Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1515254565766

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    "Guardingo" è proprio atroce, è vero. Sa di stalker!
    A me piace la proposta di Olorin. Gli altri che dicono?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Baluardo vigile per me è ottimo
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Ok per me
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Baluardo Vigile mi piace
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Per me ci sta! ;)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited March 2013
    @Olorin
    La tua proposta è stata un trionfo!
    E anche questa è andata. Grazie a tutti per aver partecipato.

    EDIT: Ne approfitto per definire altre cose rimaste in sospeso.
    Faerun=Al maschile
    Low Hills=Lowhill (località halfling il cui nome non va tradotto)

    Resta invece da decidere:
    Captive Audience: Catturapubblico? Io lo trovo adatto alla storia dell'oggetto (che vi consiglio di leggere sul doc prima di esprimervi sulla questione);
    Wyrm Crossing: tenendo presente che si tratta dell'attraversamento di un fiume, le proposte elaborate sino ad ora sono:
    Guado del Dragone (io voto questa)
    Incrocio del Dragone
    Passaggio del Dragone
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Per il dragone io voto uno fra passaggio o crocevia (mi pare, se ricordo bene, avessimo concordato crocevia non incrocio)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Non abbiamo concordato ancora nulla. E' per questo che ho ricapitolato i termini in sospeso.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited March 2013
    Personalmente eviterei guado, in quanto indica un punto del fiume in cui il fondale è basso tanto da permettere l'attraversamento a piedi o a cavallo, non credo sia adeguato ad un ponte di quelle dimensioni. ;)

    Opterei più per Passagio del Dragone.

    Crocevia lo preferisco a Incrocio, seppur questo termine sarebbe stato il preferito se ci fosse stato il centro abitato citato da Fezwulf. Essendo la stringa riferita solo al ponte la mia personale preferenza è su "Passaggio del Dragone". :)

    Per l'arpa mi riservo di rifletterci un momento. :p
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:

    Captive Audience: Catturapubblico? Io lo trovo adatto alla storia dell'oggetto (che vi consiglio di leggere sul doc prima di esprimervi sulla questione);

    Catturapubblico non mi dispiace, eventualmente come possibile variante propongo "Affascinapubblico".
    Aedan said:


    Wyrm Crossing: tenendo presente che si tratta dell'attraversamento di un fiume, le proposte elaborate sino ad ora sono:
    Guado del Dragone (io voto questa)
    Incrocio del Dragone
    Passaggio del Dragone

    Voto per Passaggio.
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Per l'Arpa, che ne dite di "Ammalia Pubblico" o, più semplicemente, "(l')Ammaliatrice"?

    Per il passaggio, "Guado del Dragone" mi piace.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    "Ammaliatrice" per l'arpa sarebbe più elegante, ma meno fedele all'originale; "Catturapubblico" sarebbe fedele ma più goffo. Onestamente sono indeciso, nel senso che "Ammaliatrice" sarebbe anche più generico... Mi riservo anch'io di rifletterci sopra.

    Nel frattempo, voto per "Passaggio del Dragone". In effetti "guado" sarebbe una traduzione inadatta, per quanto sia una parola che viene subito in mente quando si tratta di attraversare un fiume. La parola "attraversamento" esiste anche nell'accezione in questione e si potrebbe adottare come traduzione più fedele: "Attraversamento del Dragone". Meno scorrevole, forse. Comunque, mi andrebbero bene entrambe.
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    A me "Attraversamento" fa venire in mente le strisce pedonali! :D:D:D

    Tornando seri, credo che nella vita reale italiana difficilmente ci si riferisca ad un punto in cui è possibile attraversare un corso d'acqua senza ausilio di strutture artificiali come ad un "Attraversamento". Il termine usato e corretto è "Guado".

    E' vero che la traduzione letterale ITA-ENG sarebbe "Guado"="Ford", però credo che qui siamo davanti ad un uso di "Crossing" come sinonimo.
    Synonym.com assegna a "Ford" e "Crossing" il medesimo significato: "a shallow area in a stream that can be forded". Per il medesimo sito, il verbo "to Ford" significa: "cross a river where it's shallow".
    "to Cross", "to Ford", così come "Ford" e "Cross" mi sembrano quindi sinonimi alquanto equivalenti e intercambiabili.

    Ergo, per quanto mi riguarda, "Attraversamento" è una traduzione inadeguata, goffa quanto "Catturapubblico" e piuttosto poco 'in tema' con BG.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Forse è inutile dal momento che li ho proposti, ma riporto la mia giusto per completezza.

    Senza dubbio mi pare inadeguato il termine "guado", dal momento che implica l'assenza di un ponte (che è invece la struttura a cui stiamo appunto dando un nome), e nell'area non c'è alcun crocevia o incrocio, quindi voto convintissimo per Passaggio del Dragone.

    Riguardo l'arpa, oltre "Catturapubblico" proverei ancora con "Pubblico Legato" o "Pubblico Rapito", che tra l'altro è molto simile alla traduzione attuale (sono andato a controllare proprio ora). Visto che lancia l'incantesimo "Dominio", si potrebbe anche pensare a "Dominapubblico". "Dominatrice" invece mi farebbe pensare ad altro. :-D

    Ps: la descrizione è stata rivista? Ho notato alcune cose sicuramente da correggere.
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Ah, ma c'è un ponte? E ditelo allora :D:D:D:D:D
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited March 2013
    Una pagina addietro avevo proposto per l'Arpa: "L' IncantaAnime" e "L'Ammaliatrice" .

    Or come ora mi vengono in mente:
    "Arpa Incanta Anime", "La Rapisci Anime", "Arpa Dominante" e/o "Arpa del Dominio".. "Arpa del Dominio dell'Anima"
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited March 2013
    Pubblico ci deve cmq stare quindi casomai si dovrebbe usare pubblico ammaliato o ammalia pubblico. Dominio e anima decisamente no, essendo nominativi appartenenti ad altri oggetti magici. Pur nella traduzione libera ci si deve sempre attenere un minimo al nome originale dell'oggetto in questione
    Post edited by Fezwulf on
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited March 2013
    Fezwulf said:

    Pubblico ci deve cmq stare quindi casomai si dovrebbe usare pubblico ammaliato o ammalia pubblico. Dominio e anima decisamente no, essendo nominativi appartenenti ad altri oggetti magici. Pur nella traduzione libera ci si deve sempre attenere un minimo al nome originale dell'oggetto in questione

    "Arpa dell' Ammaliamento sugli Astanti" (astanti sinonimo pubblico)
    "Arpa del Pubblico Ammaliamento"

    "Pubblico" non si sposa bene con l'eleganza...ahimè. Forse conoscere la storia dell'Arpa potrebbe aiutare.
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    "Ammalia Platee"? E' che anche i sinonimi di "Pubblico" non sono un gran miglioramento, quanto a eleganza/attinenza.
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited March 2013
    sinonimi: ascoltatori, astanti, gente, lettori, spettatori, presenti, platea.

    Purtroppo se si vuole inserire "Pubblico" la scelta non e' molto ampia..
    Spettatori e Astanti secondo me sono le "migliori" da poter utilizzare.

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    In effetti "The Watchful Shield (shrine to Helm)" compare proprio nel Volo's Guide, nella mappa di Baldur's Gate... Non è però descritto, e non mi pare che compaia su altri manuali tradotti... Di fatto ne esiste solo il nome. Baluardo Vigile mi piace.
    @Fezwulf improbabile, ma sulla mappa di BG dell'ambientazione ita di AD&D?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    purtroppo non vi è una mappa di BG sul campaign setting. Nel campaign setting gli unici templi riportanti nome sono gond tymora e umberlee... gli altri sono elencati ma non hanno nomi specifici. In reraltà l'unico manuale che potrebbe fare luce é la guida di volo a BG che purtroppo mi manca ho solo la guida di volo a BG2...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf @Ivanhoe
    Direi che vi siete prodigati in ricerche quanto basta. Vi ringrazio.
    Appurato che si tratta del nome di un tempio e non di un epiteto di Helm, abbiamo tutti convenuto che la proposta di Olorin è la migliore.
    Ora dedichiamoci a quella dannata arpa :)
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited March 2013
    Sull'Arpa me ne sono venute in mente un altro paio, che vi butto li':
    "Arpa conquistatrice di Platee"
    "Arpa del Canto di Sirene sugli Astanti" (canto di sirene al posto di ammaliare/affascinare/catturare)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited March 2013
    Aridaje co ste sirene XD, aho è BG mica l'odissea Enhanced Edition lol
    Partendo da quanto scritto da @Olorin
    Olorin said:

    "Ammalia Platee"? E' che anche i sinonimi di "Pubblico" non sono un gran miglioramento, quanto a eleganza/attinenza.

    Proverei però a invertirla tipo Arpa della Platea Ammaliata o Affascinata se preferite.

    Oppure direttamente in stile IWD farei sparire la dicitura arpa e lascerei l'oggetto come L'ammaliatrice di platee
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Concordo con @Fezwulf sull'eliminare "arpa" (non mi pare ci sia nell'originale inglese) e lasciare solo "(L') Ammaliatrice di Platee".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Voto anch'io per Ammaliatrice di Platee (senza articolo).
    Attendo il parere degli altri. Forse siamo riusciti a trovare una soluzione a questa annosa questione!
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited March 2013
    A me piace "L'Ammaliatrice di Platee" (con articolo annesso)
    Senza di questo, mi sembra come se mancasse qualcosa; dà più slancio nella lettura delle parole e direi che "suona" un poco meglio :D

    Comunque a prescindere, mi sembra molto migliore della prima istanza "Cattura Pubblico".

    p.s.= mi piacciono le sirene che posso farci??? perdonatemi xd

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Anche a me piace "L'ammaliatrice di Platee" con l'articolo... ma va bene anche senza, se la maggioranza così vota.
Sign In or Register to comment.