Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1525355575866

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited March 2013
    Ho controllato nel documento ed effettivamente Captive Audience è preceduto dall'articolo.

    @Fezwulf @Ivanhoe
    Candlekeep Coastway ha una traduzione ufficiale?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Questa la so, Strada della Costa. :)
    Qualche settimana fa mi pareva di aver corretto tutte le istanze di Coastway nel documento.

    Ok per il nome dell'arpa, anche con articolo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited March 2013
    @Davide
    Al momento c'è scritto "Strada Costiera", per questo ho domandato :)

    @Fezwulf @Ivanhoe
    Loup Garou=Lupo Mannaro?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited March 2013
    confermo Strada della Costa che congiunge Amn con Waterdeep ;-)

    in realtà la strada termina nei Campi dei Morti e riparte da Castello Dragonspear ^^

    L'unica strada specifica di Candlekeep che mi risulta esistere è la Via del Leone, che congiunge appunto Candlekeep con la Strada della Costa

    @Aedan Lup Garou è mannaro ma in francese! lol

    Il problema è come al solito capire se trattasi di uomo lupo o di lupo mannaro

    Non so se ti ricordi la dicotomia che abbiamo affrontato tempo fa fra wolfwere e werewolf e jackalwere e werejackal...
    Post edited by Fezwulf on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Se la memoria non mi inganna, "loup garou" è la creatura della capa dell'isola dei mannari in TotSC... che era una donna affetta da licantropia, no?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited March 2013
    non saprei non mi risultano mostri con quel nome, l'unica cosa che so è che loup garou in francese vuol dire lupo mannaro...
    Post edited by Fezwulf on
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Credo che l'utilizzo di Loup Garou rispetto a Werewolf e Wolfwere (che già i due nomi servivano a differire le due tipologie di lupi mannari nell'isola) sia voluto per indicare il lupo più potente, l'alpha (non era pure il capostipite? non ricordo..).
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited March 2013
    lo ripeto di nuovo ragazzi... non esistono Loup Garou in AD&D ne nelle edizioni successive, è francese non è inglese.

    Una precisazione cmq @Metalloman i mannari sono solo i werewolf (appunto affetti da licantropia). I wolfwere o uomini lupo sono invece una tipologia di mostri in molti aspetti simili ai mannari/licantropi. I mannari sono uomini o semiumani affetti dalla maledizione della licantropia (che può assumere anche altre forme animali). Gli uomini-lupo sono invece esseri nati così come sono e sempre malvagi, a che mi risulta quella tipologia di mostri è composta solo da lupi o sciacalli.

    Senza discorrere ulteriormente essendo quel passo, come diceva @AndreaColombo , riferito alla creatura della ragazza affetta da licantropia (quella che ha trasmesso la maledizione agli abitanti dell'isola), direi proprio che trattasi di lupo mannaro (licantropo) e non di uomo-lupo. In tal caso quindi bisgonerebbe richiedere di cambiare la versone inglese da Loup Garou a werewolf
    Post edited by Fezwulf on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    E per la gioia di @Fezwulf ci troviamo di fronte all'ennesimo riferimento fuori lore: evvai!

    Loup Garou
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Fez, so la differenza tra uomini lupo e lupi mannari e so che loup garou è francese.
    Ipotizzo solo che quel nome sia stato utilizzato volutamente dagli sviluppatori.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817

    E per la gioia di @Fezwulf ci troviamo di fronte all'ennesimo riferimento fuori lore: evvai!

    Loup Garou

    lol addirittura da ravenloft XD

  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Ecco, appunto.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited March 2013
    @Metalloman ho precisato solo perchè in base a quello che avevi scritto si intendeva che werewolf e wolfwere fossero "due tiploogie di mannari"

    Credo che l'utilizzo di Loup Garou rispetto a Werewolf e Wolfwere (che già i due nomi servivano a differire le due tipologie di lupi mannari nell'isola) sia voluto per indicare il lupo più potente, l'alpha (non era pure il capostipite? non ricordo..).

    volevo quindi solo chiarire che i wolfwere non sono mannari, tutto qui :-)


    Ad ogni modo @AndreaColombo direi che comunque con lupo mannnaro andiamo tranquilli, essendo etichettato come licantropo sul manuale di ravenloft. Purtroppo non esistono traduzioni ufficiali di quel manuale, ergo abbiamo le seguenti opzioni:

    Lupo mannaro
    lo lasciamo così come è Loup Garou (che comunque è solo un francesismo per lupo mannaro)
    Lupo mannaro maggiore.

    In alternativa si potrebbe anche segnalare l'ennesimo svarione di lore e sperare in una correzione. A me comunque non dispiacerebbe una citazione da ravenloft (forse il mio campaign setting peferito in assoluto) visto che ne abbiamo riscontrate anche da dragonlance e da planescape. Penso proprio che piú che svarioni queste siano citazioni volute espressamente...






  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Personalmente sarei più per lupo mannaro maggiore, ma comprenderei la scelta di mantenere Loup Garou vista la citazione. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Io manterrei Loup Garou, ma attendo tue istruzioni sul da farsi.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Manterrei anch'io Loup Garou.

    Se si trattasse meramente di un francesismo fine a se stesso lo cambierei senza indugio, perché inutilmente gratuito. In questo caso, però, direi che restano ben pochi dubbi sul fatto che sia un riferimento alla creatura di Ravenloft e il nome canonico di questa è Loup Garou.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited March 2013
    come detto in virtù del fatto che a questo punto credo trattasi di una citazione e non di uno svarione di lore, voto anche io per Loup Garou.

    ravenloft rulez!
    Post edited by Fezwulf on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Fezwulf
    Cursed Lord of Anchorome=?
    Golden Land=?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited March 2013
    Temo di poter confermare solo l'Anchorome, un continente ignoto a nord di Maztica...
    Le uniche informazioni sono nel Gold & Glory di AD&D (mai tradotto, né giunto in terza), in cui si accenna alla storia delle prime spedizioni esplorative di Balduran e di quelle successive del Pugno Fiammante.
    Tuttavia lì non sono menzionate né la gemma del Cursed Lord né la Golden Land... Continuerò a carcare.
    Riguardo Balduran menziona il suo ritorno dalle isole di Anchorome, con le grandi richezze poi impiegate per edificare le mura di Baldur's Gate; su Scar lo scontro con il Reame degli Sahuagin, e il rirovo del piccolo forte in cui probabilmente Balduran e la sua ciurma, avrebbero trovato la morte contro una tribù di elfi selvaggi...
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Dunque Confermo che Anchorhome è la colonia del pugno fiammante a nord di maztica conquistata e difesa col sacrificio di molti..


    Golden Land non ha riferimenti ufficiali quindi vado a memoria... sono confuso non mi ricordo se era il nome dato a Kara Tur che appunto dava il nome anche alla Golden Way oppure se era il nome dato a Maztica dai primi colonizzatori appunto la Golden Legion (originaria di Amn se ben ricordo)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited March 2013
    @AndreaColombo
    Tempo addietro, i colleghi inglesi hanno corretto High Hall of Wonders con "High House of Wonders" in entrambe le istanze. Questo significa che la traduzione di terza edizione scovata da Ivanhoe a suo tempo (https://forum.baldursgate.com/discussion/2678/traduzione-condivisa-termini-specifici/p9) risulta corretta. Potresti gentilmente aggiornare l'OP in questo modo?
    Hall of Wonders=Casa delle Meraviglie
    High House of Wonders=Alta Casa delle Meraviglie

    @Ivanhoe @Fezwulf
    In assenza di riscontri per "Cursed Lord of Anchorome" e "Golden Land", lascio l'attuale traduzione.
    Vi chiederei invece di confermarmi (o eventualmente correggere) le seguenti traduzioni:
    The Inspiration Divine (epiteto di Gond)=Divina Ispirazione
    Wonderbringer=Portatore di Meraviglie

    I seguenti oggetti esistono nei FF o sono stati inventati di sana pianta?
    Steam Dragon
    Pump of Gond
    Everlight
    Nel caso esistessero, hanno una traduzione ufficiale?
    Post edited by Aedan on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited March 2013
    @Aedan per gli oggetti ho controllato su tomi di oggetti magici specific dei forgotten nello specifico:

    Prayers from the Faithful
    Encyclopedia Magica
    Pages from the Mages

    ...ma non ho trovato nessuan corrispondenza, se anche comunque fossero presente su qualche materiale specifico dubito che siano stati mai tradotti ufficialmente.

    Per quanto riguarda Gond Portatore di Meraviglie (con le maiuscole) è il suo epiteto ufficiale

    "Gond Portatore di Meraviglie è il dio dell'invenzione, della costruzione e dell'artigianato..."

    Divina Ispirazione non mi risulta ma la traduzione che gli hai dato mi sembra oK :-)
    Post edited by Fezwulf on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf
    Grazie mille. Ho un altro epiteto di Gond che necessita di conferma o smentita: Holy Maker of All Things=Santo Creatore di Tutte le Cose?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Dunque l'unico altro epiteto ufficialmente tradotto che mi risulta è "il Signore di tutti i Fabbri"

    In realtà @Aedan guardando sul manuale Faiths and Avatars viene riportato anche come "Inspiration Divine" e "Holy Maker of All Things." Il problema però è che tale manuale non è mai stato tradotto in italiano :-(
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    In assenza di una traduzione ufficiale, ci pensiamo noi. Del resto, queste espressioni sono semplici da rendere:
    Inspiration Divine=Divina Ispirazione
    Holy Maker of All Things=Sacro Creatore di Tutte Le Cose
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Nell'apportare alcuni mini aggiustamenti che avevo annotato, è saltato fuori questo: "Cursed Berserking".
    E' il nome della spada di Brage. L'attuale traduzione, "La Maledizione del Berserker", non mi soddisfa per il semplice fatto che è incoerente con la descrizione dell'arma (stringa 19044).

    @AndreaColombo @Olorin @Davide @Ivanhoe @Fezwulf @Sharsek
    Vi vengono in mente alternative migliori e più appropriate?
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Proposta alternativa: "Furia Maledetta".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Nice!
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Ora non posso guardare il doc: stasera lo faccio ;)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Info da manuale del master 3.5
    Oggetto magico maledetto:
    Spada berserker: Questa spada sembra avere le caratteristiche di uno spadone +2. In battaglia, chi la impugna va in berserk (ricevendo tutti i benefici e gli svantaggi della capacità di ira del barbaro).
    Il personaggio attacca la creatura più vicina e continua a combattere fino a quando non è provo di sensi o morto, o fino a quando non rimane nessuna creatura vivente nel raggio di 9 metri. Sebbene molti vedano questa spada come una maledizione, per altri potrebbe essere vista come una grazia.
Sign In or Register to comment.