Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1555658606166

Comments

  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Esiste per caso una traduzione ufficiale per Temple of Old Night e per Mistress of the Night ?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf @Ivanhoe @Akheron
    Potreste rispondere a Pibaro, per favore?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited April 2013
    Parli del tempio di Shar? Shar viene talvolta chiamata La Padrona della Notte ma ha molti templi. Se mi fai avere qualche riferimento geografico forse riesco a risalire al nome del tempio in questione :-)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    I titoli ufficiali per Shar sono: Signora della Notte, SIgnora della Perdita, Dea Oscura
    fonte 3.5

    Per il tempio se trovo qualcosa ti faccio sapere...
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited April 2013
    Talvolta viene chiamata Signora (Lady) ma altre volte anche Padrona (Mistress)

    Fonte ad&d

    EDIT: Il tempio l'ho rintracciato è sito a Calimport (Calimshan) purtroppo però non ho trovato traduzioni ufficiali, il modulo per AD&D del calimshan non è mai stato tradotto aimé...
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Ok, si tratta di quello di Calimport. Si riferisce al background di Rasaad. E confermo ovviamente che si parla del tempio di Shar.

    Signora della Notte (o Padrona della Notte) è facile.
    Ma Tempio della Vecchia Notte.... fa schifo :)
    Come lo traduco?
    Tempio dell'Antica Notte? Tempio della Tarda Notte? Tempio della Notte Fonda?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Propongo anche Tempio dell'Oscurità Profonda;
    nei manuali si parla di questi templi dedicati a Shar dove alcune stanze sono sotto l'influenza di questo incantesimo "oscurità profonda" (sempre 3.5) , incantesimo che non consente di vedere nemmeno con infravisione/scurovisione
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Che ne dite di "Tempio della Notte Antica" o di "Tempio della Notte Perenne"?
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Come nome è decisamente carino, però poi non sarebbe facile collegare il tempio alla Padrona della Notte. A meno di non chiamarla Padrona dell'Oscurità.
    Considerando poi che non si tratta della traduzione del gioco, ma solo del racconto di background di Rasaad posso pure chiamarlo Tempio della Notte.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Anche Notte Fonda non è male: d'altronde in inglese quando dicono "night is old" intendono notte inoltrata, quindi fonda..:)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited April 2013
    Se lo doverssi tradurre lo tradurrei come Tempio della Notte Profonda proprio perché come detto da @Metalloman per old night in inglese si intende la notte inoltrata.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    @Fezwulf: Why not? :)
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Tempio della Notte Profonda potrebbe andare.

    Già che ci siamo (ultima domandina), sempre a Calimport ci dovrebbe essere anche una House of Nine Blessings.
    Temo di conoscere la risposta, ma per caso di questa esiste una traduzione ufficiale?
    Dovrebbe essere anche questo un tempio malvagio o qualcosa del genere.
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Tempio della Notte Oscura??? :D
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Come detto @Pibaro su Calimport nei campaign setting si trova molto poco e i manuali specifici non son mai stato tradotto :-)
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Era esattamente per questo che temevo di sapere la risposta.
    Grazie comunque @Fezwulf
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Nulla da aggiungere a quanto già detto da Fezwulf e Akerhon. :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ho trovato la "Spada Corta della Pugnalata alle Spalle"; capisco che si vorrebbe riprendere il nome dell'abilità, tuttavia il nome non mi convince del tutto. Mi suonerebbe meglio tipo "per pugnalare alle spalle". Andrebbe notato che la spada non dà effettivi bonus all'abilità, inoltre il termine "Backstabbing" è in maiuscolo solo perché si tratta di un titolo, quindi secondo me non è necessario nella traduzione inserire il nome esatto della suddetta abilità dei ladri.

    Ps: cercando la stringa "Pugnalata alle spalle" ho visto che c'era un numero dispari di ricorrenze (39), mi sono insospettito e controllandole tutte ho trovato (e corretto) un refuso nella #24493, in cui c'era "alla".
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited April 2013
    Se posso dare un mio parere, pugnalare alle spalle potrebbe essere inteso come "colpo a tradimento"; in questo caso potrebbe chiamarsi ad esempio "Spada Corta del Tradimento" e/o simili, in maniera magari più evocativa rispetto ad una "Spada Corta del Pugnalare alle spalle"

    La parola Pugnalata, mi vien da associarla ad un "Pugnale" più che ad una Spada Corta.


  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Io lo trovo a posto così com'è e non vedo motivo di cambiarlo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf @Ivanhoe @Akheron
    Per caso esiste una traduzione ufficiale di "western realms"? L'attuale recita "Regni Occidentali", ma non dovrebbe essere "Reami"?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited April 2013
    Dipende a quali reami ti rieferisci :-)

    Ci sono Le Terre Centrali Occidentali che comprendono la costa della spada ma anche l'entroterra.

    Poi c'è il Selvaggio Nord e la frontiera selvaggia che vanno dalla costa della spada settentrionale fino alal valle del vento gelido, ma anche nell'entrotrra delle marche d'argento.

    Infine ci sono i Regni delle isole (ma non credo si riferisca a quei reami)

    La Distesa invece comprende i territori occidentali a sud della costa della spada
    Abbiamo poi altre zone ma non propriamente occidentali tipo il mare della luna, costa del drago, cormyr, sembia, le valli, le terre fredde, gli antichi imperi, gli imperi delle sabbie e lo scintillante sud.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Western realms, ha un ambito piuttosto vario, come potrebbero essere delle terre occidentali. Non è termine di glossario o dal significato univoco, ma in AD&D dovrebbe essere inteso nella prima accezione di @Fezwulf, controparte delle terre orientali ben lontane dalla costa. In ogni caso "realms" è quasi sempre tradotto con "reami", specialmente quando ha l'iniziale maiuscola.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited April 2013
    @Ivanhoe @Fezwulf
    L'espressione compare nella stringa 16874, se può esservi utile.
    Post edited by Aedan on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    @Aedan non ho modo di verificare la stringa me la puoi incollare qui?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited April 2013
    @Fezwulf
    "Il Trono di Ferro, ragazzo... Diamine, non c'è consorzio mercantile più grande o più vile in tutti i Regni Occidentali. Sono stai banditi dal Cormyr per le loro ripugnanti attività, ma questo non ha fatto altro che incattivirli di più".
    Il resto della stringa è irrilevante ai fini della domanda.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited April 2013
    Parlando di Trono di Ferro @Aedan a questo punto non avrei dubbio che con Reami Occidentali intendano proprio tutta la costa della spada, dalla valle del vento gelido al calimshan, ma anche le zone dell'entroterra tipo le marche d'argento. Quelle sono le uniche zone dove operava il Trono di Ferro a quanto mi risulta.
    Post edited by Fezwulf on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Allora adotterò il termine "Reami" al posto di "Regni". Grazie :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Fezwulf @Akerhon
    Nel rivedere la traduzione della stringa 3, mi è caduto l'occhio su una delle due prove con cui CHARNAME e il suo gruppo vengono incastrati a Candlekeep per l'uccisione dei capi del Trono di Ferro. Si tratta di un "identifying ring of a Shadow Thief assassin". L'attuale traduzione è "l'anello di identificazione di un assassino dei Ladri dell'Ombra". Sono dell'avviso che "anello di riconoscimento" sia più adatto... ma vi chiedo se nelle descrizioni dei Ladri dell'Ombra viene fatta menzione di questo particolare oggetto o meno.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    I manuali italiani non ne parlano. Penso che anello identificativo o del riconoscimento vada benissimo. :)
    PS: in 3.5, negli equipaggiamenti di avventura, è previsto un "anello con sigillo" (5 mo), ma non so quanto possa servire.
Sign In or Register to comment.