Credo che l'utilizzo di Loup Garou rispetto a Werewolf e Wolfwere (che già i due nomi servivano a differire le due tipologie di lupi mannari nell'isola) sia voluto per indicare il lupo più potente, l'alpha (non era pure il capostipite? non ricordo..).
lo ripeto di nuovo ragazzi... non esistono Loup Garou in AD&D ne nelle edizioni successive, è francese non è inglese.
Una precisazione cmq @Metalloman i mannari sono solo i werewolf (appunto affetti da licantropia). I wolfwere o uomini lupo sono invece una tipologia di mostri in molti aspetti simili ai mannari/licantropi. I mannari sono uomini o semiumani affetti dalla maledizione della licantropia (che può assumere anche altre forme animali). Gli uomini-lupo sono invece esseri nati così come sono e sempre malvagi, a che mi risulta quella tipologia di mostri è composta solo da lupi o sciacalli.
Senza discorrere ulteriormente essendo quel passo, come diceva @AndreaColombo , riferito alla creatura della ragazza affetta da licantropia (quella che ha trasmesso la maledizione agli abitanti dell'isola), direi proprio che trattasi di lupo mannaro (licantropo) e non di uomo-lupo. In tal caso quindi bisgonerebbe richiedere di cambiare la versone inglese da Loup Garou a werewolf
Fez, so la differenza tra uomini lupo e lupi mannari e so che loup garou è francese. Ipotizzo solo che quel nome sia stato utilizzato volutamente dagli sviluppatori.
Credo che l'utilizzo di Loup Garou rispetto a Werewolf e Wolfwere (che già i due nomi servivano a differire le due tipologie di lupi mannari nell'isola) sia voluto per indicare il lupo più potente, l'alpha (non era pure il capostipite? non ricordo..).
volevo quindi solo chiarire che i wolfwere non sono mannari, tutto qui :-)
Ad ogni modo @AndreaColombo direi che comunque con lupo mannnaro andiamo tranquilli, essendo etichettato come licantropo sul manuale di ravenloft. Purtroppo non esistono traduzioni ufficiali di quel manuale, ergo abbiamo le seguenti opzioni:
Lupo mannaro lo lasciamo così come è Loup Garou (che comunque è solo un francesismo per lupo mannaro) Lupo mannaro maggiore.
In alternativa si potrebbe anche segnalare l'ennesimo svarione di lore e sperare in una correzione. A me comunque non dispiacerebbe una citazione da ravenloft (forse il mio campaign setting peferito in assoluto) visto che ne abbiamo riscontrate anche da dragonlance e da planescape. Penso proprio che piú che svarioni queste siano citazioni volute espressamente...
Se si trattasse meramente di un francesismo fine a se stesso lo cambierei senza indugio, perché inutilmente gratuito. In questo caso, però, direi che restano ben pochi dubbi sul fatto che sia un riferimento alla creatura di Ravenloft e il nome canonico di questa è Loup Garou.
Temo di poter confermare solo l'Anchorome, un continente ignoto a nord di Maztica... Le uniche informazioni sono nel Gold & Glory di AD&D (mai tradotto, né giunto in terza), in cui si accenna alla storia delle prime spedizioni esplorative di Balduran e di quelle successive del Pugno Fiammante. Tuttavia lì non sono menzionate né la gemma del Cursed Lord né la Golden Land... Continuerò a carcare. Riguardo Balduran menziona il suo ritorno dalle isole di Anchorome, con le grandi richezze poi impiegate per edificare le mura di Baldur's Gate; su Scar lo scontro con il Reame degli Sahuagin, e il rirovo del piccolo forte in cui probabilmente Balduran e la sua ciurma, avrebbero trovato la morte contro una tribù di elfi selvaggi...
Dunque Confermo che Anchorhome è la colonia del pugno fiammante a nord di maztica conquistata e difesa col sacrificio di molti..
Golden Land non ha riferimenti ufficiali quindi vado a memoria... sono confuso non mi ricordo se era il nome dato a Kara Tur che appunto dava il nome anche alla Golden Way oppure se era il nome dato a Maztica dai primi colonizzatori appunto la Golden Legion (originaria di Amn se ben ricordo)
@AndreaColombo Tempo addietro, i colleghi inglesi hanno corretto High Hall of Wonders con "High House of Wonders" in entrambe le istanze. Questo significa che la traduzione di terza edizione scovata da Ivanhoe a suo tempo (https://forum.baldursgate.com/discussion/2678/traduzione-condivisa-termini-specifici/p9) risulta corretta. Potresti gentilmente aggiornare l'OP in questo modo? Hall of Wonders=Casa delle Meraviglie High House of Wonders=Alta Casa delle Meraviglie
@Ivanhoe@Fezwulf In assenza di riscontri per "Cursed Lord of Anchorome" e "Golden Land", lascio l'attuale traduzione. Vi chiederei invece di confermarmi (o eventualmente correggere) le seguenti traduzioni: The Inspiration Divine (epiteto di Gond)=Divina Ispirazione Wonderbringer=Portatore di Meraviglie
I seguenti oggetti esistono nei FF o sono stati inventati di sana pianta? Steam Dragon Pump of Gond Everlight Nel caso esistessero, hanno una traduzione ufficiale?
@Aedan per gli oggetti ho controllato su tomi di oggetti magici specific dei forgotten nello specifico:
Prayers from the Faithful Encyclopedia Magica Pages from the Mages
...ma non ho trovato nessuan corrispondenza, se anche comunque fossero presente su qualche materiale specifico dubito che siano stati mai tradotti ufficialmente.
Per quanto riguarda Gond Portatore di Meraviglie (con le maiuscole) è il suo epiteto ufficiale
"Gond Portatore di Meraviglie è il dio dell'invenzione, della costruzione e dell'artigianato..."
Divina Ispirazione non mi risulta ma la traduzione che gli hai dato mi sembra oK :-)
Dunque l'unico altro epiteto ufficialmente tradotto che mi risulta è "il Signore di tutti i Fabbri"
In realtà @Aedan guardando sul manuale Faiths and Avatars viene riportato anche come "Inspiration Divine" e "Holy Maker of All Things." Il problema però è che tale manuale non è mai stato tradotto in italiano :-(
In assenza di una traduzione ufficiale, ci pensiamo noi. Del resto, queste espressioni sono semplici da rendere: Inspiration Divine=Divina Ispirazione Holy Maker of All Things=Sacro Creatore di Tutte Le Cose
Nell'apportare alcuni mini aggiustamenti che avevo annotato, è saltato fuori questo: "Cursed Berserking". E' il nome della spada di Brage. L'attuale traduzione, "La Maledizione del Berserker", non mi soddisfa per il semplice fatto che è incoerente con la descrizione dell'arma (stringa 19044).
Info da manuale del master 3.5 Oggetto magico maledetto: Spada berserker: Questa spada sembra avere le caratteristiche di uno spadone +2. In battaglia, chi la impugna va in berserk (ricevendo tutti i benefici e gli svantaggi della capacità di ira del barbaro). Il personaggio attacca la creatura più vicina e continua a combattere fino a quando non è provo di sensi o morto, o fino a quando non rimane nessuna creatura vivente nel raggio di 9 metri. Sebbene molti vedano questa spada come una maledizione, per altri potrebbe essere vista come una grazia.
Comments
@Fezwulf @Ivanhoe
Candlekeep Coastway ha una traduzione ufficiale?
Qualche settimana fa mi pareva di aver corretto tutte le istanze di Coastway nel documento.
Ok per il nome dell'arpa, anche con articolo.
Al momento c'è scritto "Strada Costiera", per questo ho domandato
@Fezwulf @Ivanhoe
Loup Garou=Lupo Mannaro?
in realtà la strada termina nei Campi dei Morti e riparte da Castello Dragonspear ^^
L'unica strada specifica di Candlekeep che mi risulta esistere è la Via del Leone, che congiunge appunto Candlekeep con la Strada della Costa
@Aedan Lup Garou è mannaro ma in francese! lol
Il problema è come al solito capire se trattasi di uomo lupo o di lupo mannaro
Non so se ti ricordi la dicotomia che abbiamo affrontato tempo fa fra wolfwere e werewolf e jackalwere e werejackal...
Una precisazione cmq @Metalloman i mannari sono solo i werewolf (appunto affetti da licantropia). I wolfwere o uomini lupo sono invece una tipologia di mostri in molti aspetti simili ai mannari/licantropi. I mannari sono uomini o semiumani affetti dalla maledizione della licantropia (che può assumere anche altre forme animali). Gli uomini-lupo sono invece esseri nati così come sono e sempre malvagi, a che mi risulta quella tipologia di mostri è composta solo da lupi o sciacalli.
Senza discorrere ulteriormente essendo quel passo, come diceva @AndreaColombo , riferito alla creatura della ragazza affetta da licantropia (quella che ha trasmesso la maledizione agli abitanti dell'isola), direi proprio che trattasi di lupo mannaro (licantropo) e non di uomo-lupo. In tal caso quindi bisgonerebbe richiedere di cambiare la versone inglese da Loup Garou a werewolf
Loup Garou
Ipotizzo solo che quel nome sia stato utilizzato volutamente dagli sviluppatori.
volevo quindi solo chiarire che i wolfwere non sono mannari, tutto qui :-)
Ad ogni modo @AndreaColombo direi che comunque con lupo mannnaro andiamo tranquilli, essendo etichettato come licantropo sul manuale di ravenloft. Purtroppo non esistono traduzioni ufficiali di quel manuale, ergo abbiamo le seguenti opzioni:
Lupo mannaro
lo lasciamo così come è Loup Garou (che comunque è solo un francesismo per lupo mannaro)
Lupo mannaro maggiore.
In alternativa si potrebbe anche segnalare l'ennesimo svarione di lore e sperare in una correzione. A me comunque non dispiacerebbe una citazione da ravenloft (forse il mio campaign setting peferito in assoluto) visto che ne abbiamo riscontrate anche da dragonlance e da planescape. Penso proprio che piú che svarioni queste siano citazioni volute espressamente...
Io manterrei Loup Garou, ma attendo tue istruzioni sul da farsi.
Se si trattasse meramente di un francesismo fine a se stesso lo cambierei senza indugio, perché inutilmente gratuito. In questo caso, però, direi che restano ben pochi dubbi sul fatto che sia un riferimento alla creatura di Ravenloft e il nome canonico di questa è Loup Garou.
ravenloft rulez!
Cursed Lord of Anchorome=?
Golden Land=?
Le uniche informazioni sono nel Gold & Glory di AD&D (mai tradotto, né giunto in terza), in cui si accenna alla storia delle prime spedizioni esplorative di Balduran e di quelle successive del Pugno Fiammante.
Tuttavia lì non sono menzionate né la gemma del Cursed Lord né la Golden Land... Continuerò a carcare.
Riguardo Balduran menziona il suo ritorno dalle isole di Anchorome, con le grandi richezze poi impiegate per edificare le mura di Baldur's Gate; su Scar lo scontro con il Reame degli Sahuagin, e il rirovo del piccolo forte in cui probabilmente Balduran e la sua ciurma, avrebbero trovato la morte contro una tribù di elfi selvaggi...
Golden Land non ha riferimenti ufficiali quindi vado a memoria... sono confuso non mi ricordo se era il nome dato a Kara Tur che appunto dava il nome anche alla Golden Way oppure se era il nome dato a Maztica dai primi colonizzatori appunto la Golden Legion (originaria di Amn se ben ricordo)
Tempo addietro, i colleghi inglesi hanno corretto High Hall of Wonders con "High House of Wonders" in entrambe le istanze. Questo significa che la traduzione di terza edizione scovata da Ivanhoe a suo tempo (https://forum.baldursgate.com/discussion/2678/traduzione-condivisa-termini-specifici/p9) risulta corretta. Potresti gentilmente aggiornare l'OP in questo modo?
Hall of Wonders=Casa delle Meraviglie
High House of Wonders=Alta Casa delle Meraviglie
@Ivanhoe @Fezwulf
In assenza di riscontri per "Cursed Lord of Anchorome" e "Golden Land", lascio l'attuale traduzione.
Vi chiederei invece di confermarmi (o eventualmente correggere) le seguenti traduzioni:
The Inspiration Divine (epiteto di Gond)=Divina Ispirazione
Wonderbringer=Portatore di Meraviglie
I seguenti oggetti esistono nei FF o sono stati inventati di sana pianta?
Steam Dragon
Pump of Gond
Everlight
Nel caso esistessero, hanno una traduzione ufficiale?
Prayers from the Faithful
Encyclopedia Magica
Pages from the Mages
...ma non ho trovato nessuan corrispondenza, se anche comunque fossero presente su qualche materiale specifico dubito che siano stati mai tradotti ufficialmente.
Per quanto riguarda Gond Portatore di Meraviglie (con le maiuscole) è il suo epiteto ufficiale
"Gond Portatore di Meraviglie è il dio dell'invenzione, della costruzione e dell'artigianato..."
Divina Ispirazione non mi risulta ma la traduzione che gli hai dato mi sembra oK :-)
Grazie mille. Ho un altro epiteto di Gond che necessita di conferma o smentita: Holy Maker of All Things=Santo Creatore di Tutte le Cose?
In realtà @Aedan guardando sul manuale Faiths and Avatars viene riportato anche come "Inspiration Divine" e "Holy Maker of All Things." Il problema però è che tale manuale non è mai stato tradotto in italiano :-(
Inspiration Divine=Divina Ispirazione
Holy Maker of All Things=Sacro Creatore di Tutte Le Cose
E' il nome della spada di Brage. L'attuale traduzione, "La Maledizione del Berserker", non mi soddisfa per il semplice fatto che è incoerente con la descrizione dell'arma (stringa 19044).
@AndreaColombo @Olorin @Davide @Ivanhoe @Fezwulf @Sharsek
Vi vengono in mente alternative migliori e più appropriate?
Oggetto magico maledetto:
Spada berserker: Questa spada sembra avere le caratteristiche di uno spadone +2. In battaglia, chi la impugna va in berserk (ricevendo tutti i benefici e gli svantaggi della capacità di ira del barbaro).
Il personaggio attacca la creatura più vicina e continua a combattere fino a quando non è provo di sensi o morto, o fino a quando non rimane nessuna creatura vivente nel raggio di 9 metri. Sebbene molti vedano questa spada come una maledizione, per altri potrebbe essere vista come una grazia.