@Olorin La tua proposta è stata un trionfo! E anche questa è andata. Grazie a tutti per aver partecipato.
EDIT: Ne approfitto per definire altre cose rimaste in sospeso. Faerun=Al maschile Low Hills=Lowhill (località halfling il cui nome non va tradotto)
Resta invece da decidere: Captive Audience: Catturapubblico? Io lo trovo adatto alla storia dell'oggetto (che vi consiglio di leggere sul doc prima di esprimervi sulla questione); Wyrm Crossing: tenendo presente che si tratta dell'attraversamento di un fiume, le proposte elaborate sino ad ora sono: Guado del Dragone (io voto questa) Incrocio del Dragone Passaggio del Dragone
Personalmente eviterei guado, in quanto indica un punto del fiume in cui il fondale è basso tanto da permettere l'attraversamento a piedi o a cavallo, non credo sia adeguato ad un ponte di quelle dimensioni.
Opterei più per Passagio del Dragone.
Crocevia lo preferisco a Incrocio, seppur questo termine sarebbe stato il preferito se ci fosse stato il centro abitato citato da Fezwulf. Essendo la stringa riferita solo al ponte la mia personale preferenza è su "Passaggio del Dragone".
Captive Audience: Catturapubblico? Io lo trovo adatto alla storia dell'oggetto (che vi consiglio di leggere sul doc prima di esprimervi sulla questione);
Catturapubblico non mi dispiace, eventualmente come possibile variante propongo "Affascinapubblico".
Wyrm Crossing: tenendo presente che si tratta dell'attraversamento di un fiume, le proposte elaborate sino ad ora sono: Guado del Dragone (io voto questa) Incrocio del Dragone Passaggio del Dragone
"Ammaliatrice" per l'arpa sarebbe più elegante, ma meno fedele all'originale; "Catturapubblico" sarebbe fedele ma più goffo. Onestamente sono indeciso, nel senso che "Ammaliatrice" sarebbe anche più generico... Mi riservo anch'io di rifletterci sopra.
Nel frattempo, voto per "Passaggio del Dragone". In effetti "guado" sarebbe una traduzione inadatta, per quanto sia una parola che viene subito in mente quando si tratta di attraversare un fiume. La parola "attraversamento" esiste anche nell'accezione in questione e si potrebbe adottare come traduzione più fedele: "Attraversamento del Dragone". Meno scorrevole, forse. Comunque, mi andrebbero bene entrambe.
A me "Attraversamento" fa venire in mente le strisce pedonali!
Tornando seri, credo che nella vita reale italiana difficilmente ci si riferisca ad un punto in cui è possibile attraversare un corso d'acqua senza ausilio di strutture artificiali come ad un "Attraversamento". Il termine usato e corretto è "Guado".
E' vero che la traduzione letterale ITA-ENG sarebbe "Guado"="Ford", però credo che qui siamo davanti ad un uso di "Crossing" come sinonimo. Synonym.com assegna a "Ford" e "Crossing" il medesimo significato: "a shallow area in a stream that can be forded". Per il medesimo sito, il verbo "to Ford" significa: "cross a river where it's shallow". "to Cross", "to Ford", così come "Ford" e "Cross" mi sembrano quindi sinonimi alquanto equivalenti e intercambiabili.
Ergo, per quanto mi riguarda, "Attraversamento" è una traduzione inadeguata, goffa quanto "Catturapubblico" e piuttosto poco 'in tema' con BG.
Forse è inutile dal momento che li ho proposti, ma riporto la mia giusto per completezza.
Senza dubbio mi pare inadeguato il termine "guado", dal momento che implica l'assenza di un ponte (che è invece la struttura a cui stiamo appunto dando un nome), e nell'area non c'è alcun crocevia o incrocio, quindi voto convintissimo per Passaggio del Dragone.
Riguardo l'arpa, oltre "Catturapubblico" proverei ancora con "Pubblico Legato" o "Pubblico Rapito", che tra l'altro è molto simile alla traduzione attuale (sono andato a controllare proprio ora). Visto che lancia l'incantesimo "Dominio", si potrebbe anche pensare a "Dominapubblico". "Dominatrice" invece mi farebbe pensare ad altro. :-D
Ps: la descrizione è stata rivista? Ho notato alcune cose sicuramente da correggere.
Pubblico ci deve cmq stare quindi casomai si dovrebbe usare pubblico ammaliato o ammalia pubblico. Dominio e anima decisamente no, essendo nominativi appartenenti ad altri oggetti magici. Pur nella traduzione libera ci si deve sempre attenere un minimo al nome originale dell'oggetto in questione
@Davide No, ho solo sistemato il template e apportato un po' di modifiche sommarie, ma non ho ancora finito di rivederla e ci sono ancora alcune castronate della vecchia traduzione. L'ho salvata a parte e domani ve la faccio leggere: era un lavoro di fantasia. Inventava cose del tutto inesistenti!!!
A lavori conclusi, devo assolutamente aprire il thread degli orrori. Il grande pubblico DEVE sapere da quale incubo li abbiamo salvati.
Pubblico ci deve cmq stare quindi casomai si dovrebbe usare pubblico ammaliato o ammalia pubblico. Dominio e anima decisamente no, essendo nominativi appartenenti ad altri oggetti magici. Pur nella traduzione libera ci si deve sempre attenere un minimo al nome originale dell'oggetto in questione
"Arpa dell' Ammaliamento sugli Astanti" (astanti sinonimo pubblico) "Arpa del Pubblico Ammaliamento"
"Pubblico" non si sposa bene con l'eleganza...ahimè. Forse conoscere la storia dell'Arpa potrebbe aiutare.
In effetti "The Watchful Shield (shrine to Helm)" compare proprio nel Volo's Guide, nella mappa di Baldur's Gate... Non è però descritto, e non mi pare che compaia su altri manuali tradotti... Di fatto ne esiste solo il nome. Baluardo Vigile mi piace. @Fezwulf improbabile, ma sulla mappa di BG dell'ambientazione ita di AD&D?
purtroppo non vi è una mappa di BG sul campaign setting. Nel campaign setting gli unici templi riportanti nome sono gond tymora e umberlee... gli altri sono elencati ma non hanno nomi specifici. In reraltà l'unico manuale che potrebbe fare luce é la guida di volo a BG che purtroppo mi manca ho solo la guida di volo a BG2...
@Fezwulf@Ivanhoe Direi che vi siete prodigati in ricerche quanto basta. Vi ringrazio. Appurato che si tratta del nome di un tempio e non di un epiteto di Helm, abbiamo tutti convenuto che la proposta di Olorin è la migliore. Ora dedichiamoci a quella dannata arpa
Sull'Arpa me ne sono venute in mente un altro paio, che vi butto li': "Arpa conquistatrice di Platee" "Arpa del Canto di Sirene sugli Astanti" (canto di sirene al posto di ammaliare/affascinare/catturare)
Voto anch'io per Ammaliatrice di Platee (senza articolo). Attendo il parere degli altri. Forse siamo riusciti a trovare una soluzione a questa annosa questione!
A me piace "L'Ammaliatrice di Platee" (con articolo annesso) Senza di questo, mi sembra come se mancasse qualcosa; dà più slancio nella lettura delle parole e direi che "suona" un poco meglio
Comunque a prescindere, mi sembra molto migliore della prima istanza "Cattura Pubblico".
p.s.= mi piacciono le sirene che posso farci??? perdonatemi xd
Comments
A me piace la proposta di Olorin. Gli altri che dicono?
La tua proposta è stata un trionfo!
E anche questa è andata. Grazie a tutti per aver partecipato.
EDIT: Ne approfitto per definire altre cose rimaste in sospeso.
Faerun=Al maschile
Low Hills=Lowhill (località halfling il cui nome non va tradotto)
Resta invece da decidere:
Captive Audience: Catturapubblico? Io lo trovo adatto alla storia dell'oggetto (che vi consiglio di leggere sul doc prima di esprimervi sulla questione);
Wyrm Crossing: tenendo presente che si tratta dell'attraversamento di un fiume, le proposte elaborate sino ad ora sono:
Guado del Dragone (io voto questa)
Incrocio del Dragone
Passaggio del Dragone
Opterei più per Passagio del Dragone.
Crocevia lo preferisco a Incrocio, seppur questo termine sarebbe stato il preferito se ci fosse stato il centro abitato citato da Fezwulf. Essendo la stringa riferita solo al ponte la mia personale preferenza è su "Passaggio del Dragone".
Per l'arpa mi riservo di rifletterci un momento.
Per il passaggio, "Guado del Dragone" mi piace.
Nel frattempo, voto per "Passaggio del Dragone". In effetti "guado" sarebbe una traduzione inadatta, per quanto sia una parola che viene subito in mente quando si tratta di attraversare un fiume. La parola "attraversamento" esiste anche nell'accezione in questione e si potrebbe adottare come traduzione più fedele: "Attraversamento del Dragone". Meno scorrevole, forse. Comunque, mi andrebbero bene entrambe.
Tornando seri, credo che nella vita reale italiana difficilmente ci si riferisca ad un punto in cui è possibile attraversare un corso d'acqua senza ausilio di strutture artificiali come ad un "Attraversamento". Il termine usato e corretto è "Guado".
E' vero che la traduzione letterale ITA-ENG sarebbe "Guado"="Ford", però credo che qui siamo davanti ad un uso di "Crossing" come sinonimo.
Synonym.com assegna a "Ford" e "Crossing" il medesimo significato: "a shallow area in a stream that can be forded". Per il medesimo sito, il verbo "to Ford" significa: "cross a river where it's shallow".
"to Cross", "to Ford", così come "Ford" e "Cross" mi sembrano quindi sinonimi alquanto equivalenti e intercambiabili.
Ergo, per quanto mi riguarda, "Attraversamento" è una traduzione inadeguata, goffa quanto "Catturapubblico" e piuttosto poco 'in tema' con BG.
Senza dubbio mi pare inadeguato il termine "guado", dal momento che implica l'assenza di un ponte (che è invece la struttura a cui stiamo appunto dando un nome), e nell'area non c'è alcun crocevia o incrocio, quindi voto convintissimo per Passaggio del Dragone.
Riguardo l'arpa, oltre "Catturapubblico" proverei ancora con "Pubblico Legato" o "Pubblico Rapito", che tra l'altro è molto simile alla traduzione attuale (sono andato a controllare proprio ora). Visto che lancia l'incantesimo "Dominio", si potrebbe anche pensare a "Dominapubblico". "Dominatrice" invece mi farebbe pensare ad altro. :-D
Ps: la descrizione è stata rivista? Ho notato alcune cose sicuramente da correggere.
Or come ora mi vengono in mente:
"Arpa Incanta Anime", "La Rapisci Anime", "Arpa Dominante" e/o "Arpa del Dominio".. "Arpa del Dominio dell'Anima"
No, ho solo sistemato il template e apportato un po' di modifiche sommarie, ma non ho ancora finito di rivederla e ci sono ancora alcune castronate della vecchia traduzione. L'ho salvata a parte e domani ve la faccio leggere: era un lavoro di fantasia. Inventava cose del tutto inesistenti!!!
A lavori conclusi, devo assolutamente aprire il thread degli orrori. Il grande pubblico DEVE sapere da quale incubo li abbiamo salvati.
"Arpa del Pubblico Ammaliamento"
"Pubblico" non si sposa bene con l'eleganza...ahimè. Forse conoscere la storia dell'Arpa potrebbe aiutare.
Purtroppo se si vuole inserire "Pubblico" la scelta non e' molto ampia..
Spettatori e Astanti secondo me sono le "migliori" da poter utilizzare.
@Fezwulf improbabile, ma sulla mappa di BG dell'ambientazione ita di AD&D?
Direi che vi siete prodigati in ricerche quanto basta. Vi ringrazio.
Appurato che si tratta del nome di un tempio e non di un epiteto di Helm, abbiamo tutti convenuto che la proposta di Olorin è la migliore.
Ora dedichiamoci a quella dannata arpa
"Arpa conquistatrice di Platee"
"Arpa del Canto di Sirene sugli Astanti" (canto di sirene al posto di ammaliare/affascinare/catturare)
Partendo da quanto scritto da @Olorin Proverei però a invertirla tipo Arpa della Platea Ammaliata o Affascinata se preferite.
Oppure direttamente in stile IWD farei sparire la dicitura arpa e lascerei l'oggetto come L'ammaliatrice di platee
Attendo il parere degli altri. Forse siamo riusciti a trovare una soluzione a questa annosa questione!
Senza di questo, mi sembra come se mancasse qualcosa; dà più slancio nella lettura delle parole e direi che "suona" un poco meglio
Comunque a prescindere, mi sembra molto migliore della prima istanza "Cattura Pubblico".
p.s.= mi piacciono le sirene che posso farci??? perdonatemi xd