"Sword, Cursed Berserking" è proprio un oggetto maledetto di AD&D. Nella prima revisione fu tradotto con "Maledizione dell'Ira" nella seconda suppongo Maledizione del Berserker. In terza ed. il nome è un po' cambiato, divenendo "Sword, Berserking", Spada Berserker (come detto da Akerhon). Io sarei più per mantenere un nome con la parola "Berserker" (come nell'originale di ogni ed.), anche se "Furia Maledetta" non mi dispiace (per via dell'affinità con la prima traduzione). Comunque, così come nella storia i Berserker erano temuti dagli alleati perché nella lora furia potevano saccheggiare villaggi amici (e fare anche di peggio), in AD&D il Kit predeva in combattimento un tiro sull'Intelligenza, che se fallito dal Berserker lo spingeva a considerare nemico un compagno vicino (molto spesso dato l'acume guerriero). La spada è maledetta perché, senza possibilità di scelta, forza a questa condizione (che impedisce tra l'altro di potresi ritirare dai combattimenti).
L'unico riscontro sulla guida del DM che ho trovato è questo Spada con la Maledizione dell'Ira Se viene usata in combattimento il suo proprietario diventa pazzo furioso ed attacca il primo bersaglio che gli capita a tiro, proseguendo fino alla morte o finchè non ci sono più creature viventi nel raggio di 18 m,Per il resto è una "spada maledetta". Il proprietario può liberarsene solo se viene esorcizzato con scaccia maledizione.
@Ivanhoe Interessante. Quindi è un oggetto di D&D. Credevo che l'avessero inventato! Beh, quando esiste una traduzione ufficiale, la si usa. Metto "Maledizione dell'Ira". Grazie a tutti!
@AndreaColombo Tempo addietro, i colleghi inglesi hanno corretto High Hall of Wonders con "High House of Wonders" in entrambe le istanze. Questo significa che la traduzione di terza edizione scovata da Ivanhoe a suo tempo (https://forum.baldursgate.com/discussion/2678/traduzione-condivisa-termini-specifici/p9) risulta corretta. Potresti gentilmente aggiornare l'OP in questo modo? Hall of Wonders=Casa delle Meraviglie High House of Wonders=Alta Casa delle Meraviglie
Fatto.
E sono d'accordo con @Aedan nell'utilizzare la traduzione ufficiale per la spada di Brage :-)
La turaduzione ufficiale è orco magi, almeno che non si decida di tradurre Ogre con Ogre e orc con orco anziché con orchetto.
Se ricordi @Aedan questa éè stata già materia di discussione al tempo in quanto stando così le cose in teoria anche mezzorco dovrebbe essere mezzorchetto...
@Fezwulf Non voglio risollevare la questione: avevamo già deciso di tradurre "ogre" con "ogre" e "orc" con "orco". Chiedevo solo un'indicazione grafica. Mi confermi quindi che NON c'è il trattino e che la M rimane minuscola?
@Aedan In AD&D prima edizione, la maggior parte dei nomi dei mostri composti da più parole hanno sempre le iniziali maiuscole, con l'eccezione di quelle separate da un trattino (es. Uomo-lupo) o di quelle che specificano una tipologia (es Drago rosso) in cui vi è solo la prima. Questo naturalmente solo nei titoli, dato che nelle descrizioni tutto è in minuscolo. Quindi lì sarebbe "Orco/Ogre Magi"... Con la seconda revisione però è cambiato, come dice @Fezwulf, ed è diventato come in Terza (sempre pubblicazioni 25Ed). Qui qualunque nome ha solo la prima inziale maiuscola senza eccezioni; naturalmente nel testo è poi in minuscolo, salvo nomi propri. Lì invece è "Ogre magi". In AD&D Originale (US/UK), i nomi composti da più parole hanno sempre la maiuscola in ognuna di esse.
Se non ricordo male, nei tooltip si era deciso per le maiuscole ad ogni inizio parola (mostri, incantesimi, oggetti, ecc) come in AD&D originale e AD&D italiana prima edizione.
PS: evvai che l'orco/ogre/orchetto ritorna fuori. Ma l'orchettone? XD
Sì, per i tooltip in inglese abbiamo mantenuto le maiuscole in ogni parola per ragioni estetiche. All'interno dei dialoghi, invece, abbiamo utilizzato sempre la minuscola (così come nei manuali, del resto) perché i nomi dei mostri sono nomi comuni ("ogre magi" e "drow" come "cane" e "gatto").
@Ivanhoe@Fezwulf Vi risulte che esista una nave chiamata The Yawning Mary? Qual è la traduzione ufficiale di High Seas? La Città Sotterranea di BG è conosciuta anche con il nome di "The Eldercity". Esiste una traduzione ufficiale? Quella attuale è "La Città Vecchia".
Non ho trovato nulla, fra gli originali di AD&D (Volo's inclusi)... Traduzioni men che meno. (Ma per scrupolo controllerò anche su manuali che ora non ho sottomano...) Per High Seas concordo con quanto già detto da @Fezwulf, nella proposta di Mari Esterni per contrapporli agli Inner Seas (i mari interni a Faerûn) http://forum.baldursgate.com/discussion/2678/traduzione-condivisa-termini-specifici/p46
@Ivanhoe Resto in attesa di un tuo cenno per sapere se hai trovato qualcosa o meno. Non starei a perdere tanto tempo con "The Yawning Mary" perché con ogni probabilità è un nome di fantasia. Ti chiederei invece gentilmente di cercare "Seatower of Balduran".
@Aedan per quanto la seatower non abbia mai ricevuto traduzioni ufficiali, si tratta comunque di un isoletta fortificata nella baia di BG. Lo scopo è appunto quello di sorvegliare l'accesso al porto di BG che vi ricordo in realtà essere un porto fluviale...
La parola "seatower" di per sè non esiste nemmeno, perciò non esistendo una traduzione ufficiale mi sa che dovremo pensarci noi.
Se, come dice @Fezwulf, si tratta di un isoletta e non già di un faro, l'attuale traduzione con "torrione" risulta fuori luogo; si potrebbe invece adottare un termine più eufemistico, come ad esempio "baluardo" (c'è che "Baluardo di Balduran" fa molto Baeloth da dire XD).
Rendere anche il termine "sea" non è semplice, poiché - a meno di non avere parole italiane che denotano specificamente una fortezza di tipo marino/marittimo/portuale - dovremmo per forza allungare la zuppa con aggettivi che, imho, la renderebbero inelegante (tipo "Baluardo del Mare di Balduran" o "Fortezza Marina di Balduran"... insomma, la vedo un po' awkward rispetto all'originale).
@Aedan Nei manuali non ho trovato nulla. Riguardo al "Seatower of Balduran" non è il nome dell'isola ma della fortificazione che vi sorge sopra. "A bridge from the western shore links the mainland with a rocky islet on which perches the old, massive Seatower of Balduran, which is used as a barracks, naval base, dungeon, and fortress."
Scrivo alcune indicazioni che potrebbero esserci utili per definire la traduzione.
Diversamente da quanto si crede, il baluardo non è una struttura a sé stante, ma parte di una fortificazione più complessa. Immaginate un quadrato. Immaginate che i lati da cui è composto siano delle mura. In corrispondenza degli angoli, si trovano i baluardi, cioè degli elementi difensivi alti quanto le mura ma sporgenti rispetto ad esse. Il baluardo fa parte di una fortificazione e non può esistere senza di esso. Ha uno scopo meramente difensivo. Il torrione, invece, è un tipo di torre e può avere sia uno scopo difensivo sia di avvistamento dei nemici.
(NB: Nel caso vi steste chiedendo come faccio a sapere queste cose, è perché sono laureato in storia e ho dovuto sostenere un micidiale esame di Storia Moderna il cui corso monografico era dedicato all'evoluzione dei sistemi difensivi medievali... Bello, eh?). (NBB: Finalmente la mia laurea serve a qualcosa!!!).
Chiarito il significato dei termini sinora proposti, passiamo al gioco. Il tizio che racconta la storia di Balduran spiega che l'eroe costruì la Seatower in modo da avvisare per tempo i propri familiari e il proprio clan dell'arrivo di pirati o di altri invasori che venivano via mare (questo spiega la presenza di "sea" nel vocabolo analizzato). Inoltre, lo stesso tizio spiega che erano le possenti mura costruite da Balduran a difendere la città, non la Seatower. Alla luce di tutto questo, credo che il termine adottato dalla vecchia localizzazione (Torrione) sia corretto ed appropriato. Probabilmente l'avranno scelto a caso senza saperlo XD
PS: Quest'estate ho trascorso due settimane in Sicilia e ho fatto tappa anche a Trapani, dove si trova la torre di Ligny, costruita dagli spagnoli per avvistare e saccagnare di cannonate i corsari:
@Ivanhoe@Fezwulf Ho gentilmente bisogno di un check per i seguenti termini: Most High Middling Priestess of the Mistshadow Mistress of Mists Lady of the Unknowing Lady of Mists Mother of All Illusion Guardian of Deception (NB: Sono tutti epiteti riferiti a Leira, mentre il primo è il titolo di una sua sacerdotessa)
@Aedan Avevo già chiesto qualche tempo fa la traduzione di "High Seas", e mi pare che si fosse deciso di tradurli con "mari esterni", in opposizione ai mari interni del Faerûn. Bisognerebbe però controllare, appena posso lo faccio.
Ps sull'excursus riguardante le torri: ci sono torri simili o più grandi di quella che mostri nella foto lungo tutta la penisola salentina, ogni 4-5 km. Erano usate per avvistare possibili invasioni dei saraceni. :-)
Leira è descritta nel Faith and Avatar di AD&D, che non mi pare sia mai stato tradotto ( @Fezwulf ?). Nelle traduzioni di Terza, l'unico riferimento è "(Leira) La Signora delle Nebbie era la dea dell'inganno e dell'illusione, nonché la patrona degli illusionisti e dei mentitori." Tornado invece in AD&D, i suoi titoli sarebbero: Lady of the Mists; Mother of Illusionists; the Guardian of Liars; the Mistshadow (l'ultimo nome segreto e noto solo ai fedeli). Sui titoli dei suoi sacerdoti è interessante: "Leiran clergy members (of all kinds) are called whatever they choose to be called, and official titles vary from day to day and from person to person. Pompous titles are often followed by misleading ones, and this tendays high pontiff is next tendays acolyte. This wild, constantly changing array of grandiose, silly, frivolous, and obviously spurious titles ranges from Supreme High Lord of the Heights and Depths to Most Holy Guttersweeper."
Faith and Avatars purtroppo non è mai stato tradotto
Nel campaign di AD&D Leira( che comunque nella attuale timeline è morta in seguito a quanto avvenuto nel periodo dei disordini) viene descritta così:
Sgnora delle Nebbie dea dell'inganno de dell'illusione, Patrona degli Illusionisti e dei Bugiardi. Signora delle Nebbie Vorticanti del Piano del Limbo.
@Davide Hai ragione, avevi già chiesto un check su High Seas. Me ne ero dimenticato. @AndreaColombo, lo aggiungeresti all'elenco nell'OP, per favore? Quanto agli epiteti di Leira, a breve posto le traduzioni presenti nel documento e mi dite se vanno bene o meno.
EDIT: Ecco le traduzioni utilizzate dalla vecchia localizzazione. Mistress of Mists=Padrona delle Nebbie e Lady of Mists=Signora delle Nebbie (lascerei "padrona" per mistress e "signora" per lady, in modo da differenziare anche in italiano i due epiteti) Lady of the Unknowing=Signora dell'Inconoscibile (direi di tenere "Inconoscibile" come traduzione, in modo che l'epiteto richiami anche il Grande Libro dell'Inconoscibile) Mother of All Illusion=Madre di Tutte le Illusioni (direi che qui non ci sono dubbi sull'esattezza) Guardian of Deception=Protettrice dell'Inganno Most High Middling Priestess of the Mistshadow=Massima Sacerdotessa dell'Oscura Nebbia di Bruma (il titolo della sacerdotessa è pomposo come prevede il lore)
@Aedan Certo è un Golem, dall'aspetto di un enorme veicolo di pietra dotato di ruote o rulli, con cui di solito tenta di travolgere i malcapitati. Altri sono invece un incrocio tra un Golem di Pietra e un Mimic, potendo variare alcune loro parti in base alle necessità. Il primo tipo vi era già nell'Old, il secondo credo esista solo in AD&D. Un'immagine dalla Terza: http://www.wizards.com/dnd/images/mm2_gallery/88268_620_75.jpg
Comments
Io sarei più per mantenere un nome con la parola "Berserker" (come nell'originale di ogni ed.), anche se "Furia Maledetta" non mi dispiace (per via dell'affinità con la prima traduzione).
Comunque, così come nella storia i Berserker erano temuti dagli alleati perché nella lora furia potevano saccheggiare villaggi amici (e fare anche di peggio), in AD&D il Kit predeva in combattimento un tiro sull'Intelligenza, che se fallito dal Berserker lo spingeva a considerare nemico un compagno vicino (molto spesso dato l'acume guerriero).
La spada è maledetta perché, senza possibilità di scelta, forza a questa condizione (che impedisce tra l'altro di potresi ritirare dai combattimenti).
Spada con la Maledizione dell'Ira
Se viene usata in combattimento il suo proprietario diventa pazzo furioso ed attacca il primo bersaglio che gli capita a tiro, proseguendo fino alla morte o finchè non ci sono più creature viventi nel raggio di 18 m,Per il resto è una "spada maledetta". Il proprietario può liberarsene solo se viene esorcizzato con scaccia maledizione.
Interessante. Quindi è un oggetto di D&D. Credevo che l'avessero inventato!
Beh, quando esiste una traduzione ufficiale, la si usa. Metto "Maledizione dell'Ira".
Grazie a tutti!
E sono d'accordo con @Aedan nell'utilizzare la traduzione ufficiale per la spada di Brage :-)
Gentilmente, mi confermate che Ogre-magi in italiano è Ogre magi, senza trattino e senza M maiuscola?
Se ricordi @Aedan questa éè stata già materia di discussione al tempo in quanto stando così le cose in teoria anche mezzorco dovrebbe essere mezzorchetto...
Discussione senza fine e senza soluzione XD
Non voglio risollevare la questione: avevamo già deciso di tradurre "ogre" con "ogre" e "orc" con "orco". Chiedevo solo un'indicazione grafica. Mi confermi quindi che NON c'è il trattino e che la M rimane minuscola?
Grazie!
Con la seconda revisione però è cambiato, come dice @Fezwulf, ed è diventato come in Terza (sempre pubblicazioni 25Ed). Qui qualunque nome ha solo la prima inziale maiuscola senza eccezioni; naturalmente nel testo è poi in minuscolo, salvo nomi propri. Lì invece è "Ogre magi".
In AD&D Originale (US/UK), i nomi composti da più parole hanno sempre la maiuscola in ognuna di esse.
Se non ricordo male, nei tooltip si era deciso per le maiuscole ad ogni inizio parola (mostri, incantesimi, oggetti, ecc) come in AD&D originale e AD&D italiana prima edizione.
PS: evvai che l'orco/ogre/orchetto ritorna fuori. Ma l'orchettone? XD
Vi risulte che esista una nave chiamata The Yawning Mary?
Qual è la traduzione ufficiale di High Seas?
La Città Sotterranea di BG è conosciuta anche con il nome di "The Eldercity". Esiste una traduzione ufficiale? Quella attuale è "La Città Vecchia".
(Ma per scrupolo controllerò anche su manuali che ora non ho sottomano...)
Per High Seas concordo con quanto già detto da @Fezwulf, nella proposta di Mari Esterni per contrapporli agli Inner Seas (i mari interni a Faerûn) http://forum.baldursgate.com/discussion/2678/traduzione-condivisa-termini-specifici/p46
Resto in attesa di un tuo cenno per sapere se hai trovato qualcosa o meno. Non starei a perdere tanto tempo con "The Yawning Mary" perché con ogni probabilità è un nome di fantasia.
Ti chiederei invece gentilmente di cercare "Seatower of Balduran".
Se, come dice @Fezwulf, si tratta di un isoletta e non già di un faro, l'attuale traduzione con "torrione" risulta fuori luogo; si potrebbe invece adottare un termine più eufemistico, come ad esempio "baluardo" (c'è che "Baluardo di Balduran" fa molto Baeloth da dire XD).
Rendere anche il termine "sea" non è semplice, poiché - a meno di non avere parole italiane che denotano specificamente una fortezza di tipo marino/marittimo/portuale - dovremmo per forza allungare la zuppa con aggettivi che, imho, la renderebbero inelegante (tipo "Baluardo del Mare di Balduran" o "Fortezza Marina di Balduran"... insomma, la vedo un po' awkward rispetto all'originale).
Riguardo al "Seatower of Balduran" non è il nome dell'isola ma della fortificazione che vi sorge sopra.
"A bridge from the western shore links the mainland with a rocky islet on which perches the old, massive Seatower of Balduran, which is used as a barracks, naval base, dungeon, and fortress."
Diversamente da quanto si crede, il baluardo non è una struttura a sé stante, ma parte di una fortificazione più complessa. Immaginate un quadrato. Immaginate che i lati da cui è composto siano delle mura. In corrispondenza degli angoli, si trovano i baluardi, cioè degli elementi difensivi alti quanto le mura ma sporgenti rispetto ad esse. Il baluardo fa parte di una fortificazione e non può esistere senza di esso. Ha uno scopo meramente difensivo.
Il torrione, invece, è un tipo di torre e può avere sia uno scopo difensivo sia di avvistamento dei nemici.
(NB: Nel caso vi steste chiedendo come faccio a sapere queste cose, è perché sono laureato in storia e ho dovuto sostenere un micidiale esame di Storia Moderna il cui corso monografico era dedicato all'evoluzione dei sistemi difensivi medievali... Bello, eh?).
(NBB: Finalmente la mia laurea serve a qualcosa!!!).
Chiarito il significato dei termini sinora proposti, passiamo al gioco. Il tizio che racconta la storia di Balduran spiega che l'eroe costruì la Seatower in modo da avvisare per tempo i propri familiari e il proprio clan dell'arrivo di pirati o di altri invasori che venivano via mare (questo spiega la presenza di "sea" nel vocabolo analizzato). Inoltre, lo stesso tizio spiega che erano le possenti mura costruite da Balduran a difendere la città, non la Seatower.
Alla luce di tutto questo, credo che il termine adottato dalla vecchia localizzazione (Torrione) sia corretto ed appropriato. Probabilmente l'avranno scelto a caso senza saperlo XD
PS: Quest'estate ho trascorso due settimane in Sicilia e ho fatto tappa anche a Trapani, dove si trova la torre di Ligny, costruita dagli spagnoli per avvistare e saccagnare di cannonate i corsari:
Ho gentilmente bisogno di un check per i seguenti termini:
Most High Middling Priestess of the Mistshadow
Mistress of Mists
Lady of the Unknowing
Lady of Mists
Mother of All Illusion
Guardian of Deception
(NB: Sono tutti epiteti riferiti a Leira, mentre il primo è il titolo di una sua sacerdotessa)
Ps sull'excursus riguardante le torri: ci sono torri simili o più grandi di quella che mostri nella foto lungo tutta la penisola salentina, ogni 4-5 km. Erano usate per avvistare possibili invasioni dei saraceni. :-)
Nelle traduzioni di Terza, l'unico riferimento è "(Leira) La Signora delle Nebbie era la dea dell'inganno e dell'illusione, nonché la patrona degli illusionisti e dei mentitori."
Tornado invece in AD&D, i suoi titoli sarebbero: Lady of the Mists; Mother of Illusionists; the Guardian of Liars; the Mistshadow (l'ultimo nome segreto e noto solo ai fedeli).
Sui titoli dei suoi sacerdoti è interessante: "Leiran clergy members (of all kinds) are called whatever they choose to be called, and official titles vary from day to day and from person to person. Pompous titles are often followed by misleading ones, and this tendays high pontiff is next tendays acolyte. This wild, constantly changing array of grandiose, silly, frivolous, and obviously spurious titles ranges from Supreme High Lord of the Heights and Depths to Most Holy Guttersweeper."
Nel campaign di AD&D Leira( che comunque nella attuale timeline è morta in seguito a quanto avvenuto nel periodo dei disordini) viene descritta così:
Sgnora delle Nebbie dea dell'inganno de dell'illusione, Patrona degli Illusionisti e dei Bugiardi. Signora delle Nebbie Vorticanti del Piano del Limbo.
Hai ragione, avevi già chiesto un check su High Seas. Me ne ero dimenticato. @AndreaColombo, lo aggiungeresti all'elenco nell'OP, per favore?
Quanto agli epiteti di Leira, a breve posto le traduzioni presenti nel documento e mi dite se vanno bene o meno.
EDIT: Ecco le traduzioni utilizzate dalla vecchia localizzazione.
Mistress of Mists=Padrona delle Nebbie e Lady of Mists=Signora delle Nebbie (lascerei "padrona" per mistress e "signora" per lady, in modo da differenziare anche in italiano i due epiteti)
Lady of the Unknowing=Signora dell'Inconoscibile (direi di tenere "Inconoscibile" come traduzione, in modo che l'epiteto richiami anche il Grande Libro dell'Inconoscibile)
Mother of All Illusion=Madre di Tutte le Illusioni (direi che qui non ci sono dubbi sull'esattezza)
Guardian of Deception=Protettrice dell'Inganno
Most High Middling Priestess of the Mistshadow=Massima Sacerdotessa dell'Oscura Nebbia di Bruma (il titolo della sacerdotessa è pomposo come prevede il lore)
Grazie!
Esiste una creatura chiamata Juggernaut?
Un'immagine dalla Terza: http://www.wizards.com/dnd/images/mm2_gallery/88268_620_75.jpg