Oggetti magici: il regolamento italiano Advanced ha sempre utilizzato il termine "Gelo" sugli elementi con "Cold", mentre dalla 3.0 in poi è diventato "Freddo", più corretto in termine di traduzione... Teniamo il secondo, vero?
@Olorin Il buon Ivanhoe ha praticamente ultimato il lavoro relativo agli incantesimi per quanto concerne il template (Nome incantesimo, Scuola, Livello, Tempo di lancio ecc.). Ti/Vi pregherei di lasciarlo inalterato. Discorso diverso per la descrizione dell'incantesimo, la quale richiede invece di essere sistemata.
@Akerhon nella stringa ID 23040, c'è solo il nome "Air Aspect"... Dal post riesumato dalla rete ne avevavo ricavato le stats con Shadowkeeper, quindi è un mostro. Avevo pensato Avatar d'Aria, ma con qualche riserba...
Giorno! Un paio di domande... Non so se questo sia un'incantesimo o altro, è scritto cosi : Daer'Ragh's Aura Cleansing la cui traduzione è Purificazione Aura di Daer'Ragh Non sarebbe più sensato mettere un "dell' " cosi da renderlo : Purificazione dell'Aura di Daer'Ragh ? In tal modo anche una frase che viene dopo avrebbe senso.
Poi, creatura :
Astral Phase Spider è stato tradotto come : Ragno fase astrale.. Correggo in : "Ragno della fase astrale"?
@Akerhon nella stringa ID 23040, c'è solo il nome "Air Aspect"... Dal post riesumato dalla rete ne avevavo ricavato le stats con Shadowkeeper, quindi è un mostro. Avevo pensato Avatar d'Aria, ma con qualche riserba...
Ah è un mostro allora, non saprei per ora, mi viene in mente un semplice elementale dell'aria. Magari cerco e vi faccio sapere.
@Aedan@Ivanhoe Acc... allora scusate ma ho ritradotto alcuni nomi presenti fra le mie stringhe; non mi son reso conto che erano già state messe a posto. Sono le ID 14771-776-779-780. Cosa ne fo?
Heh. Probabilmente @Ivanhoe ha controllato quelle stringhe così tante volte che gli sanguineranno gli occhi all'idea di doverle rivedere! Non è un problema, Olorin. Un veloce check e si sistema tutto.
Mhh. Dai, nessun problema. Poi è uno spunto interessante (non erano stringhe su cui ero intervenuto). Sono effetti derivati dall'applicazione di alcuni incantesimi: tipo Shielded (dall'inc. Scield/Scudo) -> Protetto da Scudo, Blurred (da Blurr/Sfocatura) -> Offuscato?, Vocalized (da Vocalize/Vocalizzare)-> Vocalizzato??!, Mirror Imaged (da Mirror Image/Immagini Illusiorie, NON Speculari) ->??????? Ero convinto che si fosse deciso di utilizzare "soggetto a Nome Incantesimo" come per lo Charme, ma forse era stato solo un consiglio fugace... Ne avevo corretti alcuni così (lasciati in rosso credo). Al limite, proprio volendo diversificare un po' si potrebbe riccorre a "affetto da" (se eff. negativo) o "protetto/difeso da" (se eff. positivo). Voi che ne pensate? PS:
@ivanhoe io in questo caso opterei per "affetto da" per i negativi e "sotto l'effeto di" per i positivi...ad es. con protezione dall'energia si avrebbe "protetto da protezione dal fuoco", che non suona bnissimo...
"Protetto da protezione..." si può ovviare usando solo un "Protetto da Fuoco", per denominare l'effetto. Per gli altri, userei "colpito/affetto" nel caso dei negativi (ad es., Affetto da Charme e Colpito da Vulnerabilità a...) e "Soggetto a..." per i positivi.
Ci stavo propio pensando, e ho aggiunto /difeso. O magari in quesi casi si potrebbe usare ad esempio "Protetto dal Fuoco" senza ripetere la protezione... PS: tra le stringhe dei vini 14764, ho notato Firewine (come le rovine), tradotto Vino di Fuoco (meglio Vin di Fuoco)... È propio un vino tipico? E se fosse un vino -per mentenerne il legame alle rovine- non converrebbe chiamarlo "Vino di Firewine"? @Olorin non avendo aggiornato il topic, non avevo visto il tuo intervento
Ehm... Siamo sicuri che non sia un tremendo errore? Farò le verifiche del caso, ma non credo si tratti di vino, bensì del nome della località... Per gli effetti degli incantesimi attivi sul personaggio, sono dell'idea che occorra valutare caso per caso. Diversamente si verrebbero a creare situazioni come quella descritta da Olorin ("Protetto da Protezione"). Io opto quindi per Protetto da Scudo, Offuscato/Sfocato ecc. Considerate inoltre che questi effetti vengono visualizzati anche nella schermata del personaggio, quindi dobbiamo usare espressioni perlopiù brevi.
Tornando sui due ordini di cui si parlava prima, ho visto che ognuno usa un appellativo per la propria divinità: Mistress of the Night (che ho tradotto con Signora della Notte), e Moonmaiden. Per quest'ultima, su Wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Selûne ho trovato La Vergine della Luna, va bene?
Ps: dalla stessa pagina vedo che anche nella versione italiana c'è l'accento circonflesso sulla "u", dobbiamo mantenerlo anche nella nostra traduzione?
Ps: dalla stessa pagina vedo che anche nella versione italiana c'è l'accento circonflesso sulla "u", dobbiamo mantenerlo anche nella nostra traduzione?
Assolutamente sì. Gli appellativi delle divinità dei FR hanno tutti una traduzione ufficiale, cui suggerirei di attenersi.
Io avevo controllato i nomi delle locande di BG, ma non saprei pronunciarmi su quelle delle altre città. Un RP può fare un check, please? In questo modo, li potremmo aggiungere all'elenco già esistente e dare uniformità al tutto.
Mi raccomando di usare le minuscole nei dialoghi e le maiuscole nei tooltip per i nomi dei mostri, eh (lo dico per i nuovi arrivati) ;-) Per la traduzione di "Demonknight" non saprei, perché non sono sicuro che si tratti di un mostro di AD&D (chi ha il Manuale dei Mostri della seconda edizione può eventualmente controllare).
Ce un'intera sfilza di materiale da RP dalla stringa ID 14935 a 14947. Se poteste controllarle, sarebbe ottimo: sono principalmente nomi di montagne o locande.
Comments
Sei mitico. Mille grazie!
@Ivanhoe
Vada per Freddo
@Olorin
Il buon Ivanhoe ha praticamente ultimato il lavoro relativo agli incantesimi per quanto concerne il template (Nome incantesimo, Scuola, Livello, Tempo di lancio ecc.). Ti/Vi pregherei di lasciarlo inalterato. Discorso diverso per la descrizione dell'incantesimo, la quale richiede invece di essere sistemata.
Non so se questo sia un'incantesimo o altro, è scritto cosi : Daer'Ragh's Aura Cleansing la cui traduzione è Purificazione Aura di Daer'Ragh
Non sarebbe più sensato mettere un "dell' " cosi da renderlo : Purificazione dell'Aura di Daer'Ragh ?
In tal modo anche una frase che viene dopo avrebbe senso.
Poi, creatura :
Astral Phase Spider è stato tradotto come : Ragno fase astrale.. Correggo in : "Ragno della fase astrale"?
grazie!
non saprei per ora, mi viene in mente un semplice elementale dell'aria.
Magari cerco e vi faccio sapere.
http://it.wikipedia.org/wiki/Faerûn
Scusate ancora.
Non è un problema, Olorin. Un veloce check e si sistema tutto.
Al limite, proprio volendo diversificare un po' si potrebbe riccorre a "affetto da" (se eff. negativo) o "protetto/difeso da" (se eff. positivo). Voi che ne pensate?
PS:
PS: tra le stringhe dei vini 14764, ho notato Firewine (come le rovine), tradotto Vino di Fuoco (meglio Vin di Fuoco)... È propio un vino tipico? E se fosse un vino -per mentenerne il legame alle rovine- non converrebbe chiamarlo "Vino di Firewine"?
@Olorin non avendo aggiornato il topic, non avevo visto il tuo intervento
Per gli effetti degli incantesimi attivi sul personaggio, sono dell'idea che occorra valutare caso per caso. Diversamente si verrebbero a creare situazioni come quella descritta da Olorin ("Protetto da Protezione"). Io opto quindi per Protetto da Scudo, Offuscato/Sfocato ecc. Considerate inoltre che questi effetti vengono visualizzati anche nella schermata del personaggio, quindi dobbiamo usare espressioni perlopiù brevi.
Ps: dalla stessa pagina vedo che anche nella versione italiana c'è l'accento circonflesso sulla "u", dobbiamo mantenerlo anche nella nostra traduzione?
Se poi è una località, boh...
Mi sapreste dire come tradurre esattamente "demonknight"? La traduzione originale era "Cavaliere della Morte"...
Grazie!