@Ivanhoe@Fezwulf Esiste una traduzione dell'aggettivo "Rashemi", riferito agli abitanti di Rashemen? Come per Tethyr esiste Tethyriani, c'è un corrispondente analogo per Rashemi in italiano?
@Aedan Con la Terza edizione il termine adottato è sempre "Rashemi" (Ambientazione, Razze di Faerûn, Marche dell'Est, ecc). Idem per la 4a. Io sarei proprio per mantenere questo.
@Davide La classe del monaco è presa dalla Terza edizione e lì è utilizzato anche al femminile (l'esempio è appunto Ember, una monaca, di fatto personaggio iconico). Personalmente non mi sarebbe dispiaciuto invariato, ma così è...
I Gonsmen sono proprio i suoi Sacerdoti (Specialty Priests) secondo il Faith end Avatars di AD&D, ma il manuale non è mai stato tradotto... Magari nell'Ambientazione ita? ( @Fezwulf ). In Terza, il termine non è utilizzato.
@Davide Cosa pensi di fare per monk? Io direi di usare il femminile
@Ivanhoe Il fatto che Faith end Avatars non sia stato tradotto è un DRAMMA, perché un sacco di materiale è attinto proprio da lì Attendiamo il check di Fezwulf. Qualora fosse negativo, ci attiviamo per trovare una traduzione. Anticipo che il titolo "Gondman" precede il nome personale della persona. Ad esempio, "Gondman Leonardo".
@Davide Cosa pensi di fare per monk? Io direi di usare il femminile
Sì, l'ho messo al femminile anche se non mi entusiasma.
C'è anche un'altra ricorrenza del termine nella biografia del PG, forse lo ricordi perché dovremmo aver discusso insieme quella stringa, ma non l'ho cercata perché la frase era del tipo "puoi definirti un monaco", quindi in quel caso penso che vada bene anche al femminile.
"Vicario di Gond"? "Gondsman Leonardo" sarebbe "Vicario di Gond Leonardo". Non è forse una soluzione elegante come l'originale inglese, ma in italiano purtroppo non abbiamo modo di esprimere un concetto simile in una sola parola (l'inglese per questi neologismi è insuperabile).
Comments
Mi confermi che in italiano rimane Juggernaut?
Esiste una traduzione dell'aggettivo "Rashemi", riferito agli abitanti di Rashemen?
Come per Tethyr esiste Tethyriani, c'è un corrispondente analogo per Rashemi in italiano?
Rettifico confondevo con calishita!
Ho trovato la conferma anche sul manuale di AD&D è riportato come Rashemi.
In riferimento al Dajemma si parla proprio di guerrieri Rashemi quindi direi che è confermato quanto riportato da @Ivanhoe
PS: Buona Pasqua!
@Ivanhoe
"Gondsman" sembra essere un appellativo dei sacerdoti di Gond. Esiste una traduzione ufficiale?
Cosa pensi di fare per monk? Io direi di usare il femminile
@Ivanhoe
Il fatto che Faith end Avatars non sia stato tradotto è un DRAMMA, perché un sacco di materiale è attinto proprio da lì
Attendiamo il check di Fezwulf. Qualora fosse negativo, ci attiviamo per trovare una traduzione. Anticipo che il titolo "Gondman" precede il nome personale della persona. Ad esempio, "Gondman Leonardo".
C'è anche un'altra ricorrenza del termine nella biografia del PG, forse lo ricordi perché dovremmo aver discusso insieme quella stringa, ma non l'ho cercata perché la frase era del tipo "puoi definirti un monaco", quindi in quel caso penso che vada bene anche al femminile.
Scusate se rispondo ora ma ero fuori per il finesettimana.
p.s. Siete sicuri non si tratti di un riferimento/citazione ai godsmen di planescape? Hanno molti punti in comune con il clero di Gond...
No, è chiaramente un titolo dei sacerdoti di Gond nella Casa delle Meraviglie.
Grazie per la conferma!
@Olorin @Sharsek @Ivanhoe @Davide
Esprimetevi anche voi sull'ultimo quesito
Gondoriano mi fa venire in mente Gondor xD
La prossima spero di arrivare prima.