Parli del tempio di Shar? Shar viene talvolta chiamata La Padrona della Notte ma ha molti templi. Se mi fai avere qualche riferimento geografico forse riesco a risalire al nome del tempio in questione :-)
Talvolta viene chiamata Signora (Lady) ma altre volte anche Padrona (Mistress)
Fonte ad&d
EDIT: Il tempio l'ho rintracciato è sito a Calimport (Calimshan) purtroppo però non ho trovato traduzioni ufficiali, il modulo per AD&D del calimshan non è mai stato tradotto aimé...
Ok, si tratta di quello di Calimport. Si riferisce al background di Rasaad. E confermo ovviamente che si parla del tempio di Shar.
Signora della Notte (o Padrona della Notte) è facile. Ma Tempio della Vecchia Notte.... fa schifo Come lo traduco? Tempio dell'Antica Notte? Tempio della Tarda Notte? Tempio della Notte Fonda?
Propongo anche Tempio dell'Oscurità Profonda; nei manuali si parla di questi templi dedicati a Shar dove alcune stanze sono sotto l'influenza di questo incantesimo "oscurità profonda" (sempre 3.5) , incantesimo che non consente di vedere nemmeno con infravisione/scurovisione
Come nome è decisamente carino, però poi non sarebbe facile collegare il tempio alla Padrona della Notte. A meno di non chiamarla Padrona dell'Oscurità. Considerando poi che non si tratta della traduzione del gioco, ma solo del racconto di background di Rasaad posso pure chiamarlo Tempio della Notte.
Se lo doverssi tradurre lo tradurrei come Tempio della Notte Profonda proprio perché come detto da @Metalloman per old night in inglese si intende la notte inoltrata.
Già che ci siamo (ultima domandina), sempre a Calimport ci dovrebbe essere anche una House of Nine Blessings. Temo di conoscere la risposta, ma per caso di questa esiste una traduzione ufficiale? Dovrebbe essere anche questo un tempio malvagio o qualcosa del genere.
Ho trovato la "Spada Corta della Pugnalata alle Spalle"; capisco che si vorrebbe riprendere il nome dell'abilità, tuttavia il nome non mi convince del tutto. Mi suonerebbe meglio tipo "per pugnalare alle spalle". Andrebbe notato che la spada non dà effettivi bonus all'abilità, inoltre il termine "Backstabbing" è in maiuscolo solo perché si tratta di un titolo, quindi secondo me non è necessario nella traduzione inserire il nome esatto della suddetta abilità dei ladri.
Ps: cercando la stringa "Pugnalata alle spalle" ho visto che c'era un numero dispari di ricorrenze (39), mi sono insospettito e controllandole tutte ho trovato (e corretto) un refuso nella #24493, in cui c'era "alla".
Se posso dare un mio parere, pugnalare alle spalle potrebbe essere inteso come "colpo a tradimento"; in questo caso potrebbe chiamarsi ad esempio "Spada Corta del Tradimento" e/o simili, in maniera magari più evocativa rispetto ad una "Spada Corta del Pugnalare alle spalle"
La parola Pugnalata, mi vien da associarla ad un "Pugnale" più che ad una Spada Corta.
@Fezwulf@Ivanhoe@Akheron Per caso esiste una traduzione ufficiale di "western realms"? L'attuale recita "Regni Occidentali", ma non dovrebbe essere "Reami"?
Ci sono Le Terre Centrali Occidentali che comprendono la costa della spada ma anche l'entroterra.
Poi c'è il Selvaggio Nord e la frontiera selvaggia che vanno dalla costa della spada settentrionale fino alal valle del vento gelido, ma anche nell'entrotrra delle marche d'argento.
Infine ci sono i Regni delle isole (ma non credo si riferisca a quei reami)
La Distesa invece comprende i territori occidentali a sud della costa della spada Abbiamo poi altre zone ma non propriamente occidentali tipo il mare della luna, costa del drago, cormyr, sembia, le valli, le terre fredde, gli antichi imperi, gli imperi delle sabbie e lo scintillante sud.
Western realms, ha un ambito piuttosto vario, come potrebbero essere delle terre occidentali. Non è termine di glossario o dal significato univoco, ma in AD&D dovrebbe essere inteso nella prima accezione di @Fezwulf, controparte delle terre orientali ben lontane dalla costa. In ogni caso "realms" è quasi sempre tradotto con "reami", specialmente quando ha l'iniziale maiuscola.
@Fezwulf "Il Trono di Ferro, ragazzo... Diamine, non c'è consorzio mercantile più grande o più vile in tutti i Regni Occidentali. Sono stai banditi dal Cormyr per le loro ripugnanti attività, ma questo non ha fatto altro che incattivirli di più". Il resto della stringa è irrilevante ai fini della domanda.
Parlando di Trono di Ferro @Aedan a questo punto non avrei dubbio che con Reami Occidentali intendano proprio tutta la costa della spada, dalla valle del vento gelido al calimshan, ma anche le zone dell'entroterra tipo le marche d'argento. Quelle sono le uniche zone dove operava il Trono di Ferro a quanto mi risulta.
@Ivanhoe@Fezwulf@Akerhon Nel rivedere la traduzione della stringa 3, mi è caduto l'occhio su una delle due prove con cui CHARNAME e il suo gruppo vengono incastrati a Candlekeep per l'uccisione dei capi del Trono di Ferro. Si tratta di un "identifying ring of a Shadow Thief assassin". L'attuale traduzione è "l'anello di identificazione di un assassino dei Ladri dell'Ombra". Sono dell'avviso che "anello di riconoscimento" sia più adatto... ma vi chiedo se nelle descrizioni dei Ladri dell'Ombra viene fatta menzione di questo particolare oggetto o meno.
I manuali italiani non ne parlano. Penso che anello identificativo o del riconoscimento vada benissimo. PS: in 3.5, negli equipaggiamenti di avventura, è previsto un "anello con sigillo" (5 mo), ma non so quanto possa servire.
Comments
Potreste rispondere a Pibaro, per favore?
fonte 3.5
Per il tempio se trovo qualcosa ti faccio sapere...
Fonte ad&d
EDIT: Il tempio l'ho rintracciato è sito a Calimport (Calimshan) purtroppo però non ho trovato traduzioni ufficiali, il modulo per AD&D del calimshan non è mai stato tradotto aimé...
Signora della Notte (o Padrona della Notte) è facile.
Ma Tempio della Vecchia Notte.... fa schifo
Come lo traduco?
Tempio dell'Antica Notte? Tempio della Tarda Notte? Tempio della Notte Fonda?
nei manuali si parla di questi templi dedicati a Shar dove alcune stanze sono sotto l'influenza di questo incantesimo "oscurità profonda" (sempre 3.5) , incantesimo che non consente di vedere nemmeno con infravisione/scurovisione
Considerando poi che non si tratta della traduzione del gioco, ma solo del racconto di background di Rasaad posso pure chiamarlo Tempio della Notte.
Già che ci siamo (ultima domandina), sempre a Calimport ci dovrebbe essere anche una House of Nine Blessings.
Temo di conoscere la risposta, ma per caso di questa esiste una traduzione ufficiale?
Dovrebbe essere anche questo un tempio malvagio o qualcosa del genere.
Grazie comunque @Fezwulf
Ps: cercando la stringa "Pugnalata alle spalle" ho visto che c'era un numero dispari di ricorrenze (39), mi sono insospettito e controllandole tutte ho trovato (e corretto) un refuso nella #24493, in cui c'era "alla".
La parola Pugnalata, mi vien da associarla ad un "Pugnale" più che ad una Spada Corta.
Per caso esiste una traduzione ufficiale di "western realms"? L'attuale recita "Regni Occidentali", ma non dovrebbe essere "Reami"?
Ci sono Le Terre Centrali Occidentali che comprendono la costa della spada ma anche l'entroterra.
Poi c'è il Selvaggio Nord e la frontiera selvaggia che vanno dalla costa della spada settentrionale fino alal valle del vento gelido, ma anche nell'entrotrra delle marche d'argento.
Infine ci sono i Regni delle isole (ma non credo si riferisca a quei reami)
La Distesa invece comprende i territori occidentali a sud della costa della spada
Abbiamo poi altre zone ma non propriamente occidentali tipo il mare della luna, costa del drago, cormyr, sembia, le valli, le terre fredde, gli antichi imperi, gli imperi delle sabbie e lo scintillante sud.
L'espressione compare nella stringa 16874, se può esservi utile.
"Il Trono di Ferro, ragazzo... Diamine, non c'è consorzio mercantile più grande o più vile in tutti i Regni Occidentali. Sono stai banditi dal Cormyr per le loro ripugnanti attività, ma questo non ha fatto altro che incattivirli di più".
Il resto della stringa è irrilevante ai fini della domanda.
Nel rivedere la traduzione della stringa 3, mi è caduto l'occhio su una delle due prove con cui CHARNAME e il suo gruppo vengono incastrati a Candlekeep per l'uccisione dei capi del Trono di Ferro. Si tratta di un "identifying ring of a Shadow Thief assassin". L'attuale traduzione è "l'anello di identificazione di un assassino dei Ladri dell'Ombra". Sono dell'avviso che "anello di riconoscimento" sia più adatto... ma vi chiedo se nelle descrizioni dei Ladri dell'Ombra viene fatta menzione di questo particolare oggetto o meno.
PS: in 3.5, negli equipaggiamenti di avventura, è previsto un "anello con sigillo" (5 mo), ma non so quanto possa servire.