@Aedan Pensandoci bene -per evitare equivoci- è meglio utilizzare i nomi di 3.5, sopratutto per il "Diavolo della Fossa" (è un Baatezu, e molti troverebbero in "Demone" un errore)... "Cumulo Strisciante" e "Drago Fatato" sono più appropriati per via della traduzione. Melf's Minute Meteor=Piccole Meteore di Melf Polymorph=Metamorfosi (Polymorph Self=Autometamorfosi) Mind Blank=Mente Libera PS: in questi giorni posso essere attivo davvero poco, ma procedo con il doc. Il termine per quando è fissato? Nessuna proroga?
Nessun problema, Ivanhoe. Ti chiedo però di rispondere al mio PM sui nomi - l'hai ricevuto? Grazie per il chiarimento. Aggiungo: Harm (Cos'hanno adottato in Advanced? Dolore o Ferire?) Black Blade of Disaster (Lama Nera del Disastro?) Cause Critical Wounds (e simili: Infliggi o Causa Ferite Critiche?) Project Image (Proietta Immagine?) Searing Orb (traduzione attuale: Sfera Lacerante) Chain Lightning=Catena di Fulmini o Fulmini a Catena? Slay Living=Togliere la Vita?
Per il resto, visto che non sembra esserci una traduzione ufficiale, faccio le mie proposte. Ditemi cosa ne pensate, please. Death Shade (Ombra Mortale?) Devil Shade (Ombra Diabolica?) Astral Hound (Segugio Astrale) Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?) Vortex Spider (Ragno Vortice?) Slayer Shadow (Ombra Assassina?) Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde) Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili) Poison Mist (la traduzione originale è Vapore Velenoso)
FACCIO PRESENTE CHE TUTTI COLORO CHE FANNO PARTE DEL TEAM DEVONO IMPEGNARSI A RISPONDERE A QUESTE DOMANDE, NON SEMPRE I SOLITI NOTI. INVITO PERTANTO I MEMBRI MENO ATTIVI DEL GRUPPO A DARSI DA FARE, GRAZIE.
Death Shade (Ombra Mortale?) Ok per me Devil Shade (Ombra Diabolica?) Ok per me Astral Hound (Segugio Astrale) Ok per me Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?) Direi Lupo d'Ombra Vortex Spider (Ragno Vortice?) Ci metterei la preposizione: Ragno del Vortice Slayer Shadow (Ombra Assassina?) Ok per me Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde) Ok per me Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili) Metterei "blocca" invece che "anti" Poison Mist (la traduzione originale è Vapore Velenoso) Ok per me
Death Shade (Ombra Mortale?) Ok Devil Shade (Ombra Diabolica?) Ok Astral Hound (Segugio Astrale) Ok Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?) Lupo d'Ombra Vortex Spider (Ragno Vortice?) Ok Slayer Shadow (Ombra Assassina?) Ok Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde) Ok Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili) blocca- in effetti sarebbe più aderente all'originale, ma se ci sono degli altri oggetti dal nome simile tradotti con anti- allora va bene Poison Mist (la traduzione originale è Vapore Velenoso) Ok
@AndreaColombo Ai fini di un minuzioso e preciso test della traduzione, ho raccolto tutte le traduzioni ufficiali o convenute all'interno di questo topic. Avrei gentilmente bisogno che i seguenti termini siano inseriti nella lista, in modo da non dover spulciare ogni volta 23 pagine di topic. Li ho messi in ordine alfabetico per facilitarti la vita, ma credo che mi odierai lo stesso :P
Merchants' League Estate = Tenuta della Lega dei Mercanti Merchants' League Counting House = Casa dei Conti della Lega dei Mercanti
Necromancy = Necromanzia
Water Queen's House = Casa della Regina delle Acque Wave Servant = Servitore delle Onde
Agli altri chiedo invece di appurare l'esistenza o meno di una traduzione ufficiale per queste espressioni (sono nomi di attacchi particolari e di creature): Breathe Fireball (traduzione attuale: Soffio della Palla di Fuoco) Splash Damage Deathsong Wandering Horror (traduzione attuale: Orrore Vagante) True Neutral (nome dell'allineamento; in Ad come era stato tradotto? Neutrale Puro?) Deathsong Moon Dog Sight Plant Growth Create Shadows (traduzione attuale: Creare Ombre) Black Dragon Breath Dragon Rain Wing Buffet Healing Lick Troll Death (dovrebbe essere un'abilità del troll) Psionic Blast Ice Dust Spawn Demons
@Ivanhoe Per caso esiste anche una traduzione per Polymorph Other? Altrimenti lascio Metamorfosi e tanti saluti. Ti volevo inoltre chiedere cosa hai deciso su questo:
@Akerhon nella stringa ID 23040, c'è solo il nome "Air Aspect"... Dal post riesumato dalla rete ne avevavo ricavato le stats con Shadowkeeper, quindi è un mostro. Avevo pensato Avatar d'Aria, ma con qualche riserba...
@Aedan Pit Fiend: In 3/3.5/4 edizione è Diavolo della Fossa al 100%
Io propongo: Death Shade [Ombra Mortale]
Devil Shade [Ombra Demoniaca] (in quanto "Diabolica" farebbe riferimento ai diavoli)
Astral Hound [Segugio Astrale] (volevo proporti lo stesso, ma non trovavo un riscontro ufficiale)
Shade Wolf [Lupo Ombra o Mastino Ombra] (se potrebbe corrispondere... Il mastino ombra è simile ad un enorme segugio nero che vaga di notte solitamente in cerca di una preda, esso provieno dal Piano dell’Ombra. Un mastino ombra ha più o meno le stesse dimensioni di un cane sanbernardo, ha un pelo corto e liscio ed il corpo risulta essere particolarmente snello e agile. Il masino ombra predilige il combattimento nel buio, condizioni in cui è estremamente avvantaggiato. Una fonte di luce magica è capace di far scappar via il mastino ombra ma la creatura è abbastanza scaltra da tenersi ben lontana da questo tipo di pericoli preferendo di solito indietreggiare o disturbare gli avversari con il suo latrato. Si racconta che in diverse situazioni il mastino abbia afferrato e portato via oggetti su cui era stato lanciato l’incantesimo luce diurna.)
@AndreaColombo Grazie mille! Questo mi/ci semplificherà tantissimo il lavoro.
@Akheron Di quella tornata, ho adottato i seguenti termini:
Death Shade (Ombra Mortale) Astral Hound (Segugio Astrale) Vortex Spider (Ragno Vortice) Slayer Shadow (Ombra Assassina) Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde) Gloves of Missile Snaring (Guanti Blocca Proiettili)
Per gli altri: Per Poison Mist adotterò Nebbia Velenosa, come suggerito. Per Devil Shade, noto che la distinzione Demoni/Diavoli sembra essere importante, quindi correggerò con Ombra Demoniaca. Infine, per Shade Wolf credo che Mastino Ombra sia la traduzione corretta: quelli che portavano il nome di Lupi d'Ombra, infatti, erano le creature che in BG2 comparivano nelle rovine del tempio caduto in mano al Signore delle Ombre. Direi che la descrizione da te riportata calza a pennello Per caso hai tempo di dare un'occhiata alla seconda tornata? Questa volta si tratta principalmente di attacchi, tra cui quelli dei draghi. In BG2 il mitico Wing Buffet non era stato tradotto, ma mi son sempre chiesto cosa significasse
Black Blade of Disaster - Lama Nera del Disastro (in realtà le maiuscole non le mettono sui manuali della terza sarebbe "Lama nera del disastro", lo stesso vale per gli altri incantesimi e i mostri -> "diavolo della fossa" per esempio, cmq vedete voi come preferite... ) Cause Critical Wounds - Infliggi Ferite Gravi; Chain Lightning - Catena di Fulmini; Project Image - Immagine Proiettata; Harm - Ferire Slay Living - Distruggere Viventi
Per quelli che mi chiedi non ho nulla di ufficiale, al massimo ditemi come avevate intenzione di tradurli che vi do un mio parere appena posso.
Death Shade (Ombra Mortale?) Lo lascerei così Devil Shade (Ombra Diabolica?) o demoniaca Astral Hound (Segugio Astrale) Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?) lupo d'ombra mi piace Vortex Spider (Ragno Vortice?) Ragno Vorticoso? Slayer Shadow (Ombra Assassina?) è perfetto Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde) e se fosse senza "di" Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili) Ok Poison Mist (Vapore Velenoso) dovrebbe essere Nebbia Velenosa ( di per sè vapore tradotto è "steam") ma è solo la mia opinione
@Aedan Trovo i nomi che hai proposto perfetti (con Lupo d'Ombra). Per il resto, fintanto che posso... Splash Damage=Danno da Schizzo (solitamente legato all'uso di Grenade-Like Missile=Proiettili a Dispersione) True Neutral=Neutrale Puro Moon Dog Sight=il Cane Lunare è mostro, ma credo che nome dell'abilità sia stato inventato per il game: un Cane Lunare ha Individuazione del Male, dell'Invisibile, del Magico, delle Trappole sempre attivo, presumo abbiano sintetizzato con "Vista del Cane Lunare" (ho buttato lì una traduzione). PS: l'ululato era nel doc inviato Plant Growth=Crescita Vegetale (incantesimo dei sacerdoti) Create Shadows=Creare Ombre (è l'abilità di un Grande Dragone d'Ombra... Magari è stata riproposta anche per un drago più piccolo. Crea una grande massa d'ombra che annulla la luce e l'oscurità magica, permettendo di nascondersi nelle ombre anche in piena vista) Black Dragon Breath=Soffio del Drago Nero (nel doc che ti ho inviato c'era una nota a riguardo) Wing Buffet=Colpo d'Ala (è un attacco dei draghi) Healing Lick=non credo che esista, ma il Cane Lunare può lanciare "cura malattie" e "cura ferite leggere" "leccando"... Psionic Blast=Colpo Psichico (1a rev però, non so nella seconda... Io userei Psionico, al posto di Psichico) Troll Death=non mi pare che ci sia nulla del genere... Potrebbe segnalare quando un troll è propio ucciso, dato che ridurre semplicemente a zero i PF non basta... Polymorph Other=è sempre stato l'incatesimo "Metamorfosi", fin dai Boxets Set... Polymorph è semplicemente metamorfosi, non necessariamente riferito all'incantesimo, come in "Save vs. Petrification or Polymorph" Air Aspect=è un mostro del tutto inventato o rinominato e riadattato dalla prima ed., quindi irriconoscibile. Credo che "Aspetto d'Aria" ci possa stare... la partenza era Areiforme! PS: gli incantesimi che avevi aggiunto sono sul doc.
@Aedan ieri sera ero fuso @_@ mi sono confuso xD cmq si, la distinzione tra diavoli e demoni è importante. Devil Shade [Ombra Diabolica] > va benissimo ("Demoniaca" se c'era scritto demon, anche sarebbe più corretto demonic o diabolical in questo caso). Demon Demone Devil Diavolo
Confermo che Air Aspect è un mostro creato da BioWare e non è mai esistito su alcun manuale di D&D, ergo non ha una traduzione ufficiale. Il primo significato di "aspect", secondo Dictionary.com, è:
appearance to the eye or mind; look
Credo che, nel nome Air Aspect, ci riferisca precisamente a questo: il mostro non è altro che aria senziente che ha preso una forma intelligibile. "Aspetto d'Aria" imho va bene; oppure "Apparizione d'Aria". Si potrebbe quasi dire "Avatar d'Aria" (da non confondersi con "Avatar dell'Aria", che sarebbe un'altra cosa), ma ci sarebbe forse il timore di generare confusione.
Ciao a tutti ragazzi, sono tornato, un po' incasinato col lavoro, ma ci sono. Leggendo e riaggiornandomi ho visto questa cosa:
Abjuration = Scongiurazione
Perchè?
Mi sono perso delle mega discussioni percui si è scelta una traduzione dalla 2° versione (che non conosco)? Se non fosse così, la suddetta scuola di magia è, senza ombra di dubbio, Abiurazione.
Scegliamo in base alla situazione quale terminologia adottare, avendo come riferimento principale la seconda edizione del gioco AD&D. Mi pare si dicesse che in quell'edizione fosse appunto "Scongiurazione" (anche se da "Abjuration" suona male una traduzione del genere IMHO), BTW in 3/3.5 ed. è tradotto "Abiurazione".
@Garret80 La risposta di Akheron è ineccepibile. Trattandosi di un gioco che usa le regole dell'edizione Advanced, usiamo la terminologia Advanced. Questo è stato reso noto anche nel topic dedicato all'anticipazione degli incantesimi.
Sì, avevo notato il problema del tooltip e mi pare che sia discusso da qualche parte per il debugging, penso però che per l'uscita del gioco sarà risolto (anche perché immagino che quello che hai visto non sia l'unico tooltip con questo problema). A parte questo per me si può anche fare, ma vorrei capire: in quale versione dei manuali usano il termine "thayan"? Quella originale o quella in italiano?
Ps: visto che hai scaricato la Beta, stai considerando l'idea di contribuire alla discussione sul controllo della traduzione? :-)
@Akheron Quando hai tempo, ti chiederei la gentilezza di fare un check ai contenuti nel nuovo documento. Scrivi Aedan nel tasto "Trova e Sostituisci" per leggere le mie note.
@Ivanhoe Da qualche parte mi avevi scritto la traduzione ufficiale di Modification. Ad esempio, Hit Point Modification, Morale Modification ecc. Me la ricorderesti, per favore?
Scusate se scrivo qui non facendo parte del team, cmq sia mi è cascato l'occhio su questo topic e qualora vi occorressero le traduzioni originarie dell'AD&D vi informo che sono in possesso di TUTTI i manuali cartacei originali dell'AD&D in Italiano( manuale del giocatore, guida del dm skill&power combat&tattic spell&magic ecc...). Eventualmente quindi qualora vi servisse una terminologia particolare il nome di un incantesimo o altro piemmatemi il termine, o scrivetemi la parola che vi serve seguita da @Fezeryk così che mi arrivi la notifica ;-)
Perdonami @Aedan quale domanda ? Se ti riferisci alla scuola di magia confermo Scongiurazione, le 7 scuole sono così divise: Alteraziome, Divinazione(maggiore e minore), Evocazione/Attrazione, Illusione/Visione, Incantamento/Charme, Invocazione/Apparizione, Necromanzia, Scongiurazione
Comments
Ho aggiornato il mio ultimo post nella pagina precedente.
Melf's Minute Meteor=Piccole Meteore di Melf
Polymorph=Metamorfosi (Polymorph Self=Autometamorfosi)
Mind Blank=Mente Libera
PS: in questi giorni posso essere attivo davvero poco, ma procedo con il doc. Il termine per quando è fissato? Nessuna proroga?
Grazie per il chiarimento. Aggiungo:
Harm (Cos'hanno adottato in Advanced? Dolore o Ferire?)
Black Blade of Disaster (Lama Nera del Disastro?)
Cause Critical Wounds (e simili: Infliggi o Causa Ferite Critiche?)
Project Image (Proietta Immagine?)
Searing Orb (traduzione attuale: Sfera Lacerante)
Chain Lightning=Catena di Fulmini o Fulmini a Catena?
Slay Living=Togliere la Vita?
Per il resto, visto che non sembra esserci una traduzione ufficiale, faccio le mie proposte. Ditemi cosa ne pensate, please.
Death Shade (Ombra Mortale?)
Devil Shade (Ombra Diabolica?)
Astral Hound (Segugio Astrale)
Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?)
Vortex Spider (Ragno Vortice?)
Slayer Shadow (Ombra Assassina?)
Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde)
Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili)
Poison Mist (la traduzione originale è Vapore Velenoso)
FACCIO PRESENTE CHE TUTTI COLORO CHE FANNO PARTE DEL TEAM DEVONO IMPEGNARSI A RISPONDERE A QUESTE DOMANDE, NON SEMPRE I SOLITI NOTI. INVITO PERTANTO I MEMBRI MENO ATTIVI DEL GRUPPO A DARSI DA FARE, GRAZIE.
Death Shade (Ombra Mortale?) Ok per me
Devil Shade (Ombra Diabolica?) Ok per me
Astral Hound (Segugio Astrale) Ok per me
Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?) Direi Lupo d'Ombra
Vortex Spider (Ragno Vortice?) Ci metterei la preposizione: Ragno del Vortice
Slayer Shadow (Ombra Assassina?) Ok per me
Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde) Ok per me
Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili) Metterei "blocca" invece che "anti"
Poison Mist (la traduzione originale è Vapore Velenoso) Ok per me
Devil Shade (Ombra Diabolica?) Ok
Astral Hound (Segugio Astrale) Ok
Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?) Lupo d'Ombra
Vortex Spider (Ragno Vortice?) Ok
Slayer Shadow (Ombra Assassina?) Ok
Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde) Ok
Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili) blocca- in effetti sarebbe più aderente all'originale, ma se ci sono degli altri oggetti dal nome simile tradotti con anti- allora va bene
Poison Mist (la traduzione originale è Vapore Velenoso) Ok
Ai fini di un minuzioso e preciso test della traduzione, ho raccolto tutte le traduzioni ufficiali o convenute all'interno di questo topic. Avrei gentilmente bisogno che i seguenti termini siano inseriti nella lista, in modo da non dover spulciare ogni volta 23 pagine di topic. Li ho messi in ordine alfabetico per facilitarti la vita, ma credo che mi odierai lo stesso :P
Abjuration = Scongiurazione
Alteration = Alterazione
Black Talons = Artigli Neri
Chill = Gelo
Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione
Divination = Divinazione
Enchantment/Charm = Incantamento/Charme
Illusion/Phantom = Illusione/Visione
Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione
Merchants' League Estate = Tenuta della Lega dei Mercanti
Merchants' League Counting House = Casa dei Conti della Lega dei Mercanti
Necromancy = Necromanzia
Water Queen's House = Casa della Regina delle Acque
Wave Servant = Servitore delle Onde
Agli altri chiedo invece di appurare l'esistenza o meno di una traduzione ufficiale per queste espressioni (sono nomi di attacchi particolari e di creature):
Breathe Fireball (traduzione attuale: Soffio della Palla di Fuoco)
Splash Damage
Deathsong
Wandering Horror (traduzione attuale: Orrore Vagante)
True Neutral (nome dell'allineamento; in Ad come era stato tradotto? Neutrale Puro?)
Deathsong
Moon Dog Sight
Plant Growth
Create Shadows (traduzione attuale: Creare Ombre)
Black Dragon Breath
Dragon Rain
Wing Buffet
Healing Lick
Troll Death (dovrebbe essere un'abilità del troll)
Psionic Blast
Ice Dust
Spawn Demons
@Ivanhoe
Per caso esiste anche una traduzione per Polymorph Other? Altrimenti lascio Metamorfosi e tanti saluti.
Ti volevo inoltre chiedere cosa hai deciso su questo:
Io propongo:
Death Shade [Ombra Mortale]
Devil Shade [Ombra Demoniaca] (in quanto "Diabolica" farebbe riferimento ai diavoli)
Astral Hound [Segugio Astrale] (volevo proporti lo stesso, ma non trovavo un riscontro ufficiale)
Shade Wolf [Lupo Ombra o Mastino Ombra] (se potrebbe corrispondere... Il mastino ombra è simile ad un enorme segugio nero che vaga di notte solitamente in cerca di una preda, esso provieno dal Piano dell’Ombra. Un mastino ombra ha più o meno le stesse dimensioni di un cane sanbernardo, ha un pelo corto e liscio ed il corpo risulta essere particolarmente snello e agile. Il masino ombra predilige il combattimento nel buio, condizioni in cui è estremamente avvantaggiato. Una fonte di luce magica è capace di far scappar via il mastino ombra ma la creatura è abbastanza scaltra da tenersi ben lontana da questo tipo di pericoli preferendo di solito indietreggiare o disturbare gli avversari con il suo latrato. Si racconta che in diverse situazioni il mastino abbia afferrato e portato via oggetti su cui era stato lanciato l’incantesimo luce diurna.)
Vortex Spider [Ragno Vorticoso o Vortice]
Slayer Shadow [Uccisore d'Ombra/Ombra oppure Ombra Assassina]
Greenstone Amulet [Amuleto di Pietra Verde]
Gloves of Missile Snaring [Guanti blocca-proiettili]
Poison Mist [Nebbia Velenosa]
Grazie mille! Questo mi/ci semplificherà tantissimo il lavoro.
@Akheron
Di quella tornata, ho adottato i seguenti termini:
Death Shade (Ombra Mortale)
Astral Hound (Segugio Astrale)
Vortex Spider (Ragno Vortice)
Slayer Shadow (Ombra Assassina)
Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde)
Gloves of Missile Snaring (Guanti Blocca Proiettili)
Per gli altri:
Per Poison Mist adotterò Nebbia Velenosa, come suggerito. Per Devil Shade, noto che la distinzione Demoni/Diavoli sembra essere importante, quindi correggerò con Ombra Demoniaca. Infine, per Shade Wolf credo che Mastino Ombra sia la traduzione corretta: quelli che portavano il nome di Lupi d'Ombra, infatti, erano le creature che in BG2 comparivano nelle rovine del tempio caduto in mano al Signore delle Ombre. Direi che la descrizione da te riportata calza a pennello
Per caso hai tempo di dare un'occhiata alla seconda tornata? Questa volta si tratta principalmente di attacchi, tra cui quelli dei draghi. In BG2 il mitico Wing Buffet non era stato tradotto, ma mi son sempre chiesto cosa significasse
Black Blade of Disaster - Lama Nera del Disastro (in realtà le maiuscole non le mettono sui manuali della terza sarebbe "Lama nera del disastro", lo stesso vale per gli altri incantesimi e i mostri -> "diavolo della fossa" per esempio, cmq vedete voi come preferite... )
Cause Critical Wounds - Infliggi Ferite Gravi;
Chain Lightning - Catena di Fulmini;
Project Image - Immagine Proiettata;
Harm - Ferire
Slay Living - Distruggere Viventi
Per quelli che mi chiedi non ho nulla di ufficiale, al massimo ditemi come avevate intenzione di tradurli che vi do un mio parere appena posso.
Devil Shade (Ombra Diabolica?) o demoniaca
Astral Hound (Segugio Astrale)
Shade Wolf (Lupo d'Ombra o Lupo dell'Ombra?) lupo d'ombra mi piace
Vortex Spider (Ragno Vortice?) Ragno Vorticoso?
Slayer Shadow (Ombra Assassina?) è perfetto
Greenstone Amulet (Amuleto di Pietra Verde) e se fosse senza "di"
Gloves of Missile Snaring (la traduzione originale è Guanti anti-proiettili) Ok
Poison Mist (Vapore Velenoso) dovrebbe essere Nebbia Velenosa ( di per sè vapore tradotto è "steam") ma è solo la mia opinione
Splash Damage=Danno da Schizzo (solitamente legato all'uso di Grenade-Like Missile=Proiettili a Dispersione)
True Neutral=Neutrale Puro
Moon Dog Sight=il Cane Lunare è mostro, ma credo che nome dell'abilità sia stato inventato per il game: un Cane Lunare ha Individuazione del Male, dell'Invisibile, del Magico, delle Trappole sempre attivo, presumo abbiano sintetizzato con "Vista del Cane Lunare" (ho buttato lì una traduzione). PS: l'ululato era nel doc inviato
Plant Growth=Crescita Vegetale (incantesimo dei sacerdoti)
Create Shadows=Creare Ombre (è l'abilità di un Grande Dragone d'Ombra... Magari è stata riproposta anche per un drago più piccolo. Crea una grande massa d'ombra che annulla la luce e l'oscurità magica, permettendo di nascondersi nelle ombre anche in piena vista)
Black Dragon Breath=Soffio del Drago Nero (nel doc che ti ho inviato c'era una nota a riguardo)
Wing Buffet=Colpo d'Ala (è un attacco dei draghi)
Healing Lick=non credo che esista, ma il Cane Lunare può lanciare "cura malattie" e "cura ferite leggere" "leccando"...
Psionic Blast=Colpo Psichico (1a rev però, non so nella seconda... Io userei Psionico, al posto di Psichico)
Troll Death=non mi pare che ci sia nulla del genere... Potrebbe segnalare quando un troll è propio ucciso, dato che ridurre semplicemente a zero i PF non basta...
Polymorph Other=è sempre stato l'incatesimo "Metamorfosi", fin dai Boxets Set... Polymorph è semplicemente metamorfosi, non necessariamente riferito all'incantesimo, come in "Save vs. Petrification or Polymorph"
Air Aspect=è un mostro del tutto inventato o rinominato e riadattato dalla prima ed., quindi irriconoscibile. Credo che "Aspetto d'Aria" ci possa stare... la partenza era Areiforme!
PS: gli incantesimi che avevi aggiunto sono sul doc.
Devil Shade [Ombra Diabolica] > va benissimo ("Demoniaca" se c'era scritto demon, anche sarebbe più corretto demonic o diabolical in questo caso).
Demon Demone
Devil Diavolo
poi se si decide di scegliere un altro nome "Forma d'Aria" va anche bene...
Leggendo e riaggiornandomi ho visto questa cosa:
Abjuration = Scongiurazione
Perchè?
Mi sono perso delle mega discussioni percui si è scelta una traduzione dalla 2° versione (che non conosco)?
Se non fosse così, la suddetta scuola di magia è, senza ombra di dubbio, Abiurazione.
Mi pare si dicesse che in quell'edizione fosse appunto "Scongiurazione" (anche se da "Abjuration" suona male una traduzione del genere IMHO), BTW in 3/3.5 ed. è tradotto "Abiurazione".
La risposta di Akheron è ineccepibile. Trattandosi di un gioco che usa le regole dell'edizione Advanced, usiamo la terminologia Advanced. Questo è stato reso noto anche nel topic dedicato all'anticipazione degli incantesimi.
A parte questo per me si può anche fare, ma vorrei capire: in quale versione dei manuali usano il termine "thayan"? Quella originale o quella in italiano?
Ps: visto che hai scaricato la Beta, stai considerando l'idea di contribuire alla discussione sul controllo della traduzione? :-)
Quando hai tempo, ti chiederei la gentilezza di fare un check ai contenuti nel nuovo documento. Scrivi Aedan nel tasto "Trova e Sostituisci" per leggere le mie note.
Da qualche parte mi avevi scritto la traduzione ufficiale di Modification. Ad esempio, Hit Point Modification, Morale Modification ecc. Me la ricorderesti, per favore?
Puoi iniziare con la domanda postata sopra
Hit Point Modification, Morale Modification ecc. Hanno una traduzione ufficiale?