Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1111214161766

Comments

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Davide controlla il post dove ti ho scritto prima che l'ho editato poco fa, ti ho risposto anche sull'altro fatto :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ivanhoe said:

    Oggetti magici: il regolamento italiano Advanced ha sempre utilizzato il termine "Gelo" sugli elementi con "Cold", mentre dalla 3.0 in poi è diventato "Freddo", più corretto in termine di traduzione... Teniamo il secondo, vero?

    Per me si.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Sì, avevo notato. ;)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Davide said:

    Sì, avevo notato. ;)

    Bene :D
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon
    Sei mitico. Mille grazie!

    @Ivanhoe
    Vada per Freddo :)

    @Olorin
    Il buon Ivanhoe ha praticamente ultimato il lavoro relativo agli incantesimi per quanto concerne il template (Nome incantesimo, Scuola, Livello, Tempo di lancio ecc.). Ti/Vi pregherei di lasciarlo inalterato. Discorso diverso per la descrizione dell'incantesimo, la quale richiede invece di essere sistemata.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Akerhon nella stringa ID 23040, c'è solo il nome "Air Aspect"... Dal post riesumato dalla rete ne avevavo ricavato le stats con Shadowkeeper, quindi è un mostro. :) Avevo pensato Avatar d'Aria, ma con qualche riserba...
  • jeremyjeremy Member Posts: 70
    Giorno! Un paio di domande...
    Non so se questo sia un'incantesimo o altro, è scritto cosi : Daer'Ragh's Aura Cleansing la cui traduzione è Purificazione Aura di Daer'Ragh
    Non sarebbe più sensato mettere un "dell' " cosi da renderlo : Purificazione dell'Aura di Daer'Ragh ?
    In tal modo anche una frase che viene dopo avrebbe senso.

    Poi, creatura :

    Astral Phase Spider è stato tradotto come : Ragno fase astrale.. Correggo in : "Ragno della fase astrale"?

    grazie!
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Riguardo al ragno, nei vari Ad. era stato tradotto "Ragno Intermittente"... In 3.5 c'è il Ragno Fase. Purificazione dell'Aura mi piace :)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Io userei Ragno Intermittente Astrale, onestamente... Ma, come sempre, lascio che sia il team a decidere.
  • jeremyjeremy Member Posts: 70
    Anche a me piace come termine Ragno Intermittente Astrale, concordo con andrea
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ivanhoe said:

    @Akerhon nella stringa ID 23040, c'è solo il nome "Air Aspect"... Dal post riesumato dalla rete ne avevavo ricavato le stats con Shadowkeeper, quindi è un mostro. :) Avevo pensato Avatar d'Aria, ma con qualche riserba...

    Ah è un mostro allora,
    non saprei per ora, mi viene in mente un semplice elementale dell'aria.
    Magari cerco e vi faccio sapere.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2012
    Cormanthor Forest?
  • jeremyjeremy Member Posts: 70
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    @Aedan @Ivanhoe Acc... allora scusate ma ho ritradotto alcuni nomi presenti fra le mie stringhe; non mi son reso conto che erano già state messe a posto. Sono le ID 14771-776-779-780. Cosa ne fo?

    Scusate ancora.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aedan said:

    Cormanthor Forest?

    Sulla mappa scrivono solo "Cormanthor" senza "Foresta"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Heh. Probabilmente @Ivanhoe ha controllato quelle stringhe così tante volte che gli sanguineranno gli occhi all'idea di doverle rivedere!
    Non è un problema, Olorin. Un veloce check e si sistema tutto.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Mhh. Dai, nessun problema. :) Poi è uno spunto interessante (non erano stringhe su cui ero intervenuto). Sono effetti derivati dall'applicazione di alcuni incantesimi: tipo Shielded (dall'inc. Scield/Scudo) -> Protetto da Scudo, Blurred (da Blurr/Sfocatura) -> Offuscato?, Vocalized (da Vocalize/Vocalizzare)-> Vocalizzato??!, Mirror Imaged (da Mirror Image/Immagini Illusiorie, NON Speculari) ->??????? Ero convinto che si fosse deciso di utilizzare "soggetto a Nome Incantesimo" come per lo Charme, ma forse era stato solo un consiglio fugace... Ne avevo corretti alcuni così (lasciati in rosso credo).
    Al limite, proprio volendo diversificare un po' si potrebbe riccorre a "affetto da" (se eff. negativo) o "protetto/difeso da" (se eff. positivo). Voi che ne pensate?
    PS:
    Post edited by Ivanhoe on
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    @ivanhoe io in questo caso opterei per "affetto da" per i negativi e "sotto l'effeto di" per i positivi...ad es. con protezione dall'energia si avrebbe "protetto da protezione dal fuoco", che non suona bnissimo...
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    "Protetto da protezione..." si può ovviare usando solo un "Protetto da Fuoco", per denominare l'effetto. Per gli altri, userei "colpito/affetto" nel caso dei negativi (ad es., Affetto da Charme e Colpito da Vulnerabilità a...) e "Soggetto a..." per i positivi.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Ci stavo propio pensando, e ho aggiunto /difeso. O magari in quesi casi si potrebbe usare ad esempio "Protetto dal Fuoco" senza ripetere la protezione...
    PS: tra le stringhe dei vini 14764, ho notato Firewine (come le rovine), tradotto Vino di Fuoco (meglio Vin di Fuoco)... È propio un vino tipico? E se fosse un vino -per mentenerne il legame alle rovine- non converrebbe chiamarlo "Vino di Firewine"?
    @Olorin non avendo aggiornato il topic, non avevo visto il tuo intervento :)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Ehm... Siamo sicuri che non sia un tremendo errore? Farò le verifiche del caso, ma non credo si tratti di vino, bensì del nome della località...
    Per gli effetti degli incantesimi attivi sul personaggio, sono dell'idea che occorra valutare caso per caso. Diversamente si verrebbero a creare situazioni come quella descritta da Olorin ("Protetto da Protezione"). Io opto quindi per Protetto da Scudo, Offuscato/Sfocato ecc. Considerate inoltre che questi effetti vengono visualizzati anche nella schermata del personaggio, quindi dobbiamo usare espressioni perlopiù brevi.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Tornando sui due ordini di cui si parlava prima, ho visto che ognuno usa un appellativo per la propria divinità: Mistress of the Night (che ho tradotto con Signora della Notte), e Moonmaiden. Per quest'ultima, su Wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Selûne ho trovato La Vergine della Luna, va bene?

    Ps: dalla stessa pagina vedo che anche nella versione italiana c'è l'accento circonflesso sulla "u", dobbiamo mantenerlo anche nella nostra traduzione?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Davide said:

    Ps: dalla stessa pagina vedo che anche nella versione italiana c'è l'accento circonflesso sulla "u", dobbiamo mantenerlo anche nella nostra traduzione?

    Assolutamente sì. Gli appellativi delle divinità dei FR hanno tutti una traduzione ufficiale, cui suggerirei di attenersi.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Davide si va bene La Vergine della Luna.
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Io Firewine l'ho inteso come bevanda perchè la stringa l'ho trovata in un insieme di una ventina di righe contenenti tutte nomi di bevande alcoliche.

    Se poi è una località, boh...
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Jovial Juggler Inn = Locanda del Giocoliere Giocoso? E' a Beregost, l'ho incontrata nella stringa ID 14903.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Io avevo controllato i nomi delle locande di BG, ma non saprei pronunciarmi su quelle delle altre città. Un RP può fare un check, please? In questo modo, li potremmo aggiungere all'elenco già esistente e dare uniformità al tutto.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Ciao a tutti!

    Mi sapreste dire come tradurre esattamente "demonknight"? La traduzione originale era "Cavaliere della Morte"...

    Grazie!
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Mi raccomando di usare le minuscole nei dialoghi e le maiuscole nei tooltip per i nomi dei mostri, eh (lo dico per i nuovi arrivati) ;-) Per la traduzione di "Demonknight" non saprei, perché non sono sicuro che si tratti di un mostro di AD&D (chi ha il Manuale dei Mostri della seconda edizione può eventualmente controllare).
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Ce un'intera sfilza di materiale da RP dalla stringa ID 14935 a 14947. Se poteste controllarle, sarebbe ottimo: sono principalmente nomi di montagne o locande.
Sign In or Register to comment.