Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

191012141566

Comments

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Non saprei... sono indeciso
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Hai provato a guardare tra gli incantesimi della terza edizione?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Sulla 3.0 -onestamente- sono andatato a memoria, non mi pare che ci fosse... Appena posso controllo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2012
    Non mi risulta che gli incantesimi siano stati creati ex-novo. Dovrebbe esserci un corrispondente nei manuali. Se qualche RP ha modo, provi a dare un'occhiata alla lista degli incantesimi della 3.0 edizione.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Non mi pare esista sul manuale base, bisognerebbe chiedere da dove l'hanno pescato
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    "Werewolf": "licantropo" o "lupo mannaro" (trad. originale)?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Da una breve ricerca pare provenga da materiale TSR, quindi di Advanced o anteriore. È molto difficile che sia stato tradotto.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Io ricordo un incantesimo chiamato "Magia Sbagliata". Che sia quello di cui parli?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited September 2012
    BBuk80 said:

    "Werewolf": "licantropo" o "lupo mannaro" (trad. originale)?

    Di licantropi ce ne sono diversi tipi (vedi lo squalo mannaro o il pipistrello mannaro etc. xD)
    Quindi direi lupo mannaro :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Quasi certamente è quello! Giusto per curiosità, ricordi la fonte?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2012
    @Ivanhoe
    Il manuale degli incantesimi di Icewind Dale 2. Quella sì che era una localizzazione decente :)
    Great Rift = Grande Crepa (Traduzione attuale)?
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Grande Crepa :)
    PS: Quindi in un manuale TSR antecedente al 2002... Se dovessi scommmettere, punterei su Tome of Magic o il Priest's Spell Compendium... Ma dato il precedente io terrei Magia Sbagliata :)
    PS2: Avrei indovinato... Tome of Magic, anche se non prorpio uguale. QUI un archivio testuale per il gruppo
    Post edited by Ivanhoe on
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    "Wardstone" è stata tradotta con "pietra magica" (credo quelle della torre di Durlag)...non sarebbe meglio "Pietra Guardiana", o "Pietra Sigillo" ad esempio?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2012
    Direi "Pietra Sigillo", se siete d'accordo.
    Post edited by Aedan on
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    edited September 2012
    "Sbagliare lancio magia" è in BG2. Ho visto direttamente dal game ieri sera...non è per niente affascinante...Magia sbagliata è più "decente" ma non è proprio il massimo (questa ovviamente è solo la mia opinione). Che ne pensate di ( so che non è da manuale..anche se nei manuali ci sono cose che fanno accapponare la pelle) "Inibire Magia" o "Inibisci magia" o simili? Sono comunque sinonimi, ma suonano meglio, dato che è un incantesimo che mira a "diminuire" la capacità di lancio di incantesimi. Che ne dite?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ivanhoe said:

    Da una breve ricerca pare provenga da materiale TSR, quindi di Advanced o anteriore. È molto difficile che sia stato tradotto.

    Sono finalmente tornato a casa, e ho trovato un vecchissimo manuale fotocopiato che avevo nel cassetto da anni. Si tratta del manuale del giocatore di AD&D, 2a edizione, in italiano. Può servire?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Se me lo dicevate, vi mandavo subito il PDF :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    C'è un termine specifico per "Thieves' Guild"?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    C'è scritto nella prima pagina. "Gilda dei Ladri".
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ah ok, ero andato alla T, invece era alla G. :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    @Davide, @AndreaColombo siete gentili, ma quelli "base" li ho originali ita (M. del Giocatore 2a revisione -quello del barbaro-, M. del DM e M. dei Mostri). Tutti gli altri in pdf usa. Il problema è proprio la mancanza dell'altro materiale ita...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Per l'incantesimo Miscast Magic, se la traduzione ufficiale è "Magia Sbagliata" la teniamo; diversamente, le proposte di Ophlyum sono interessanti.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan una traduzione "ufficiale" io non l'ho trovata -ho poco materiale ita-, c'è solo il manuale di ID2 che tu ha scovato... Se qualcuno avesse il Tome of Magic italiano (sempre che sia esistito...) Magia Inibita mi piace.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Guarda, il Tomo della Magia qua c'è... però c'è da metterci 20 euro più spedizione.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @AndreaColombo interessano a me in italiano quelli di AD&D se riesci a mandarmeli in .pdf :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    "shamans, witch doctors, and priests"
    In alcuni libri compare la "witch doctor" (tipo ID13160) tradotto "strega dottore", che però non mi convince del tutto... Dovrebbe essere qualcosa sul tipo sciamano, potrebbe andare guaritrice? PS. Nella seconda Ed. (non Ad.) le streghe erano o sciamane o wikka...
  • jeremyjeremy Member Posts: 70
    Che io sappia il Witch Doctor è colui che ha a che fare con il Vodoo..
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Mhm... sì, Witch Doctor è molto spesso lo "Sciamano". Citando Wikipedia,

    "In its original meaning, a witch doctor was emphatically not a witch himself but rather the person who had remedies to protect others against witchcraft. Witchcraft-induced conditions were his area of expertise"

    Che si traduce più o meno con "nel suo significato originale, un witch doctor non era necessariamente uno/a stregone/strega di per sé stesso ma piuttosto una persona che aveva rimedi per proteggere gli altri dalle stregonerie. Le condizioni indotte dalla stregoneria erano la sua area di conoscenza e specializzazione."

    Per cui, direi che si può tradurre con Sciamano o Guaritore, per evidenziare anche il legame con un lato più "curativo" della magia.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Akerhon - Ho provato a mandarti il Manuale del Giocatore di AD&D in .pdf ma il file è grande e non riuscivo ad allegarlo :-(
  • jeremyjeremy Member Posts: 70
    Io sarei per Sciamano che comunque è legato alla guarigione..
    Usare il termine Guaritore per me distoglierebbe troppo dal Background del personaggio che usa appunto metodi "bizzarri" (chiamiamoli cosi va) per guarire le persone e tradurlo cosi per me potrebbe fare confusione.
Sign In or Register to comment.