Ecco giusto un esempio di come traducevano i vecchi traduttori XD
Che cappero centrerebbero mai i sette mari terrestri con un altro mondo ?
Ad ogni modo @Davide per quanto la traduzioen uficiale dovrebeb essere mari alti (viene sovente usata in gergo marinaro l'espressioen siamo in Alto Mare) o mari profondi a mio avviso la scelta dovrebbe invece essere fra i mari aperti o i mari esterni.
Spiego meglio perchè, su Faerûn vengono riportati 2 mari
1)Gli Inner Seas o mari interni che comprendono appunto tutti i mari interni a Faerûn: mare della luna, mare delle stelle cadute, mare di alamber (conosciuto come mare degli shaugin) il lago dei draghi (o dragomare) e il golfo di vilhon.
2) Gli high seas cmq tu li voglia tradurre (purtroppo non mi ritrovo una traduzione ufficiale) comprendono tuti i mari esterni a faerûn, che sono tantissimi (mare delle spade, mare senza tracce, mare scintillante ecc... elencarli tutti sarebbe impossibile in quanto molti sono perfino sconosciuti.
Visto che cmq imari interni sono stati appunto tradotti come Mari Interni, ritengo che la traduzione appropriata sia abitanti dei mari esterni...
Se davvero e' stata solo una persona a fare tutta la traduzione di BG1 (con poche nozioni di D&D ), bisognerebbe comunque fargli un monumento solo per l'epopea dell'impresa...
@tenlang non v'è dubbio. Quando scrissi quel post mi ero informato bene e lo disse anche Myzuka in un'intervista. Un italo-americano residente in America. Ricordate la famosa frase "si fa come in Europa?" o una cosa del genere. Eccezionale direi!!!
Il problema è che quando si traduce un testo specifico non basta avvalersi di qualcuno che conosca la lingua, in quanto si rischiano di prendere delle cantonate mostruose. Se dovessi far tradurre per esempio un testo di politica economica mi occorrerebbe cmq qualcuno che conosca la materia. Uno che se ne esce con robe tipo navi spaziali o appunto sette mari dimostra secondo me che della materia conosceva ben poco.
La cosa capita spesso anche in letteratura, se qualcuno di voi si è letto di romanzi di R.A. Salvatore o di Ed Greenwood sa bene a cosa mi riferisco.
Sì @Fezwulf e aggiungo che per fare localizzazioni di tale portata è indispensabile sì avere qualcuno che conosca l'ambientazione, ma anche qualcuno che sappia come tradurre e che NON sia necessariamente un conoscitore di tale ambientazione. Un Traduttore che sappia e conosca bene l'inglese è d'obbligo, così come un chekker che conosca bene l'italiano, ma non devono per forza di cose conoscere AD&D o FgtnRmls. Questi andranno poi integrati assolutamente con figure che conoscano bene l'ambientazione. Insomma... come accade in questo Team. E mi pare che la cosa funzioni bene.
All'epoca avevamo un italo-americano che non conosceva bene né l'inglese (vedi tante "forme" errate) né l'italiano (vedi certe scelte di traduzione) né conosceva l' "ambiente di gioco", passatemi il termine.
Mi trovo nel tempio di Umberlee. I titoli Sacerdotessa e Somma Sacerdotessa vanno in maiuscolo o in minuscolo? Nell'inglese sono generalmente in maiuscolo.
Va bene, allora metto al maiuscolo quelle che incontro e magari segnalo a Jalily quelle in minuscolo nella versione inglese.
Detta dalla Somma Sacerdotessa di Umberlee "The holy day Storm Call approaches". C'è un corrispettivo in italiano? Nella stessa frase, a proposito del Tempio di Tymora, la "Lady's Hall" è tradotta con "Palazzo della Signora", è correto?
"Il Palazzo della Signora è il tempio locale di Tymora, controllato da Chanthalas Ulbright (sac 17° um CB) e 24 sacerdoti servitori"
Per quanto riguarda il tempio di Umberlee:
La Casa della Regine dell'Acqua, uno dei pochi veri templi dedicati ad Umberll, è retta dalla Sacerdotessa della Tempesta Janatha Mystmir (sac 16 uf NM)e 8fanatici seguaci."
Il problema è che quando si traduce un testo specifico non basta avvalersi di qualcuno che conosca la lingua
La cosa secondo me è enormemente corretta. Anche quando si parla di d&d. Conoscere l'inglese ti permettere di poter tradurre. Ma per tradurre BENE devi anche sapere di cosa si tratta. D&d è popolato di termini specifici. E se si traducessero tutti con la prima espressione del vocabolario ne verrebbe fuori un nonsense fantasy-medievale scusate l'ot
@lestat Giustissimo! Sempre a patto che non ci si fidi mai troppo di Google Translate o WordReference. Palliativi virtuali, spesso utili, come devianti.
Le razze dei troll di Faerûn a quanto mi risulta sono: a due teste, d'acqua dolce, marino, del deserto, spettrale, gigante, dei ghiacci.
Un'anima no, più che altro NON hanno un essenza ma SONO un'essenza. Essi possono essere per esempio composti da puro odio, paura, dolore, rabbia ecc... a seconda di quello che rappresentano e da quello da cui si alimentano e traggono nutrimento. La differenza appunto è che quando un mortale muore la sua anima va nel limbo da cui poi può venrie smistata in altri piani. Quando un demone viene distrutto é la sua essenza ad esserlo e quindi viene posta fine alla sua esistenza. Alcuni demoni (i più potenti fra essi) usano appunto legare o infondere parte delle loro essenze in oggetti per legarsi al piano materiale e per, in caso venissero distrutti, rinascere. Solitamente quando un demone viene bandito é la sua essenza ad esserlo nel relativo piano di appartenenza tipo ade, carcere, inferni ,abissi ecc...i demoni più potenti hanno dei domini personali.
Quoto @Akerhon. PS: @Aedan suppongo intendessi Troll Mountains... non sono proprio vicine alla Grande Creapa... sono sul confine nord-orientale dell'Amn. Se intendevi invece il mostro -Mountains Troll- non è di AD&D ma di terza ed., Troll di Montagna, appunto.
@Fezwulf Hehehehe. Perdi colpi XD Grazie per la spiegazione sui tanar'ri. La vecchia localizzazione aveva scelto "anima" come traduzione di "soul", ma mi sembrava decisamente fuori luogo. Correggerò con essenza.
@Akerhon@Fezwulf@Ivanhoe Di recente, ho ultimato la revisione della Torre di Durlag. Alla luce dei dialoghi che hanno luogo in questo dungeon, credo sia necessario ritornare sulla traduzione di un termine che avevamo già esaminato: "demon knight". All'epoca (Fez non faceva ancora parte della squadra), Akerhon aveva scoperto che Demon Knight era uno dei modi con cui era chiamato il Death Knight, una potente creatura non morta (trad. uff. "Cavaliere della Morte"). Tuttavia, dopo aver esaminato i dialoghi in cui questa creatura viene menzionata, "Cavaliere Demoniaco" mi sembra una traduzione decisamente più appropriata - le persone insistono sulla sua natura demoniaca e sulla sua provenienza dall'Abisso. Non mi piace ritornare su questioni già discusse e affrontate, ma credo che qui sia davvero importante un nuovo confronto, dato che il contesto in cui si inserisce la creatura in questione è decisamente più chiaro. Voi che ne dite?
Ivanhoe said:Demonknight, non mi risulata che sia sul reg Advanced... Lì (e nelle ed. successive) c'è il Death Knight, Cavaliere della Morte sul manuale Mostri Ad. ita. Per quel che può valere, http://en.wikipedia.org/wiki/Death_knight_(Dungeons_&_Dragons) Il Cavaliere della Morte è sempre di tipo nonmorto. Sì il boss della torre di Durlag! Ricordo che castava dispel, fireball, e Power Word: Kil! Un cavaliere della morte, può lanciare proprio questi inca, un certo numero di volte al giorno. Temo di restare, su quanto già detto... Posso però aggiungere che -per AD&D- sarebbero le spoglie di un Cavaliere di Solamnia, quindi del tutto legate all'ambientazione di Dragonlance (dopotutto Lord Soth è il più famoso ). Non mi sorprenderebbe se, magari su qualche Dragon, fosse uscito un diverso nome e background, pur mantenedone tutte le statistiche. (In 3.0 hanno risolto togliendo semplicemente i riferimenti a Dragonlance, definedolo un campione del male creato dagli dei della morte...)
Anche io mi trovo daccordo facendolo corrispondere al Death Knight in quanto nell'AD&D mi risultando esistere Deamon Knights. Immagino forse possa esistere qualche variante demoniaca sul manuale dei mostri di Planescape, l'unica alternativa che mi viene in mente è il Cambion...ma si tratta sempre di un mostro di un altra ambientazione (Planescape).
Preferirei chiarire. Se NON esistesse la 3.0 il mio consiglio sarebbe quello di tradurre demon knight per quello che è: pur "essendo" un Death Knight, la “licenza” sul suo background è così lontana dal canonico –un Cavaliere di Solamnia condannato dagli dei per aver tradito il suo codice d’onore- che richiederebbe proprio un nome diverso… Ora che a partire da 3.0 non vi è più quel vincolo, l’utilizzo del nome ufficiale di Cavaliere della Morte non solo avrebbe senso, ma potrebbe anche essere preferibile nell'ottica di proporre gli elementi di D&D, come noti ai suoi odierni giocatori.
Si ma va detto cmq che nella torre di Durlag ci sono già altri riferimenti a Dragonlance (tipo i gully dwarves che sinceramente trovo molto piú fuori lore del death knight in quanto in quel contesto non hanno proprio senso) inoltre x quanto il Death Knight sia preso dal compendio dei mostri di dragonlance Dragonlance ha cmq un lore che si adatta bene a qualunque ambientazione di D&D.
[spoiler]Death knights are former good warriors who were judged by the gods to be guilty of unforgivable crimes, such as murder or treason. Death knights are cursed to remain in their former domains, usually castles or other strongholds. They are further condemned to remember their crime in song on any night when the moon is full; few sounds are as terrifying as a death knight's chilling melody echoing through the moonlit countryside. Death knights are likely to attack any creature that interrupts their songs or trespasses in their domains. [/SPOILER]
A me sembra che in BG e BG2 ci sono parecchi altri casi di mostri o creature presi da altre ambientazioni, se dovessimo ragionare in base all'ambientazione o alla versione di D&D allora dovremmo per esempio rimuovere Haer'dalis da BG2, visto che al tempo non erano contemplati ne Tielfing ne githianki o githzerai... ;-).
Detto questo non esiste alcuna traccia di Demon Knight nell'AD&D. La cosa piú simile sono i Cambion cavalieri mezzo/demoniaci al servizio dei Tanar'ri. Forse Il cambion come storia e trama (aec'latec) è piú in lore vero. Ma va detto cmq che il cambion proviene dall'ambientazione e dal manuale die mostri di Planescape quindi saremmo da punto a capo....
C'è una frase che mi lascia un po' perplesso. Viene detta da Tenya, sotto condizioni che non mi sono chiarissime, quando la si incontra nel tempio di Umberlee.
It has been decided you are to be safe here as need be. Umberlee hath no love for thee or thy cause, but hath an interest anyway. The inevitable chaos and turmoil that would follow a godly resurrection fall a touch too close to pleasing godly brethren like Talos. Anything that would amuse him is to be... discouraged. Come and go as you wish, but do not advertise the fact that you can.
Ora, se qualcosa che "would amuse Talos" dovrebbe essere "discouraged", perché dovrebbero decidere che il gruppo si può rifugiare nel tempio di Umberlee? Mi sfugge qualcosa? A meno che tutta la parte centrale si riferisca al fatto che lei ha "no love for thee or thy cause"...
@Davide credo che sia come hai ipotizzato tu: la parte centrale, "The invevitable [...] discouraged." mi pare chiaramente la descrizione del perché Umberlee ha un interesse nel PG e nel suo party, tanto da permettere loro di andare e venire a piacimento dal tempio.
Se può servire, io tradurrei così:
"E' stato deciso che tu/voi sarai/sarete al sicuro, qui dentro, quanto necessario. Umberlee non prova amore verso di te/voi o la tua/vostra causa, ma ha comunque un interesse. Gli inevitabili caos e tumulti che si scatenerebbero a seguito di una resurrezione divina sono un goccio troppo vicini a compiacere il divin fratello Talos. Qualunque cosa che possa divertirlo deve essere... scoraggiato. Vai/Andate e vieni/venite quanto desideri/desiderate ma non spargete la voce che vi è concesso farlo."
Comments
Che cappero centrerebbero mai i sette mari terrestri con un altro mondo ?
Ad ogni modo @Davide per quanto la traduzioen uficiale dovrebeb essere mari alti (viene sovente usata in gergo marinaro l'espressioen siamo in Alto Mare) o mari profondi a mio avviso la scelta dovrebbe invece essere fra i mari aperti o i mari esterni.
Spiego meglio perchè, su Faerûn vengono riportati 2 mari
1)Gli Inner Seas o mari interni che comprendono appunto tutti i mari interni a Faerûn: mare della luna, mare delle stelle cadute, mare di alamber (conosciuto come mare degli shaugin) il lago dei draghi (o dragomare) e il golfo di vilhon.
2) Gli high seas cmq tu li voglia tradurre (purtroppo non mi ritrovo una traduzione ufficiale) comprendono tuti i mari esterni a faerûn, che sono tantissimi (mare delle spade, mare senza tracce, mare scintillante ecc... elencarli tutti sarebbe impossibile in quanto molti sono perfino sconosciuti.
Visto che cmq imari interni sono stati appunto tradotti come Mari Interni, ritengo che la traduzione appropriata sia abitanti dei mari esterni...
Logico, no? :P
Quando scrissi quel post mi ero informato bene e lo disse anche Myzuka in un'intervista.
Un italo-americano residente in America.
Ricordate la famosa frase "si fa come in Europa?" o una cosa del genere.
Eccezionale direi!!!
La cosa capita spesso anche in letteratura, se qualcuno di voi si è letto di romanzi di R.A. Salvatore o di Ed Greenwood sa bene a cosa mi riferisco.
Insomma... come accade in questo Team. E mi pare che la cosa funzioni bene.
All'epoca avevamo un italo-americano che non conosceva bene né l'inglese (vedi tante "forme" errate) né l'italiano (vedi certe scelte di traduzione) né conosceva l' "ambiente di gioco", passatemi il termine.
Grazie @Fezwulf.
Detta dalla Somma Sacerdotessa di Umberlee "The holy day Storm Call approaches". C'è un corrispettivo in italiano?
Nella stessa frase, a proposito del Tempio di Tymora, la "Lady's Hall" è tradotta con "Palazzo della Signora", è correto?
Per quanto riguarda il tempio di Umberlee:
La Casa della Regine dell'Acqua, uno dei pochi veri templi dedicati ad Umberll, è retta dalla Sacerdotessa della Tempesta Janatha Mystmir (sac 16 uf NM)e 8fanatici seguaci."
Spero ti torni utile @Davide :-)
Quella parte era già stata revisionata in termini di lore (sia il nome dell'edificio sia il nome della festa).
scusate l'ot
Giustissimo! Sempre a patto che non ci si fidi mai troppo di Google Translate o WordReference. Palliativi virtuali, spesso utili, come devianti.
Esiste una traduzione ufficiale di Mountains Troll? Dovrebbero essere nei pressi della Grande Crepa.
EDIT: Ehm... Vi risulta che i tanar'ri abbiano un'anima? Uno spirito, un'essenza?
Le razze dei troll di Faerûn a quanto mi risulta sono: a due teste, d'acqua dolce, marino, del deserto, spettrale, gigante, dei ghiacci.
Un'anima no, più che altro NON hanno un essenza ma SONO un'essenza. Essi possono essere per esempio composti da puro odio, paura, dolore, rabbia ecc... a seconda di quello che rappresentano e da quello da cui si alimentano e traggono nutrimento. La differenza appunto è che quando un mortale muore la sua anima va nel limbo da cui poi può venrie smistata in altri piani. Quando un demone viene distrutto é la sua essenza ad esserlo e quindi viene posta fine alla sua esistenza. Alcuni demoni (i più potenti fra essi) usano appunto legare o infondere parte delle loro essenze in oggetti per legarsi al piano materiale e per, in caso venissero distrutti, rinascere. Solitamente quando un demone viene bandito é la sua essenza ad esserlo nel relativo piano di appartenenza tipo ade, carcere, inferni ,abissi ecc...i demoni più potenti hanno dei domini personali.
PS: @Aedan suppongo intendessi Troll Mountains... non sono proprio vicine alla Grande Creapa... sono sul confine nord-orientale dell'Amn. Se intendevi invece il mostro -Mountains Troll- non è di AD&D ma di terza ed., Troll di Montagna, appunto.
Hehehehe. Perdi colpi XD
Grazie per la spiegazione sui tanar'ri. La vecchia localizzazione aveva scelto "anima" come traduzione di "soul", ma mi sembrava decisamente fuori luogo. Correggerò con essenza.
@Akerhon
Grazie!
Di recente, ho ultimato la revisione della Torre di Durlag. Alla luce dei dialoghi che hanno luogo in questo dungeon, credo sia necessario ritornare sulla traduzione di un termine che avevamo già esaminato: "demon knight".
All'epoca (Fez non faceva ancora parte della squadra), Akerhon aveva scoperto che Demon Knight era uno dei modi con cui era chiamato il Death Knight, una potente creatura non morta (trad. uff. "Cavaliere della Morte").
Tuttavia, dopo aver esaminato i dialoghi in cui questa creatura viene menzionata, "Cavaliere Demoniaco" mi sembra una traduzione decisamente più appropriata - le persone insistono sulla sua natura demoniaca e sulla sua provenienza dall'Abisso.
Non mi piace ritornare su questioni già discusse e affrontate, ma credo che qui sia davvero importante un nuovo confronto, dato che il contesto in cui si inserisce la creatura in questione è decisamente più chiaro.
Voi che ne dite?
EDIT: Link delle pagine dove abbiamo esaminato le possibili traduzioni
http://forum.baldursgate.com/discussion/2678/traduzione-condivisa-termini-specifici/p15
Ivanhoe said:Demonknight, non mi risulata che sia sul reg Advanced... Lì (e nelle ed. successive) c'è il Death Knight, Cavaliere della Morte sul manuale Mostri Ad. ita.
Per quel che può valere, http://en.wikipedia.org/wiki/Death_knight_(Dungeons_&_Dragons)
Il Cavaliere della Morte è sempre di tipo nonmorto. Sì il boss della torre di Durlag! Ricordo che castava dispel, fireball, e Power Word: Kil! Un cavaliere della morte, può lanciare proprio questi inca, un certo numero di volte al giorno.
Temo di restare, su quanto già detto... Posso però aggiungere che -per AD&D- sarebbero le spoglie di un Cavaliere di Solamnia, quindi del tutto legate all'ambientazione di Dragonlance (dopotutto Lord Soth è il più famoso ). Non mi sorprenderebbe se, magari su qualche Dragon, fosse uscito un diverso nome e background, pur mantenedone tutte le statistiche. (In 3.0 hanno risolto togliendo semplicemente i riferimenti a Dragonlance, definedolo un campione del male creato dagli dei della morte...)
Anche io mi trovo daccordo facendolo corrispondere al Death Knight in quanto nell'AD&D mi risultando esistere Deamon Knights. Immagino forse possa esistere qualche variante demoniaca sul manuale dei mostri di Planescape, l'unica alternativa che mi viene in mente è il Cambion...ma si tratta sempre di un mostro di un altra ambientazione (Planescape).
Ora che a partire da 3.0 non vi è più quel vincolo, l’utilizzo del nome ufficiale di Cavaliere della Morte non solo avrebbe senso, ma potrebbe anche essere preferibile nell'ottica di proporre gli elementi di D&D, come noti ai suoi odierni giocatori.
[spoiler]Death knights are former good warriors who were judged by the gods to be guilty of
unforgivable crimes, such as murder or treason. Death knights are cursed to remain in their former domains, usually castles or other strongholds. They are further condemned to remember their crime in song on any night when the moon is full; few sounds are as terrifying as a death knight's chilling melody echoing through the moonlit countryside. Death knights are likely to attack any creature that interrupts their songs or trespasses in their domains.
[/SPOILER]
A me sembra che in BG e BG2 ci sono parecchi altri casi di mostri o creature presi da altre ambientazioni,
se dovessimo ragionare in base all'ambientazione o alla versione di D&D allora dovremmo per esempio rimuovere Haer'dalis da BG2, visto che al tempo non erano contemplati ne Tielfing ne githianki o githzerai... ;-).
Detto questo non esiste alcuna traccia di Demon Knight nell'AD&D. La cosa piú simile sono i Cambion cavalieri mezzo/demoniaci al servizio dei Tanar'ri. Forse Il cambion come storia e trama (aec'latec) è piú in lore vero. Ma va detto cmq che il cambion proviene dall'ambientazione e dal manuale die mostri di Planescape quindi saremmo da punto a capo....
It has been decided you are to be safe here as need be. Umberlee hath no love for thee or thy cause, but hath an interest anyway. The inevitable chaos and turmoil that would follow a godly resurrection fall a touch too close to pleasing godly brethren like Talos. Anything that would amuse him is to be... discouraged. Come and go as you wish, but do not advertise the fact that you can.
Ora, se qualcosa che "would amuse Talos" dovrebbe essere "discouraged", perché dovrebbero decidere che il gruppo si può rifugiare nel tempio di Umberlee? Mi sfugge qualcosa? A meno che tutta la parte centrale si riferisca al fatto che lei ha "no love for thee or thy cause"...
Se può servire, io tradurrei così:
"E' stato deciso che tu/voi sarai/sarete al sicuro, qui dentro, quanto necessario. Umberlee non prova amore verso di te/voi o la tua/vostra causa, ma ha comunque un interesse. Gli inevitabili caos e tumulti che si scatenerebbero a seguito di una resurrezione divina sono un goccio troppo vicini a compiacere il divin fratello Talos. Qualunque cosa che possa divertirlo deve essere... scoraggiato. Vai/Andate e vieni/venite quanto desideri/desiderate ma non spargete la voce che vi è concesso farlo."