Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1545557596066

Comments

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Il Juggernaut esiste ma come detto da @Ivanhoe non va tradotto è una creatura a parte :-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Mi confermi che in italiano rimane Juggernaut?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Sì, l'avevo dato erroneamente per scontato. Il nome in italiano è mantenuto tale e quale (come precisato da Fez). :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Fez ha postato mentre scrivevo :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Fezwulf
    Esiste una traduzione dell'aggettivo "Rashemi", riferito agli abitanti di Rashemen?
    Come per Tethyr esiste Tethyriani, c'è un corrispondente analogo per Rashemi in italiano?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Mi risulta Rashemiti
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Fezwulf said:

    Mi risulta Rashemiti

    Risulta anche a me Rashemiti. Ricordo il termine nelle giocate di d&d... cosi come mi e' rimasto impresso "bedini"asd
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited March 2013
    @Aedan Con la Terza edizione il termine adottato è sempre "Rashemi" (Ambientazione, Razze di Faerûn, Marche dell'Est, ecc). Idem per la 4a. Io sarei proprio per mantenere questo. ;)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited March 2013
    Asd siamo in un empass in AD&D si è sempre parlato di Rashemiti, sia come sostantivo che come aggettivo

    Rettifico confondevo con calishita!

    Ho trovato la conferma anche sul manuale di AD&D è riportato come Rashemi.

    In riferimento al Dajemma si parla proprio di guerrieri Rashemi quindi direi che è confermato quanto riportato da @Ivanhoe
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Grazie!
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Il termine Monaco è come Bardo, ovvero il femminile può essere lasciato invariato? Lo chiedo perché c'è una frase del tipo "siccome sei un Monaco".
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited March 2013
    @Davide La classe del monaco è presa dalla Terza edizione e lì è utilizzato anche al femminile (l'esempio è appunto Ember, una monaca, di fatto personaggio iconico). Personalmente non mi sarebbe dispiaciuto invariato, ma così è...

    PS: Buona Pasqua!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Buona Pasqua a tutti :)

    @Ivanhoe
    "Gondsman" sembra essere un appellativo dei sacerdoti di Gond. Esiste una traduzione ufficiale?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    I Gonsmen sono proprio i suoi Sacerdoti (Specialty Priests) secondo il Faith end Avatars di AD&D, ma il manuale non è mai stato tradotto... Magari nell'Ambientazione ita? ( @Fezwulf ). In Terza, il termine non è utilizzato.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Cosa pensi di fare per monk? Io direi di usare il femminile :)

    @Ivanhoe
    Il fatto che Faith end Avatars non sia stato tradotto è un DRAMMA, perché un sacco di materiale è attinto proprio da lì :(
    Attendiamo il check di Fezwulf. Qualora fosse negativo, ci attiviamo per trovare una traduzione. Anticipo che il titolo "Gondman" precede il nome personale della persona. Ad esempio, "Gondman Leonardo".
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aedan said:

    @Davide
    Cosa pensi di fare per monk? Io direi di usare il femminile :)

    Sì, l'ho messo al femminile anche se non mi entusiasma.

    C'è anche un'altra ricorrenza del termine nella biografia del PG, forse lo ricordi perché dovremmo aver discusso insieme quella stringa, ma non l'ho cercata perché la frase era del tipo "puoi definirti un monaco", quindi in quel caso penso che vada bene anche al femminile.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    regà confermo nessuna trad di faith and avatarse e nessun riferimetno sui gondsman...

    Scusate se rispondo ora ma ero fuori per il finesettimana.

    p.s. Siete sicuri non si tratti di un riferimento/citazione ai godsmen di planescape? Hanno molti punti in comune con il clero di Gond...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf
    No, è chiaramente un titolo dei sacerdoti di Gond nella Casa delle Meraviglie.
    Grazie per la conferma!
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    "Vicario di Gond"? "Gondsman Leonardo" sarebbe "Vicario di Gond Leonardo". Non è forse una soluzione elegante come l'originale inglese, ma in italiano purtroppo non abbiamo modo di esprimere un concetto simile in una sola parola (l'inglese per questi neologismi è insuperabile).
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited March 2013
    ma Gondoriano no? Fa molto terra di mezzo ma alla fine credo potrebbe essere una buona italianizzazione...
    Post edited by Fezwulf on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Voto per Gondoriano. Mi piace!

    @Olorin @Sharsek @Ivanhoe @Davide
    Esprimetevi anche voi sull'ultimo quesito :)
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Proposta alternativa: "Adepto di Gond"
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Sharsek said:

    Proposta alternativa: "Adepto di Gond"

    Quoto @Sharsek
    Gondoriano mi fa venire in mente Gondor xD
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Anche per me "Gondoriano" fa una cifra "Signore degli Anelli" XD Preferisco "Adepto di Gond" in questo contesto.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Meglio :)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    E Gondiano sia :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Per chi non lo sapesse ricordiamo che Gond è anche l'inventore della Gondola "OSTREGA!!"
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Acc...!Scusate il ritardo. Ottima scelta "Gondiano"! Molto meglio di "Gondoriano", decisamente!!

    La prossima spero di arrivare prima. ;)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Arrivo tardi, ma la scelta mi piace. :)
Sign In or Register to comment.