda su quale preponderanza ci fosse tra i presenti. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited March 2013
    @AndreaColombo
    Mille grazie per il tuo intervento. Mi piacciono molto entrambe le proposte che hai avanzato; dovendo scegliere, opterei per "Protettore che Osserva".
    Post edited by Aedan on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Hanno aggiunto dei nuovi tooltip, ci sono traduzioni ufficiali?

    Seawatcher (si riferisce al faro)
    Way of the Lion
    CoastWay (mi pare che sia tradotto con Strada della Costa)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Confermo Strada della Costa, mentre per gli altri due evoco @Fezwulf e @Ivanhoe.
Sign In or Register to comment.