Il nome "Icingdeath" fu dato alla seconda scimitarra di Drizzt solo a partire dalla 3a edizione, mentre in AD&D era effettivamente una spada senza nome. In BG ho deciso per "Icingdeath" (che anch'io preferirei mantenere come un'unica parola per coerenza sia coi manuali che con l'originale inglese) perché è stato richiesto qui sul forum.
Frost Brand (che credo infatti di aver scritto staccato nel documento ma correggetemi se sbaglio) è un tipo di spada. Sarebbe stato quindi scorretto utilizzarlo come nome proprio. Ha una traduzione ufficiale alla quale possiamo attenerci, come ha detto @Ivanhoe.
@AndreaColombo Grazie mille per le tue delucidazioni. Al momento, nella colonna in inglese all'interno del nostro documento, Frostbrand è scritto ancora tutto attaccato. Ho provveduto a correggere tutti gli oggetti relativi a Drizzt. Adesso hanno una traduzione decente
@Aedan - Hai ragione. Eppure quando ho corretto quella descrizione ero in chat con Dave e sono certo di aver applicato la sua decisione. Glielo chiederò per conferma.
Domanda. Abbiamo detto di tradurre Gatewarden of Candlekeep con "Guardiano del Cancello di Candlekeep". Questa espressione (completa del genitivo "of Candlekeep") sembra comparire soltanto nelle note del diario di CHARNAME. In altre stringhe c'è scritto soltanto Gatewarden, tradotto con Sentinella. Come faccio a capire quale si riferisce al suddetto guardiano e quale è invece intesa per le altre guardie della Fortezza? Mi rivolgo ai nostri RP @Ivanhoe e @Akerhon per avere lumi. Esiste un solo Guardiano del Cancello o più? Il lore tradotto su Candlekeep specifica il nome dei militari che difendono la Fortezza?
@AndreaColombo Dunque la sicurezza, e il ricevimento dei visitatori è affidata al Guardiano del Cancello. Costui ha cinque sottoufficiali, di cui 4 Osservatori (che pattugliano il monastero e fanno da vedette) e il Custode del Portale. Ognuno di questi dispone di 12 monaci come assistenti. Questo da D&D 3.0. Mi faceva notare @Aedan, che nell'attuale ci siano solo Osservatori (mancando il Custode del Portale) e voleva segnalare la cosa. Appena riesco controllerò anche su Advanced...
Ehm, no. Mi sono spiegato male. Intendevo dire che, con la precedente traduzione, avevano fatto un bel pasticcio. Gli Osservatori sono gli uomini armati di bastone che si aggirano per Candlekeep. Ivanhoe ha corretto la precedente traduzione, quindi su questo ci siamo. Il documento cita poi un Gatewarden e un Keeper of the Portal. Sempre il buon Ivanhoe mi ha detto che queste cariche sono ricoperte da una sola persona, quindi abbiamo UN Gatewarden e UN Keeper of the Portal. Chiedo quindi gentilmente @AndreaColombo di verificare che il lore ufficiale sia stato rispettato nel gioco e che non ci sia, ad esempio, più di un Gatewarden
EDIT: Ho appena fatto un check con BG vanilla. Gli uomini armati di bastone che si aggirano per Candlekeep portano il nome di Sentinella. Questa è la traduzione (sbagliata) corrispondente alle stringhe con l'inglese Gatewarden. Ergo, a meno che non mi sbagli, il nome è attribuito a più di una persona, quando in realtà dovrebbe averlo una sola. Puoi confermare o smentire?
@Aedan, @AndreaColombo Gatewarden = Guardiano del Cancello, unico a ricoprire tale ruolo. i suoi sottoufficiali (underofficers): 4x Watchers = Osservatori 1x Keeper of the Portal (or gate guard) = Custode del Portale Confermo la gerarchia e i nomi originali, dal Volo's Guide to the Sword Coast di Advanced. PS: invio un passo ad @Aedan di advanced, per eventuali altre info su Candlekeep
Flaming Fist Scout. Traduzione attuale: Esploratore del Pugno Fiammante. Per me va bene, ma chiedo gentilmente di controllare l'esistenza o meno di una traduzione ufficiale.
Flaming Fist Scout. Traduzione attuale: Esploratore del Pugno Fiammante. Per me va bene, ma chiedo gentilmente di controllare l'esistenza o meno di una traduzione ufficiale.
Esploratore del Pugno Fiammante va benissimo anche per me
Gentilmente, @AndreaColombo, potresti aggiungere nel primo post anche questi nomi di locande? The Jovial Juggler=Il Giocoliere Gioviale The Burning Wizard=Il Mago Bruciato Feldepost's Inn=Locanda di Feldepost Nel frattempo, chiedo a tutti suggerimenti su come tradurre "Grounded Pirate Ship" e lumi @Ivanhoe e @Akerhon su "Clinic". Vi risulta che il termine abbia una traduzione ufficiale in D&D? Non chiedetemi il contesto perché non lo so
EDIT: Aggiungo Tree House (posto dove vivono i druidi).
Un poco di fretta, ma: Flaming Fist Scout: non appare nei manuali: Esploratore del Pugno Fiammante sarebbe la traduzone più corretta. Clinic: non appare nei manuali in mio possesso ma una ricerca in rete mi ha condotto alla keep's Clinic di Candlekeep... http://www.gamebanshee.com/baldursgate/locations/candlekeepchapter6.php Il nome clinic è all'interno di un gruppo di stringhe di nomi di luoghi, e presumo sia del medesimo tipo, resta solo da pensare una traduzione più in linea con l'atmosfera da fantasy/medioevo... Grounded Pirate Ship: pensavo propio a come è stata proposta Tree House: la parola non ricorre nemmeno sul Complete Druid Handbook, a differenza di "home tree" l'albero a cui è legata ogni driade... Stando alle regole di Ad. i druidi preferibilmente "vivono in boschi sacri, dove si costruiscono una casetta di legno o pietra"... Però ricordo che nel Classico D&D "tree-houses" erano gli "Alberi Casa", le dimore degli elfi plasmate in simbiosi con imponenti alberi... Che da lì, l'idea sia passata anche ai druidi?
@Ivanhoe Mille grazie anche a te. SE non sbaglio, grazie alla tua illuminazione, il termine "clinic" dovrebbe riferirsi proprio a quell'edificio di Candlekeep di cui parli. Chiedo @Essex se per caso conosce una traduzione ufficiale del termine. Nel mentre, adotterei la traduzione Albero Casa.
@Aedan ebbene sì, Bacchetta del Gelo, del Fulmine, del Fuoco. In realtà da manuale, sarebbe "Bacchette: Dardi Incantati, Gelo, Fuoco, ecc... cioè con preposizione omessa per ragione di tabulazione, ma come nelle altre edizioni quasi sempre è utilizzato il "del". PS: per il danno "cold" avevamo tenuto freddo come in 3.0 e sucessive, ma qui la traduzione originale da "frost" sarebbe propio la più accurata, oltre che ad essere un oggetto tipico dell'advanced. Spero sia rimasto come l'avevo corretto...
Userei l'espressione "andare in ira berserk" (o "berserker"), tipo "Coloro che falliscono il Tiro-salvezza andranno in ira berserk o...". Oppure anche "saranno colti da ira berserk".
@AndreaColombo Uso la prima espressione che hai scritto, grazie mille!
@Ivanhoe Tranquillo, non è stato cambiato nulla. Lo chiedevo perché compariva nella descrizione di un incantesimo (Protezione dal Caldo/Freddo) e volevo essere sicuro della giusta traduzione. Per i danni e il resto, ho mantenuto freddo, proprio come avevamo concordato.
@Ivanhoe@Akerhon Qual è la traduzione ufficiale dei seguenti termini? Nahal's Reckless Dweomer (incantesimo del Mago Selvaggio) Chaos Shield (incantesimo del Mago Selvaggio) Improved Chaos Shield (incantesimo del Mago Selvaggio) Wild Surge (abilità del Mago Selvaggio) Battlerager (riferito ai nani Berserker) Sword Saint (riferito ai Kensai) Called Shot (abilità dell’Arciere) Poison Weapon (abilità dell’Assassino) Swashbuckler (confermate la traduzione originale in Spadaccino?) Offensive Spine & Defensive Spin (abilità del Lama) Storm Shield (abilità del chierico di Talos) Seeking Sword (abilità del chierico di Helm) Boon of Lathander (abilità del chierico di Lathander) Stealth (abilità del ladro; qual è la traduzione ufficiale?)
Dweomer è un termine particolare (un termine antico) che non andrebbe tradotto, di solito fa riferimento all'aura degli oggetti magici come per l'incantesimo "Analizzare Dweomer" (se dovesse servirti "Cuore del Dweomer" è il piano di residenza di Mystra). In role-playing games, like Dungeons & Dragons, and in fantasy novels, a dweomer is the magical aura on an enchanted item. More broadly, it may refer to the aura of a spell having been cast whose duration remains active.
--> Per gli incantesimi ho trovato questo documento: http://www.scribd.com/doc/78995376/It-a-Eng potrebbe esservi utile, è da controllare però se sia effettivamente una traduzione ufficiale. In questa lista ci sono alcuni di quelli da te citati...
Per il resto purtroppo non ho i manuali ufficiali in italiano di questa edizione del gioco @Ivanhoe@Aedan nella terza molte cose sono cambiate... spero di esservi stato utile ugualmente xD
L'incantesimo "Nahal's Reckless Dweomer" credo sia stato tradotto in passato con "Incantamento o Incantesimo Spericolato di Nahal" tuttavia probabilmente sarebbe più corretto "Dweomer Spericolato di Nahal".
@Akerhon@Ivanhoe Potrei averlo già chiesto, ma non trovo il messaggio: esiste una traduzione per "Brotherhood of the Sun"? Si riferisce al periodo in cui l'ordine dell'Anima Solare fu fondato.
Potrei averlo già chiesto, ma non trovo il messaggio: esiste una traduzione per "Brotherhood of the Sun"? Si riferisce al periodo in cui l'ordine dell'Anima Solare fu fondato.
Questo è un problema, dato che i corrispettivi manuali li ho in lingua originale, e non credo neppure che tutti siano stati tradotti in italiano. A questo punto credo sia il caso di appoggiarsi alla 3.0 e a traduzioni rigorose, perlomeno nel caso che non ci siano buone nuove... Come già detto da @Akeron, Dweomer non è mai stato tradotto. Molto interessante è la lista di incantesimi tradotti, proverò a verificarne alcuni... Chaos Shield, direi Scudo del Caos. Improved, in Ad è sempre stato tradotto con Potenziato... Wild Surge, Effetto di Magia Selvaggia (3.0, Ambientazione). A memoria direi "Flussi di Magia Selvaggia". Battlerager, Berserk Nanico (3.0, Razze di Faerûn) Sword Saint, nella realtà è la traslitterazione del titolo Kensei, quindi "Santo della Spada" riferito al Kensai. Called Shot, tuffo nel vuoto: io resterei su Colpo Mirato... Poison Weapon, direi Arma Avvelenata (in 3.0 il corrispettivo è Uso dei Veleni)... Swashbuckler, in 3.0 è come detto da @Akeron... In Ad. posso solo andare di vaga memoria, su un Kit con duellalante o spadaccino... Offensive & Difensive Spin: propio non saprei, ma l'attuale traduzione di "Guardia" per "Spin", non mi convince... a meno di tecniche di scherma, che non conosco. Storm Shield, Scudo di Tempesta (incantesimo di 3.0, protegge da danni elettrici...) Boon of Lathander, incantesimo mai tradotto (Ruins of Myth Drannor boxed set). Io sare più per "Favore di..." Stealth, non è termine specifico di Ad, e in ita è tradotto come capita... In un manuale non tradotto si parla di "stealth skills (move silently, etc.)". Io sarei per Furtività, che in BG mi pare legata a Muoversi Silenziosamente (anche se dovrebbe includere pure nascondersi...).
Mi spiace di non poter dire di più, e di non aver visto il post passato di @Davide.
@Ivanhoe Ho giocato da Lama a BG2, e se non ricordo male le due abilità si chiamavano Attacco (o Difesa) Turbinante, che dovrebbero corrispondere a Offensive & Difensive Spin.
Ps: non ti preoccupare, in quel "potrei averlo già chiesto" era implicito che doveste anche aver risposto, penso che tu e Akerhon l'abbiate sempre fatto. ;-) È solo che il thread è ormai grande, e non volevo cercare a lungo una domanda che forse non avevo neanche fatto.
Comments
Frost Brand (che credo infatti di aver scritto staccato nel documento ma correggetemi se sbaglio) è un tipo di spada. Sarebbe stato quindi scorretto utilizzarlo come nome proprio. Ha una traduzione ufficiale alla quale possiamo attenerci, come ha detto @Ivanhoe.
Grazie mille per le tue delucidazioni. Al momento, nella colonna in inglese all'interno del nostro documento, Frostbrand è scritto ancora tutto attaccato.
Ho provveduto a correggere tutti gli oggetti relativi a Drizzt. Adesso hanno una traduzione decente
Abbiamo detto di tradurre Gatewarden of Candlekeep con "Guardiano del Cancello di Candlekeep". Questa espressione (completa del genitivo "of Candlekeep") sembra comparire soltanto nelle note del diario di CHARNAME. In altre stringhe c'è scritto soltanto Gatewarden, tradotto con Sentinella. Come faccio a capire quale si riferisce al suddetto guardiano e quale è invece intesa per le altre guardie della Fortezza?
Mi rivolgo ai nostri RP @Ivanhoe e @Akerhon per avere lumi. Esiste un solo Guardiano del Cancello o più? Il lore tradotto su Candlekeep specifica il nome dei militari che difendono la Fortezza?
Gli Osservatori sono gli uomini armati di bastone che si aggirano per Candlekeep. Ivanhoe ha corretto la precedente traduzione, quindi su questo ci siamo.
Il documento cita poi un Gatewarden e un Keeper of the Portal. Sempre il buon Ivanhoe mi ha detto che queste cariche sono ricoperte da una sola persona, quindi abbiamo UN Gatewarden e UN Keeper of the Portal. Chiedo quindi gentilmente @AndreaColombo di verificare che il lore ufficiale sia stato rispettato nel gioco e che non ci sia, ad esempio, più di un Gatewarden
EDIT: Ho appena fatto un check con BG vanilla. Gli uomini armati di bastone che si aggirano per Candlekeep portano il nome di Sentinella. Questa è la traduzione (sbagliata) corrispondente alle stringhe con l'inglese Gatewarden. Ergo, a meno che non mi sbagli, il nome è attribuito a più di una persona, quando in realtà dovrebbe averlo una sola. Puoi confermare o smentire?
i suoi sottoufficiali (underofficers):
4x Watchers = Osservatori
1x Keeper of the Portal (or gate guard) = Custode del Portale
Confermo la gerarchia e i nomi originali, dal Volo's Guide to the Sword Coast di Advanced.
PS: invio un passo ad @Aedan di advanced, per eventuali altre info su Candlekeep
The Jovial Juggler=Il Giocoliere Gioviale
The Burning Wizard=Il Mago Bruciato
Feldepost's Inn=Locanda di Feldepost
Nel frattempo, chiedo a tutti suggerimenti su come tradurre "Grounded Pirate Ship" e lumi @Ivanhoe e @Akerhon su "Clinic". Vi risulta che il termine abbia una traduzione ufficiale in D&D? Non chiedetemi il contesto perché non lo so
EDIT: Aggiungo Tree House (posto dove vivono i druidi).
Scelgo "Incagliata" perché la nave è parzialmente in acqua, quindi "in secca" non andrebbe bene. GRAZIE MILLE!
Flaming Fist Scout: non appare nei manuali: Esploratore del Pugno Fiammante sarebbe la traduzone più corretta.
Clinic: non appare nei manuali in mio possesso ma una ricerca in rete mi ha condotto alla keep's Clinic di Candlekeep...
http://www.gamebanshee.com/baldursgate/locations/candlekeepchapter6.php
Il nome clinic è all'interno di un gruppo di stringhe di nomi di luoghi, e presumo sia del medesimo tipo,
resta solo da pensare una traduzione più in linea con l'atmosfera da fantasy/medioevo...
Grounded Pirate Ship: pensavo propio a come è stata proposta
Tree House: la parola non ricorre nemmeno sul Complete Druid Handbook, a differenza di "home tree" l'albero a cui è legata ogni driade... Stando alle regole di Ad. i druidi preferibilmente "vivono in boschi sacri, dove si costruiscono una casetta di legno o pietra"... Però ricordo che nel Classico D&D "tree-houses" erano gli "Alberi Casa", le dimore degli elfi plasmate in simbiosi con imponenti alberi... Che da lì, l'idea sia passata anche ai druidi?
Mille grazie!
@Ivanhoe
Mille grazie anche a te. SE non sbaglio, grazie alla tua illuminazione, il termine "clinic" dovrebbe riferirsi proprio a quell'edificio di Candlekeep di cui parli. Chiedo @Essex se per caso conosce una traduzione ufficiale del termine.
Nel mentre, adotterei la traduzione Albero Casa.
Come suggeriresti di tradurre l'espressione in neretto?
"Those who fail their Saving Throws will either go berserk"
Wand of Frost=Bacchetta del Gelo?
PS: per il danno "cold" avevamo tenuto freddo come in 3.0 e sucessive, ma qui la traduzione originale da "frost" sarebbe propio la più accurata, oltre che ad essere un oggetto tipico dell'advanced. Spero sia rimasto come l'avevo corretto...
@AndreaColombo
Uso la prima espressione che hai scritto, grazie mille!
@Ivanhoe
Tranquillo, non è stato cambiato nulla. Lo chiedevo perché compariva nella descrizione di un incantesimo (Protezione dal Caldo/Freddo) e volevo essere sicuro della giusta traduzione.
Per i danni e il resto, ho mantenuto freddo, proprio come avevamo concordato.
Qual è la traduzione ufficiale dei seguenti termini?
Nahal's Reckless Dweomer (incantesimo del Mago Selvaggio)
Chaos Shield (incantesimo del Mago Selvaggio)
Improved Chaos Shield (incantesimo del Mago Selvaggio)
Wild Surge (abilità del Mago Selvaggio)
Battlerager (riferito ai nani Berserker)
Sword Saint (riferito ai Kensai)
Called Shot (abilità dell’Arciere)
Poison Weapon (abilità dell’Assassino)
Swashbuckler (confermate la traduzione originale in Spadaccino?)
Offensive Spine & Defensive Spin (abilità del Lama)
Storm Shield (abilità del chierico di Talos)
Seeking Sword (abilità del chierico di Helm)
Boon of Lathander (abilità del chierico di Lathander)
Stealth (abilità del ladro; qual è la traduzione ufficiale?)
In role-playing games, like Dungeons & Dragons, and in fantasy novels, a dweomer is the magical aura on an enchanted item. More broadly, it may refer to the aura of a spell having been cast whose duration remains active.
--> Per gli incantesimi ho trovato questo documento: http://www.scribd.com/doc/78995376/It-a-Eng potrebbe esservi utile, è da controllare però se sia effettivamente una traduzione ufficiale.
In questa lista ci sono alcuni di quelli da te citati...
Per il resto purtroppo non ho i manuali ufficiali in italiano di questa edizione del gioco @Ivanhoe @Aedan nella terza molte cose sono cambiate... spero di esservi stato utile ugualmente xD
L'incantesimo "Nahal's Reckless Dweomer" credo sia stato tradotto in passato con "Incantamento o Incantesimo Spericolato di Nahal" tuttavia probabilmente sarebbe più corretto "Dweomer Spericolato di Nahal".
Swashbuckler -> Rodomonte (in 3.5)
Potrei averlo già chiesto, ma non trovo il messaggio: esiste una traduzione per "Brotherhood of the Sun"? Si riferisce al periodo in cui l'ordine dell'Anima Solare fu fondato.
Questo è un problema, dato che i corrispettivi manuali li ho in lingua originale, e non credo neppure che tutti siano stati tradotti in italiano.
A questo punto credo sia il caso di appoggiarsi alla 3.0 e a traduzioni rigorose, perlomeno nel caso che non ci siano buone nuove...
Come già detto da @Akeron, Dweomer non è mai stato tradotto. Molto interessante è la lista di incantesimi tradotti, proverò a verificarne alcuni...
Chaos Shield, direi Scudo del Caos. Improved, in Ad è sempre stato tradotto con Potenziato...
Wild Surge, Effetto di Magia Selvaggia (3.0, Ambientazione). A memoria direi "Flussi di Magia Selvaggia".
Battlerager, Berserk Nanico (3.0, Razze di Faerûn)
Sword Saint, nella realtà è la traslitterazione del titolo Kensei, quindi "Santo della Spada" riferito al Kensai.
Called Shot, tuffo nel vuoto: io resterei su Colpo Mirato...
Poison Weapon, direi Arma Avvelenata (in 3.0 il corrispettivo è Uso dei Veleni)...
Swashbuckler, in 3.0 è come detto da @Akeron... In Ad. posso solo andare di vaga memoria, su un Kit con duellalante o spadaccino...
Offensive & Difensive Spin: propio non saprei, ma l'attuale traduzione di "Guardia" per "Spin", non mi convince... a meno di tecniche di scherma, che non conosco.
Storm Shield, Scudo di Tempesta (incantesimo di 3.0, protegge da danni elettrici...)
Boon of Lathander, incantesimo mai tradotto (Ruins of Myth Drannor boxed set). Io sare più per "Favore di..."
Stealth, non è termine specifico di Ad, e in ita è tradotto come capita... In un manuale non tradotto si parla di "stealth skills (move silently, etc.)". Io sarei per Furtività, che in BG mi pare legata a Muoversi Silenziosamente (anche se dovrebbe includere pure nascondersi...).
Mi spiace di non poter dire di più, e di non aver visto il post passato di @Davide.
Ps: non ti preoccupare, in quel "potrei averlo già chiesto" era implicito che doveste anche aver risposto, penso che tu e Akerhon l'abbiate sempre fatto. ;-) È solo che il thread è ormai grande, e non volevo cercare a lungo una domanda che forse non avevo neanche fatto.