Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1202123252666

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    Heh. I mitici GIBBERLING MUTATI!
    Ho aggiornato il mio ultimo post nella pagina precedente.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    @Aedan Pensandoci bene -per evitare equivoci- è meglio utilizzare i nomi di 3.5, sopratutto per il "Diavolo della Fossa" (è un Baatezu, e molti troverebbero in "Demone" un errore)... "Cumulo Strisciante" e "Drago Fatato" sono più appropriati per via della traduzione.
    Melf's Minute Meteor=Piccole Meteore di Melf
    Polymorph=Metamorfosi (Polymorph Self=Autometamorfosi)
    Mind Blank=Mente Libera
    PS: in questi giorni posso essere attivo davvero poco, ma procedo con il doc. Il termine per quando è fissato? Nessuna proroga?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    Nessun problema, Ivanhoe. Ti chiedo però di rispondere al mio PM sui nomi - l'hai ricevuto?
    Grazie per il chiarimento. Aggiungo:
    Harm (Cos'hanno adottato in Advanced? Dolore o Ferire?)
    Black Blade of Disaster (Lama Nera del Disastro?)
    Cause Critical Wounds (e simili: Infliggi o Causa Ferite Critiche?)
    Project Image (Proietta Immagine?)
    Searing Orb (traduzione attuale: Sfera Lacerante)
    Chain Lightning=Catena di Fulmini o Fulmini a Catena?
    Slay Living=Togliere la Vita?

    Per il resto, visto che non sembra esserci una traduzione ufficiale, faccio le mie proposte. Ditemi cosa ne pensate, please.
    Death Shade (Ombra Mortale?)
    Devil Shade (Ombra Diabolica?)
    Astral Hound (Segugio Astrale)
    Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?)
    Vortex Spider (Ragno Vortice?)
    Slayer Shadow (Ombra Assassina?)
    Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde)
    Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili)
    Poison Mist (la traduzione originale è Vapore Velenoso)

    FACCIO PRESENTE CHE TUTTI COLORO CHE FANNO PARTE DEL TEAM DEVONO IMPEGNARSI A RISPONDERE A QUESTE DOMANDE, NON SEMPRE I SOLITI NOTI. INVITO PERTANTO I MEMBRI MENO ATTIVI DEL GRUPPO A DARSI DA FARE, GRAZIE.
    Post edited by Aedan on
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Le mie proposte:

    Death Shade (Ombra Mortale?) Ok per me
    Devil Shade (Ombra Diabolica?) Ok per me
    Astral Hound (Segugio Astrale) Ok per me
    Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?) Direi Lupo d'Ombra
    Vortex Spider (Ragno Vortice?) Ci metterei la preposizione: Ragno del Vortice
    Slayer Shadow (Ombra Assassina?) Ok per me
    Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde) Ok per me
    Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili) Metterei "blocca" invece che "anti"
    Poison Mist (la traduzione originale è Vapore Velenoso) Ok per me
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Death Shade (Ombra Mortale?) Ok
    Devil Shade (Ombra Diabolica?) Ok
    Astral Hound (Segugio Astrale) Ok
    Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?) Lupo d'Ombra
    Vortex Spider (Ragno Vortice?) Ok
    Slayer Shadow (Ombra Assassina?) Ok
    Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde) Ok
    Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili) blocca- in effetti sarebbe più aderente all'originale, ma se ci sono degli altri oggetti dal nome simile tradotti con anti- allora va bene
    Poison Mist (la traduzione originale è Vapore Velenoso) Ok
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2012
    @AndreaColombo
    Ai fini di un minuzioso e preciso test della traduzione, ho raccolto tutte le traduzioni ufficiali o convenute all'interno di questo topic. Avrei gentilmente bisogno che i seguenti termini siano inseriti nella lista, in modo da non dover spulciare ogni volta 23 pagine di topic. Li ho messi in ordine alfabetico per facilitarti la vita, ma credo che mi odierai lo stesso :P

    Abjuration = Scongiurazione
    Alteration = Alterazione

    Black Talons = Artigli Neri

    Chill = Gelo
    Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione

    Divination = Divinazione

    Enchantment/Charm = Incantamento/Charme

    Illusion/Phantom = Illusione/Visione
    Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione

    Merchants' League Estate = Tenuta della Lega dei Mercanti
    Merchants' League Counting House = Casa dei Conti della Lega dei Mercanti

    Necromancy = Necromanzia

    Water Queen's House = Casa della Regina delle Acque
    Wave Servant = Servitore delle Onde

    Agli altri chiedo invece di appurare l'esistenza o meno di una traduzione ufficiale per queste espressioni (sono nomi di attacchi particolari e di creature):
    Breathe Fireball (traduzione attuale: Soffio della Palla di Fuoco)
    Splash Damage
    Deathsong
    Wandering Horror (traduzione attuale: Orrore Vagante)
    True Neutral (nome dell'allineamento; in Ad come era stato tradotto? Neutrale Puro?)
    Deathsong
    Moon Dog Sight
    Plant Growth
    Create Shadows (traduzione attuale: Creare Ombre)
    Black Dragon Breath
    Dragon Rain
    Wing Buffet
    Healing Lick
    Troll Death (dovrebbe essere un'abilità del troll)
    Psionic Blast
    Ice Dust
    Spawn Demons

    @Ivanhoe
    Per caso esiste anche una traduzione per Polymorph Other? Altrimenti lascio Metamorfosi e tanti saluti.
    Ti volevo inoltre chiedere cosa hai deciso su questo:
    Ivanhoe said:

    @Akerhon nella stringa ID 23040, c'è solo il nome "Air Aspect"... Dal post riesumato dalla rete ne avevavo ricavato le stats con Shadowkeeper, quindi è un mostro. :) Avevo pensato Avatar d'Aria, ma con qualche riserba...

    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited October 2012
    @Aedan Pit Fiend: In 3/3.5/4 edizione è Diavolo della Fossa al 100%

    Io propongo:
    Death Shade [Ombra Mortale]

    Devil Shade [Ombra Demoniaca] (in quanto "Diabolica" farebbe riferimento ai diavoli)

    Astral Hound [Segugio Astrale] (volevo proporti lo stesso, ma non trovavo un riscontro ufficiale)

    Shade Wolf [Lupo Ombra o Mastino Ombra] (se potrebbe corrispondere... Il mastino ombra è simile ad un enorme segugio nero che vaga di notte solitamente in cerca di una preda, esso provieno dal Piano dell’Ombra. Un mastino ombra ha più o meno le stesse dimensioni di un cane sanbernardo, ha un pelo corto e liscio ed il corpo risulta essere particolarmente snello e agile. Il masino ombra predilige il combattimento nel buio, condizioni in cui è estremamente avvantaggiato. Una fonte di luce magica è capace di far scappar via il mastino ombra ma la creatura è abbastanza scaltra da tenersi ben lontana da questo tipo di pericoli preferendo di solito indietreggiare o disturbare gli avversari con il suo latrato. Si racconta che in diverse situazioni il mastino abbia afferrato e portato via oggetti su cui era stato lanciato l’incantesimo luce diurna.)

    Vortex Spider [Ragno Vorticoso o Vortice]

    Slayer Shadow [Uccisore d'Ombra/Ombra oppure Ombra Assassina]

    Greenstone Amulet [Amuleto di Pietra Verde]

    Gloves of Missile Snaring [Guanti blocca-proiettili]

    Poison Mist [Nebbia Velenosa]
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - Termini aggiunti all'OP — e, ti stupirà, non ti odio affatto :D
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    Grazie mille! Questo mi/ci semplificherà tantissimo il lavoro.

    @Akheron
    Di quella tornata, ho adottato i seguenti termini:

    Death Shade (Ombra Mortale)
    Astral Hound (Segugio Astrale)
    Vortex Spider (Ragno Vortice)
    Slayer Shadow (Ombra Assassina)
    Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde)
    Gloves of Missile Snaring (Guanti Blocca Proiettili)

    Per gli altri:
    Per Poison Mist adotterò Nebbia Velenosa, come suggerito. Per Devil Shade, noto che la distinzione Demoni/Diavoli sembra essere importante, quindi correggerò con Ombra Demoniaca. Infine, per Shade Wolf credo che Mastino Ombra sia la traduzione corretta: quelli che portavano il nome di Lupi d'Ombra, infatti, erano le creature che in BG2 comparivano nelle rovine del tempio caduto in mano al Signore delle Ombre. Direi che la descrizione da te riportata calza a pennello :)
    Per caso hai tempo di dare un'occhiata alla seconda tornata? Questa volta si tratta principalmente di attacchi, tra cui quelli dei draghi. In BG2 il mitico Wing Buffet non era stato tradotto, ma mi son sempre chiesto cosa significasse :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan ah si me li ricordo quelli in BG2 :)

    Black Blade of Disaster - Lama Nera del Disastro (in realtà le maiuscole non le mettono sui manuali della terza sarebbe "Lama nera del disastro", lo stesso vale per gli altri incantesimi e i mostri -> "diavolo della fossa" per esempio, cmq vedete voi come preferite... )
    Cause Critical Wounds - Infliggi Ferite Gravi;
    Chain Lightning - Catena di Fulmini;
    Project Image - Immagine Proiettata;
    Harm - Ferire
    Slay Living - Distruggere Viventi

    Per quelli che mi chiedi non ho nulla di ufficiale, al massimo ditemi come avevate intenzione di tradurli che vi do un mio parere appena posso.
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Death Shade (Ombra Mortale?) Lo lascerei così
    Devil Shade (Ombra Diabolica?) o demoniaca
    Astral Hound (Segugio Astrale)
    Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?) lupo d'ombra mi piace
    Vortex Spider (Ragno Vortice?) Ragno Vorticoso?
    Slayer Shadow (Ombra Assassina?) è perfetto
    Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde) e se fosse senza "di"
    Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili) Ok
    Poison Mist (Vapore Velenoso) dovrebbe essere Nebbia Velenosa ( di per sè vapore tradotto è "steam") ma è solo la mia opinione
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2012
    @Aedan Trovo i nomi che hai proposto perfetti (con Lupo d'Ombra). Per il resto, fintanto che posso...

    Splash Damage=Danno da Schizzo (solitamente legato all'uso di Grenade-Like Missile=Proiettili a Dispersione)
    True Neutral=Neutrale Puro
    Moon Dog Sight=il Cane Lunare è mostro, ma credo che nome dell'abilità sia stato inventato per il game: un Cane Lunare ha Individuazione del Male, dell'Invisibile, del Magico, delle Trappole sempre attivo, presumo abbiano sintetizzato con "Vista del Cane Lunare" (ho buttato lì una traduzione). PS: l'ululato era nel doc inviato
    Plant Growth=Crescita Vegetale (incantesimo dei sacerdoti)
    Create Shadows=Creare Ombre (è l'abilità di un Grande Dragone d'Ombra... Magari è stata riproposta anche per un drago più piccolo. Crea una grande massa d'ombra che annulla la luce e l'oscurità magica, permettendo di nascondersi nelle ombre anche in piena vista)
    Black Dragon Breath=Soffio del Drago Nero (nel doc che ti ho inviato c'era una nota a riguardo)
    Wing Buffet=Colpo d'Ala (è un attacco dei draghi)
    Healing Lick=non credo che esista, ma il Cane Lunare può lanciare "cura malattie" e "cura ferite leggere" "leccando"...
    Psionic Blast=Colpo Psichico (1a rev però, non so nella seconda... Io userei Psionico, al posto di Psichico)
    Troll Death=non mi pare che ci sia nulla del genere... Potrebbe segnalare quando un troll è propio ucciso, dato che ridurre semplicemente a zero i PF non basta...
    Polymorph Other=è sempre stato l'incatesimo "Metamorfosi", fin dai Boxets Set... Polymorph è semplicemente metamorfosi, non necessariamente riferito all'incantesimo, come in "Save vs. Petrification or Polymorph" ;)
    Air Aspect=è un mostro del tutto inventato o rinominato e riadattato dalla prima ed., quindi irriconoscibile. Credo che "Aspetto d'Aria" ci possa stare... la partenza era Areiforme!
    PS: gli incantesimi che avevi aggiunto sono sul doc. ;)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan ieri sera ero fuso @_@ mi sono confuso xD cmq si, la distinzione tra diavoli e demoni è importante.
    Devil Shade [Ombra Diabolica] > va benissimo ("Demoniaca" se c'era scritto demon, anche sarebbe più corretto demonic o diabolical in questo caso).
    Demon Demone
    Devil Diavolo
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Confermo che Air Aspect è un mostro creato da BioWare e non è mai esistito su alcun manuale di D&D, ergo non ha una traduzione ufficiale. Il primo significato di "aspect", secondo Dictionary.com, è:
    appearance to the eye or mind; look
    Credo che, nel nome Air Aspect, ci riferisca precisamente a questo: il mostro non è altro che aria senziente che ha preso una forma intelligibile. "Aspetto d'Aria" imho va bene; oppure "Apparizione d'Aria". Si potrebbe quasi dire "Avatar d'Aria" (da non confondersi con "Avatar dell'Aria", che sarebbe un'altra cosa), ma ci sarebbe forse il timore di generare confusione.
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    edited October 2012
    E decidessimo per "Forma d'Aria" o "Aeroforma" o semplicemente "Aero"? Così da darli quasi un nome alla "Razza"? Cosa ne pensate?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    "Forma d'Aria" è quello che mi piace di più, seguito da "Apparizione d'Aria".
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited October 2012
    @AndreaColombo io sono per "Aspetto d'Aria",
    poi se si decide di scegliere un altro nome "Forma d'Aria" va anche bene...
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Voto per "Forma d'Aria! anche io.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Io voto per "Aspetto d'Aria"
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Ciao a tutti ragazzi, sono tornato, un po' incasinato col lavoro, ma ci sono.
    Leggendo e riaggiornandomi ho visto questa cosa:

    Abjuration = Scongiurazione

    Perchè?

    Mi sono perso delle mega discussioni percui si è scelta una traduzione dalla 2° versione (che non conosco)?
    Se non fosse così, la suddetta scuola di magia è, senza ombra di dubbio, Abiurazione.

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited October 2012
    Scegliamo in base alla situazione quale terminologia adottare, avendo come riferimento principale la seconda edizione del gioco AD&D.
    Mi pare si dicesse che in quell'edizione fosse appunto "Scongiurazione" (anche se da "Abjuration" suona male una traduzione del genere IMHO), BTW in 3/3.5 ed. è tradotto "Abiurazione".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Garret80
    La risposta di Akheron è ineccepibile. Trattandosi di un gioco che usa le regole dell'edizione Advanced, usiamo la terminologia Advanced. Questo è stato reso noto anche nel topic dedicato all'anticipazione degli incantesimi.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    date un'occhiata alla stringa 27642 dei nuovi contenuti, ho aggiunto un commento...
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited October 2012
    Sì, avevo notato il problema del tooltip e mi pare che sia discusso da qualche parte per il debugging, penso però che per l'uscita del gioco sarà risolto (anche perché immagino che quello che hai visto non sia l'unico tooltip con questo problema).
    A parte questo per me si può anche fare, ma vorrei capire: in quale versione dei manuali usano il termine "thayan"? Quella originale o quella in italiano?

    Ps: visto che hai scaricato la Beta, stai considerando l'idea di contribuire alla discussione sul controllo della traduzione? :-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akheron
    Quando hai tempo, ti chiederei la gentilezza di fare un check ai contenuti nel nuovo documento. Scrivi Aedan nel tasto "Trova e Sostituisci" per leggere le mie note.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Da qualche parte mi avevi scritto la traduzione ufficiale di Modification. Ad esempio, Hit Point Modification, Morale Modification ecc. Me la ricorderesti, per favore?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Scusate se scrivo qui non facendo parte del team, cmq sia mi è cascato l'occhio su questo topic e qualora vi occorressero le traduzioni originarie dell'AD&D vi informo che sono in possesso di TUTTI i manuali cartacei originali dell'AD&D in Italiano( manuale del giocatore, guida del dm skill&power combat&tattic spell&magic ecc...). Eventualmente quindi qualora vi servisse una terminologia particolare il nome di un incantesimo o altro piemmatemi il termine, o scrivetemi la parola che vi serve seguita da @Fezeryk così che mi arrivi la notifica ;-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf
    Puoi iniziare con la domanda postata sopra :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Perdonami @Aedan quale domanda ? Se ti riferisci alla scuola di magia confermo Scongiurazione, le 7 scuole sono così divise: Alteraziome, Divinazione(maggiore e minore), Evocazione/Attrazione, Illusione/Visione, Incantamento/Charme, Invocazione/Apparizione, Necromanzia, Scongiurazione
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf
    Hit Point Modification, Morale Modification ecc. Hanno una traduzione ufficiale?
Sign In or Register to comment.