Bon quale che sia la scelta finale cmq nel caso si consideri Lowhill, l'insediamento halfing non si deve tradurre il termine.
Se invece si sceglie l'area geografica non ben definita, come mostra questo scorcio di mappa http://www.nj-pbem.com/data/Maps/MapOfTheSwordCoast.htm (ma ce ne sono tanti altri in giro) ci sono diversi gruppi collinari che si prestano. In tal caso credo dovremmo inventarci un modo di tradurre queste Low Hills...
Riguardo alla nota che hai fatto sui bardi e sugli insediamenti: secondo te non avrebbero specificato nella descrizione che Greagar fosse un umano cresciuto in un villaggio halfling, se fosse stato così?
Mah... dubito fortemente non mi risulta che su ogni oggetto magico esistente in bg siano stati riportati vita morte e miracoli suquel che hanno fatto i personaggi in vita ne tantomeno dove sono nati e cresciuti. Prendi ad esempio l'armatura di drizzt o il mantello di montolio... asd perfino nei romanzi di Salvatore non viene detto granchà di Montolio. Ne mi risulta ad esempio che sulla spada di Sarvok venga detto dove sia nato e cresciuto... sull'armatura di re Azuth IV viene solo riportato che è appartenuta al re, non viene menzionato minimamente chi egli sia e cosa abbia fatto in vita. Lowhill in tal senso è una cittadina di halfing ma ciò non toglie chevi risiedano anche altre razze. Se uno nasce a Sundabar non è che bisogna specificare ogni volta: questo elfo è nato a Sundabar una cittadina di nani composta al 54% di umani al 33% da nani all'8% da gnomi all'8% da halfing 1% da mezzelfi e 1% da altre razze.... suvvia siamo un po realistici XD
La domanda da porsi è un'altra casomai. Esistono queste Low Hills? Se si, dove sono localizzate? A quanto vedo io da nessuna parte. Ergo o hanno distorto qualcosa di già esistente (cosa che ritengo plausibile in quanto giá accaduto anche ad esempio introducendo materiale di altre ambientazioni) oppure se le sono inventate di sana pianta, il che mi sembra strano visto che in base a come sono state riportate sembrerebbero essere un riferimento specifico.
E' vero, Fez, non è che non ne sia consapevole, le mie sono supposizioni, come le tue del resto, d'altronde non abbiamo alcun dato reale in mano, la mia ipotesi era fondata sul fatto che nelle descrizioni non sono prolissi di informazioni ma di solito, se c'è qualche caratteristica peculiare, particolare di un personaggio precedente proprietario dell' oggetto, lo inseriscono a dispetto di tutto il resto, ovviamente non pretendo un resoconto dettagliato nelle descrizioni.
Comunque, in definitiva, io sono dell'idea che questo "Low Hills" non si riferisca ad alcun luogo in particolare ma che Greagar venga semplicemente dalle colline e le maiuscole siano state inserite erroneamente, è la conclusione alla quale do maggior adito in quanto non si trova alcun riferimento particolare in Faerûn e Lowhill pare un nome troppo specifico per esser scritto erroneamente.
EDIT: aggiungo che guardando la grammatica se fosse stata una località specifica avrebbero usato OF, mentre invece hanno usato OF THE (Greagar DI Bassocolle/ Greagar DELLE colline).
Vediamo che dicono gli altri dopo questa nostra digressione! XP
come ho detto sopra quale che sia la scelta finale:
a) nel caso si consideri Lowhill, l'insediamento halfing, non si deve tradurre il termine.
b) Se invece optiamo un' area geografica non ben definita, ci sono diversi gruppi collinari che si prestano. In tal caso credo dovremmo inventarci un modo di tradurre queste Low Hills...
Credo che arpa e colline siano inventate, esattamente come molti altri oggetti “specifici”. Come già detto da @Fezwulf, esiste solo Lowhill e l’Harp of Charming, da cui forse si sono ispirati anche se qui per me è tutto a sé stante. @Aedan Magari invece di Colline Basse, Colli Bassi?
Appurato che si tratta di un oggetto creato dai devs, la prima osservazione di Fezwulf (villaggio halfling chiamato Lowhill) richiede un approfondimento.
@AndreaColombo Quando hai tempo (non c'è fretta), hai modo di indagare e di capire se il riferimento citato da Fez è giusto (nel qual caso, il testo in inglese andrebbe corretto)?
In realtà la frase che attualmente compare è più breve: "(Nome del PNG)- Tiro-salvezza contro XXX effettuato con successo: XX" Non vedo nessun valido motivo per cambiare questa traduzione, salvo una preferenza personale (la tua). Un altro potrebbe legittimamente scrivere "Io preferisco l'altra" e un altro ancora potrebbe proporne una ancora diversa.
@Fezwulf@Ivanhoe "Year of the Lost Lady" e "Year of Pushing Too Far": mi direste gentilmente la traduzione ufficiale?
Il discorso Lowhill / Lowhills è tutto fuorché banale: col fatto che chi ha scritto il testo originale di BG non è più parte della squadra e chi scrive per BG:EE probabilmente non ne ha idea, non c'è modo di ottenere conferme definitive sull'argomento.
Una prima riflessione da fare, già menzionata da Fezwful, è che non sarebbe la prima volta che in BG si trovi un'indicazione geografica sbagliata. Recentemente un utente tedesco ha sgamato un "the Icewind Dales" che avrebbe dovuto essere semplicemente "the Dales" oppure al singolare "Icewind Dale", dato che si tratta di una tundra e non di tante valli.
Ergo, ci può stare che per l'arpa intendessero Lowhill (villaggio halfling) e lo abbiano storpiato in Low Hills.
Del resto, è pur vero che nulla nella descrizione dell'oggetto suggerisca che si tratti di Lowhill - né tantomeno il contrario. Onestamente, dubito possa trattarsi di generiche colline perché a) è scritto in maiuscolo (potrebbe essere involontario ma sarebbe strano: quando mai ti verrebbe di usare la maiuscola per dire "colli bassi" mentre scrivi?) e b) quanto strano farebbe indicare la provenienza di una persona sulla base di una caratteristica geografica così generica e comune anziché dire il nome di un luogo?
Personalmente sarei per Lowhill, insediamento di halfling. Sempre che alla fine si sia tutti d'accordo sull'interpretazione.
@AndreaColombo Mille grazie per il tuo intervento! Risolta la questione Lowhill, non è che riesci anche a pensare a una bella traduzione per il nome della suddetta arpa, "The Captive Audience"? :P
grazie @Aedan con la data è decisamente più facile hehehe
1241 L'Anno della Signora Perduta Una nobildonna Tethyriana molto rispettata viene catturata e uccisa dagli orchetti. Per vendicarne la morte, gli orchetti vengono cancellati da tutto il sud. Per questo gli orchetti lo chiamano l'Anno del Grande Sbaglio.
@AndreaColombo Mille grazie per il tuo intervento! Risolta la questione Lowhill, non è che riesci anche a pensare a una bella traduzione per il nome della suddetta arpa, "The Captive Audience"? :P
Nel frattempo provo a rispondere. Su WR ho trovato l'esatta espressione, tradotta con "pubblico passivo". Credo però che qui ci sia un doppio senso, forse l'arpa ha come effetto un Blocca Persona o Confusione? Mi viene in mente "Il Pubblico Catturato", anche senza articolo. O anche "Rapito", ma potrebbe non rendere l'idea a seconda dell'effetto.
Ps: o si potrebbe cambiare e chiamarla "Catturapubblico"
@AndreaColombo Mille grazie per il tuo intervento! Risolta la questione Lowhill, non è che riesci anche a pensare a una bella traduzione per il nome della suddetta arpa, "The Captive Audience"? :P
Nel frattempo provo a rispondere. Su WR ho trovato l'esatta espressione, tradotta con "pubblico passivo". Credo però che qui ci sia un doppio senso, forse l'arpa ha come effetto un Blocca Persona o Confusione? Mi viene in mente "Il Pubblico Catturato", anche senza articolo. O anche "Rapito", ma potrebbe non rendere l'idea a seconda dell'effetto.
Ps: o si potrebbe cambiare e chiamarla "Catturapubblico"
"L' IncantaAnime" ??? "L'Ammaliatrice"? "La Rapisci Anime"??
@Davide Con l'arpa in questione, "pubblico passivo" non c'entra nulla XD L'arpa ha la capacità di dominare le persone. Greagor era un bardo inetto, pertanto si serviva della magia dell'oggetto per conquistare il proprio pubblico. La descrizione gioca sul significato di "captive" (catturare e rapire), pertanto il "rapito" o "catturapubblico" che suggerisci potrebbero andar bene. Anzi, "Catturapubblico" mi piace molto.
@Davide Con l'arpa in questione, "pubblico passivo" non c'entra nulla XD L'arpa ha la capacità di dominare le persone. Greagor era un bardo inetto, pertanto si serviva della magia dell'oggetto per conquistare il proprio pubblico. La descrizione gioca sul significato di "captive" (catturare e rapire), pertanto il "rapito" o "catturapubblico" che suggerisci potrebbero andar bene. Anzi, "Catturapubblico" mi piace molto.
"CatturaPubblico", a me non piace per niente se abbinato ad un Arpa magica. A mio parere il nome dovrebbe avere un qualcosa di poetico e affascinante...
Trattandosi di un "oggetto magico", si può inventare benissimo qualcosa che non faccia riferimento forzatamente alla traduzione letterale del termine "The Captive Audience", ma che possa ugualmente render l'idea dello strumento magico che si sta utilizzando.
Es. "Arpa dello Charme", "Arpa del Canto della Sirena" Es. di Ogg magici musicali: (cit. il Canto e il Silenzio 3.0) "Arpa del Maestro Imperituro , Flauto Traverso del Serpente, Mandolino della Musa Ispiratrice"
@tenlang Cerchiamo di mettere in chiaro alcune cose. Sei libero di esprimere la tua opinione, così come noi siamo liberi di non concordare con le tue proposte e di scartarle. Insistere e ribadire il medesimo concetto non cambierà la situazione. Hai avanzato una proposta ed io l'ho bocciata. Se la maggior parte dei membri del team la troverà valida, verrà utilizzata. In caso contrario, applicheremo quella che i più riterranno idonea. Qualora ci trovassimo in una situazione di stallo, l'ultima parola spetta ad Andrea. Sono stato sufficientemente chiaro? Spero di sì.
@tenlang Cerchiamo di mettere in chiaro alcune cose. Sei libero di esprimere la tua opinione, così come noi siamo liberi di non concordare con le tue proposte e di scartarle. Insistere e ribadire il medesimo concetto non cambierà la situazione. Hai avanzato una proposta ed io l'ho bocciata. Se la maggior parte dei membri del team la troverà valida, verrà utilizzata. In caso contrario, applicheremo quella che i più riterranno idonea. Qualora ci trovassimo in una situazione di stallo, l'ultima parola spetta ad Andrea. Sono stato sufficientemente chiaro? Spero di sì.
Nel mio primo post, ho fatto alcune proposte. Nel mio ultimo cercavo di spiegarne la motivazione dando un giusto chiarimento. Se io scrivo è perchè vorrei avere l'opinione anche di altre persone oltre che della tua, che non credo che sia di fatto "tombale" su qualsiasi scelta venga intrapresa in merito. E' un invito a pensare, e magari ad inoltrare altre "proposte valide", da utenti che condividono il mio stesso pensiero.
Se tu bocci una proposta, non vuol dire che allora io abbia scritto qualcosa di sbagliato e che non sia comunque meritevole di lettura e valutazione anche da parte di altri. Altrimenti questo Topic non avrebbe senso; in caso contrario bisognerebbe cambiargli nome con uno più idoneo tipo : "Traduzione condivisa con Aedan su Termini Specifici"
E se ribadisco un concetto, è soltanto per rafforzarlo e invitare anche altri a riflettere sulle scelte di traduzione intraprese.
@tenlang Abbi pazienza, ma mi si può accusare di tutto FUORCHE' di non tenere in considerazione le opinioni altrui. Nutro FORTI dubbi che qualcuno del team dirà mai che le traduzioni sono Aedancentriche e che viene approvato solo quello che piace a me. Guardati bene dal rivolgere certe insinuazioni, hai capito? Se hai altro d'aggiungere, serviti dei messaggi privati. Fine della digressione.
@tenlang Di solito cerchiamo di partire dal termine (o espressione) da tradurre per cercare di essere il più possibile fedeli al significato originale. Solo se dopo alcuni tentativi e proposte risulta evidente che ciò non sia possibile cerchiamo traduzioni più libere. Nel caso specifico al momento siamo ancora alla prima fase, per così dire, e non essendoci stati altri pareri Aedan ha scelto da solo la proposta che preferiva o riteneva soddisfacente, altrimenti puoi essere certo che avrebbe tenuto conto delle opinioni degli altri o le avrebbe chieste. Se scorri la discussione troverai molti esempi di questo tipo.
Ps: immagino che se avessi argomentato dall'inizio o dal tuo secondo messaggio (anche modificandolo a posteriori) Aedan non ti avrebbe ripreso.
@tenlang Di solito cerchiamo di partire dal termine (o espressione) da tradurre per cercare di essere il più possibile fedeli al significato originale. Solo se dopo alcuni tentativi e proposte risulta evidente che ciò non sia possibile cerchiamo traduzioni più libere. Nel caso specifico al momento siamo ancora alla prima fase, per così dire, e non essendoci stati altri pareri Aedan ha scelto da solo la proposta che preferiva o riteneva soddisfacente, altrimenti puoi essere certo che avrebbe tenuto conto delle opinioni degli altri o le avrebbe chieste. Se scorri la discussione troverai molti esempi di questo tipo.
Ps: immagino che se avessi argomentato dall'inizio o dal tuo secondo messaggio (anche modificandolo a posteriori) Aedan non ti avrebbe ripreso.
Ti ringrazio della precisazione, ma a volte scrivo di fretta perchè impegnato a far altro Comunque nel caso di nomi specifici assegnati ad oggetti magici, credo sia più piacevole attenersi a traduzioni libere ed evocative, tutte le volte ove sia possibile farlo. Giocare affermando: "Ho trovato la Spada del Soffio di Drago Rosso!!!", suonerebbe meglio di "Thò, ho trovato una Spada Lunga Infuocata" ...
"The Captive Audience" la riporterei come qualcosa tipo "Arpa del Canto della Sirena": qualcosa che rapisce totalmente chi l'ascolta (in caso abbia soltanto potere di charme) Nel caso sia di Dominazione (un incantesimo bastardissimo^^) potrebbe essere riportata come "Arpa del Dominio" o simili.
Cerco di portare soltanto alcuni esempi, a libera interpretazione di ciascuno. Ma da videogiocatore mi piacerebbe che TUTTI gli oggetti magici trovati, diano un senso di EPICITA'. Per dire Stivali del Pegaso, mi suonano meglio di Stivali del Volo... a prescindere dalla fedeltà dalla traduzione originaria.
@Tenlang te lo hanno spiegato in maniera gentile ed educata ma continui a non capire o a far finta di non capire a quanto vedo.
Questa traduzione è il lavoro di un team che ci sgobba sopra da parecchi mesi. Non è che il primo pincopalla che passa, possa permettersi di venire qui a fare il maestrino cambiando di punto in bianco il metodo di lavoro. Su via siamo realistici, un po' di serietà.
@Davide te lo ha spiegato chiaramente. Si usano le terminologie ufficiali di AD&D, essendo BG un gioco BASATO su AD&D. Qualora queste mancassero, si prova ad interpretare o a inserire terminologie provenienti da altre edizioni, come la 3.5 per esempio.
Questo viene fatto in primis per evitare sfondoni come "delle sirene" o "del pegaso" che saranno pure epici ma non centrano un cavolo ne col mondo di FR ne più in generale con quello di D&D. Gli oggetti del pegaso, per la cronaca, sono legati alla creatura e non all'abilità (vedi ad es briglie del pegaso).
Assodato questo, in questa sezione ognuno è libero di offrire un consiglio o un parere, ma l'insistenza non paga di certo. In quanto mod ho lasciato correre lo spam che hai creato sulla questione rogue-vagabondo-furfante ecc... siamo stati gentili a risponderti. Ora però mi sono stufato, la decisione è stata presa e non hai nessuna voce in capitolo. Non mi risulta ne che tu facciaparte del team di traduzione, ne tantomeno che tu sia un beta tester, quindi fattene una ragione.
Questo chiude la questione @tenlang andare avanti sull'argomento, ti condurrà direttamente a sanzioni e delete dei contenuti.
Watchful Shield è un appellativo di Helm, è corretto "Scudo Guardingo"?
@Fezwulf@Ivanhoe Devo nuovamente richiamate la vostra attenzione su "Watchful Shield". A mio avviso, non è un appellativo di Helm, ma il nome di un tempio: il sacerdote al suo interno, infatti, dice "Welcome to the Watchful Shield", "Benvenuto al XXXX". Anziché controllare le traduzioni degli epiteti del dio (che in questo caso non c'entrano), potreste guardare se compare tra gli edifici canonici di BG ed eventualmente dirmi se ha una traduzione ufficiale?
@Aedan purtroppo a BG per quanto riportino l'esistenza di templi di Helm e di altre divinità, non vengono riportati i nomi. Gli unici templi con un nome ufficiale assegnato sono quelli di Gond Tymora e Umberlee...
Io credo a questo punto che forse in quel contesto non si dovrebbe tradurre shield come scudo ma piuttosto coem difesa/baluardo/protiezione/che so io... o forse ancora piú semplicemente si potrebbe tradurre benvenuto dal invece che benvenuto al... in alternativa ancora benvenuto al tempio dello scudo guardingo... insomma dovremo per forza di cose riadattare qualcosina :-)
@Fezwulf L'inglese non lascia dubbi. Il sacerdote sta dando il benvenuto al tempio, il quale viene menzionato con il proprio nome (Watchful Shield). Alla luce di questo, concordo con te nel dire che "shield" non è più da intendersi come "scudo", ma con termini che trasmettano l'idea di protezione (baluardo sarebbe a mio avviso perfetto, in quanto termine squisitamente adatto in un contesto fantasy).
Comments
Se invece si sceglie l'area geografica non ben definita, come mostra questo scorcio di mappa http://www.nj-pbem.com/data/Maps/MapOfTheSwordCoast.htm (ma ce ne sono tanti altri in giro) ci sono diversi gruppi collinari che si prestano. In tal caso credo dovremmo inventarci un modo di tradurre queste Low Hills...
Lowhill in tal senso è una cittadina di halfing ma ciò non toglie chevi risiedano anche altre razze. Se uno nasce a Sundabar non è che bisogna specificare ogni volta: questo elfo è nato a Sundabar una cittadina di nani composta al 54% di umani al 33% da nani all'8% da gnomi all'8% da halfing 1% da mezzelfi e 1% da altre razze.... suvvia siamo un po realistici XD
La domanda da porsi è un'altra casomai. Esistono queste Low Hills? Se si, dove sono localizzate? A quanto vedo io da nessuna parte. Ergo o hanno distorto qualcosa di già esistente (cosa che ritengo plausibile in quanto giá accaduto anche ad esempio introducendo materiale di altre ambientazioni) oppure se le sono inventate di sana pianta, il che mi sembra strano visto che in base a come sono state riportate sembrerebbero essere un riferimento specifico.
Comunque, in definitiva, io sono dell'idea che questo "Low Hills" non si riferisca ad alcun luogo in particolare ma che Greagar venga semplicemente dalle colline e le maiuscole siano state inserite erroneamente, è la conclusione alla quale do maggior adito in quanto non si trova alcun riferimento particolare in Faerûn e Lowhill pare un nome troppo specifico per esser scritto erroneamente.
EDIT: aggiungo che guardando la grammatica se fosse stata una località specifica avrebbero usato OF, mentre invece hanno usato OF THE (Greagar DI Bassocolle/ Greagar DELLE colline).
Vediamo che dicono gli altri dopo questa nostra digressione! XP
come ho detto sopra quale che sia la scelta finale:
a) nel caso si consideri Lowhill, l'insediamento halfing, non si deve tradurre il termine.
b) Se invece optiamo un' area geografica non ben definita, ci sono diversi gruppi collinari che si prestano. In tal caso credo dovremmo inventarci un modo di tradurre queste Low Hills...
Come già detto da @Fezwulf, esiste solo Lowhill e l’Harp of Charming, da cui forse si sono ispirati anche se qui per me è tutto a sé stante. @Aedan Magari invece di Colline Basse, Colli Bassi?
@AndreaColombo
Quando hai tempo (non c'è fretta), hai modo di indagare e di capire se il riferimento citato da Fez è giusto (nel qual caso, il testo in inglese andrebbe corretto)?
EDIT:
@Ivanhoe
Mi piace la tua proposta.
"Luthford: il Tiro-Salvezza contro Incantesimi è stato effettuato con successo: 18" (numero a caso)
Non vi pare un po' lunghetta? Che il TS sia stato superato è già ovvio, dato che se così non fosse non apparirebbe nemmeno la frase...
Qualcosa come
"Luthford: Tiro-Salvezza vs Incentesimi: 18"
non sarebbe più estetico?
PS: so che la versione uscita in anticipo è da considerarsi incompleta, quindi se avete già apportato modifiche in questo settore: come non detto
"(Nome del PNG)- Tiro-salvezza contro XXX effettuato con successo: XX"
Non vedo nessun valido motivo per cambiare questa traduzione, salvo una preferenza personale (la tua). Un altro potrebbe legittimamente scrivere "Io preferisco l'altra" e un altro ancora potrebbe proporne una ancora diversa.
@Fezwulf @Ivanhoe
"Year of the Lost Lady" e "Year of Pushing Too Far": mi direste gentilmente la traduzione ufficiale?
Il discorso Lowhill / Lowhills è tutto fuorché banale: col fatto che chi ha scritto il testo originale di BG non è più parte della squadra e chi scrive per BG:EE probabilmente non ne ha idea, non c'è modo di ottenere conferme definitive sull'argomento.
Una prima riflessione da fare, già menzionata da Fezwful, è che non sarebbe la prima volta che in BG si trovi un'indicazione geografica sbagliata. Recentemente un utente tedesco ha sgamato un "the Icewind Dales" che avrebbe dovuto essere semplicemente "the Dales" oppure al singolare "Icewind Dale", dato che si tratta di una tundra e non di tante valli.
Ergo, ci può stare che per l'arpa intendessero Lowhill (villaggio halfling) e lo abbiano storpiato in Low Hills.
Del resto, è pur vero che nulla nella descrizione dell'oggetto suggerisca che si tratti di Lowhill - né tantomeno il contrario. Onestamente, dubito possa trattarsi di generiche colline perché a) è scritto in maiuscolo (potrebbe essere involontario ma sarebbe strano: quando mai ti verrebbe di usare la maiuscola per dire "colli bassi" mentre scrivi?) e b) quanto strano farebbe indicare la provenienza di una persona sulla base di una caratteristica geografica così generica e comune anziché dire il nome di un luogo?
Personalmente sarei per Lowhill, insediamento di halfling. Sempre che alla fine si sia tutti d'accordo sull'interpretazione.
Mille grazie per il tuo intervento! Risolta la questione Lowhill, non è che riesci anche a pensare a una bella traduzione per il nome della suddetta arpa, "The Captive Audience"? :P
In entrambi i casi, 1241 DR! Il primo è il nome ufficiale, il secondo quello datogli dagli orchi.
1241 L'Anno della Signora Perduta
Una nobildonna Tethyriana molto rispettata viene catturata e uccisa dagli orchetti. Per vendicarne la morte, gli orchetti vengono cancellati da tutto il sud. Per questo gli orchetti lo chiamano l'Anno del Grande Sbaglio.
Su WR ho trovato l'esatta espressione, tradotta con "pubblico passivo". Credo però che qui ci sia un doppio senso, forse l'arpa ha come effetto un Blocca Persona o Confusione?
Mi viene in mente "Il Pubblico Catturato", anche senza articolo. O anche "Rapito", ma potrebbe non rendere l'idea a seconda dell'effetto.
Ps: o si potrebbe cambiare e chiamarla "Catturapubblico"
Con l'arpa in questione, "pubblico passivo" non c'entra nulla XD
L'arpa ha la capacità di dominare le persone. Greagor era un bardo inetto, pertanto si serviva della magia dell'oggetto per conquistare il proprio pubblico. La descrizione gioca sul significato di "captive" (catturare e rapire), pertanto il "rapito" o "catturapubblico" che suggerisci potrebbero andar bene.
Anzi, "Catturapubblico" mi piace molto.
@Fezwulf
Mille grazie
Ho già letto il tuo post. Non c'è bisogno di ripubblicarlo. Nessuna delle tue proposte mi convince.
Trattandosi di un "oggetto magico", si può inventare benissimo qualcosa che non faccia riferimento forzatamente alla traduzione letterale del termine "The Captive Audience", ma che possa ugualmente render l'idea dello strumento magico che si sta utilizzando.
Es. "Arpa dello Charme", "Arpa del Canto della Sirena"
Es. di Ogg magici musicali: (cit. il Canto e il Silenzio 3.0) "Arpa del Maestro Imperituro , Flauto Traverso del Serpente, Mandolino della Musa Ispiratrice"
Cerchiamo di mettere in chiaro alcune cose.
Sei libero di esprimere la tua opinione, così come noi siamo liberi di non concordare con le tue proposte e di scartarle. Insistere e ribadire il medesimo concetto non cambierà la situazione. Hai avanzato una proposta ed io l'ho bocciata. Se la maggior parte dei membri del team la troverà valida, verrà utilizzata. In caso contrario, applicheremo quella che i più riterranno idonea. Qualora ci trovassimo in una situazione di stallo, l'ultima parola spetta ad Andrea.
Sono stato sufficientemente chiaro? Spero di sì.
Se tu bocci una proposta, non vuol dire che allora io abbia scritto qualcosa di sbagliato e che non sia comunque meritevole di lettura e valutazione anche da parte di altri. Altrimenti questo Topic non avrebbe senso; in caso contrario bisognerebbe cambiargli nome con uno più idoneo tipo : "Traduzione condivisa con Aedan su Termini Specifici"
E se ribadisco un concetto, è soltanto per rafforzarlo e invitare anche altri a riflettere sulle scelte di traduzione intraprese.
Sono stato sufficientemente chiaro? Spero di si.
Abbi pazienza, ma mi si può accusare di tutto FUORCHE' di non tenere in considerazione le opinioni altrui. Nutro FORTI dubbi che qualcuno del team dirà mai che le traduzioni sono Aedancentriche e che viene approvato solo quello che piace a me. Guardati bene dal rivolgere certe insinuazioni, hai capito?
Se hai altro d'aggiungere, serviti dei messaggi privati. Fine della digressione.
Nel caso specifico al momento siamo ancora alla prima fase, per così dire, e non essendoci stati altri pareri Aedan ha scelto da solo la proposta che preferiva o riteneva soddisfacente, altrimenti puoi essere certo che avrebbe tenuto conto delle opinioni degli altri o le avrebbe chieste. Se scorri la discussione troverai molti esempi di questo tipo.
Ps: immagino che se avessi argomentato dall'inizio o dal tuo secondo messaggio (anche modificandolo a posteriori) Aedan non ti avrebbe ripreso.
"The Captive Audience" la riporterei come qualcosa tipo "Arpa del Canto della Sirena": qualcosa che rapisce totalmente chi l'ascolta (in caso abbia soltanto potere di charme) Nel caso sia di Dominazione (un incantesimo bastardissimo^^) potrebbe essere riportata come "Arpa del Dominio" o simili.
Cerco di portare soltanto alcuni esempi, a libera interpretazione di ciascuno. Ma da videogiocatore mi piacerebbe che TUTTI gli oggetti magici trovati, diano un senso di EPICITA'. Per dire Stivali del Pegaso, mi suonano meglio di Stivali del Volo... a prescindere dalla fedeltà dalla traduzione originaria.
Questa traduzione è il lavoro di un team che ci sgobba sopra da parecchi mesi. Non è che il primo pincopalla che passa, possa permettersi di venire qui a fare il maestrino cambiando di punto in bianco il metodo di lavoro. Su via siamo realistici, un po' di serietà.
@Davide te lo ha spiegato chiaramente. Si usano le terminologie ufficiali di AD&D, essendo BG un gioco BASATO su AD&D. Qualora queste mancassero, si prova ad interpretare o a inserire terminologie provenienti da altre edizioni, come la 3.5 per esempio.
Questo viene fatto in primis per evitare sfondoni come "delle sirene" o "del pegaso" che saranno pure epici ma non centrano un cavolo ne col mondo di FR ne più in generale con quello di D&D. Gli oggetti del pegaso, per la cronaca, sono legati alla creatura e non all'abilità (vedi ad es briglie del pegaso).
Assodato questo, in questa sezione ognuno è libero di offrire un consiglio o un parere, ma l'insistenza non paga di certo. In quanto mod ho lasciato correre lo spam che hai creato sulla questione rogue-vagabondo-furfante ecc... siamo stati gentili a risponderti. Ora però mi sono stufato, la decisione è stata presa e non hai nessuna voce in capitolo. Non mi risulta ne che tu facciaparte del team di traduzione, ne tantomeno che tu sia un beta tester, quindi fattene una ragione.
Questo chiude la questione @tenlang andare avanti sull'argomento, ti condurrà direttamente a sanzioni e delete dei contenuti.
Ora passiamo ad altro per favore
Devo nuovamente richiamate la vostra attenzione su "Watchful Shield". A mio avviso, non è un appellativo di Helm, ma il nome di un tempio: il sacerdote al suo interno, infatti, dice "Welcome to the Watchful Shield", "Benvenuto al XXXX". Anziché controllare le traduzioni degli epiteti del dio (che in questo caso non c'entrano), potreste guardare se compare tra gli edifici canonici di BG ed eventualmente dirmi se ha una traduzione ufficiale?
Io credo a questo punto che forse in quel contesto non si dovrebbe tradurre shield come scudo ma piuttosto coem difesa/baluardo/protiezione/che so io... o forse ancora piú semplicemente si potrebbe tradurre benvenuto dal invece che benvenuto al... in alternativa ancora benvenuto al tempio dello scudo guardingo... insomma dovremo per forza di cose riadattare qualcosina :-)
L'inglese non lascia dubbi. Il sacerdote sta dando il benvenuto al tempio, il quale viene menzionato con il proprio nome (Watchful Shield).
Alla luce di questo, concordo con te nel dire che "shield" non è più da intendersi come "scudo", ma con termini che trasmettano l'idea di protezione (baluardo sarebbe a mio avviso perfetto, in quanto termine squisitamente adatto in un contesto fantasy).