Non mi risulta che gli incantesimi siano stati creati ex-novo. Dovrebbe esserci un corrispondente nei manuali. Se qualche RP ha modo, provi a dare un'occhiata alla lista degli incantesimi della 3.0 edizione.
Grande Crepa PS: Quindi in un manuale TSR antecedente al 2002... Se dovessi scommmettere, punterei su Tome of Magic o il Priest's Spell Compendium... Ma dato il precedente io terrei Magia Sbagliata PS2: Avrei indovinato... Tome of Magic, anche se non prorpio uguale. QUI un archivio testuale per il gruppo
"Wardstone" è stata tradotta con "pietra magica" (credo quelle della torre di Durlag)...non sarebbe meglio "Pietra Guardiana", o "Pietra Sigillo" ad esempio?
"Sbagliare lancio magia" è in BG2. Ho visto direttamente dal game ieri sera...non è per niente affascinante...Magia sbagliata è più "decente" ma non è proprio il massimo (questa ovviamente è solo la mia opinione). Che ne pensate di ( so che non è da manuale..anche se nei manuali ci sono cose che fanno accapponare la pelle) "Inibire Magia" o "Inibisci magia" o simili? Sono comunque sinonimi, ma suonano meglio, dato che è un incantesimo che mira a "diminuire" la capacità di lancio di incantesimi. Che ne dite?
Da una breve ricerca pare provenga da materiale TSR, quindi di Advanced o anteriore. È molto difficile che sia stato tradotto.
Sono finalmente tornato a casa, e ho trovato un vecchissimo manuale fotocopiato che avevo nel cassetto da anni. Si tratta del manuale del giocatore di AD&D, 2a edizione, in italiano. Può servire?
@Davide, @AndreaColombo siete gentili, ma quelli "base" li ho originali ita (M. del Giocatore 2a revisione -quello del barbaro-, M. del DM e M. dei Mostri). Tutti gli altri in pdf usa. Il problema è proprio la mancanza dell'altro materiale ita...
@Aedan una traduzione "ufficiale" io non l'ho trovata -ho poco materiale ita-, c'è solo il manuale di ID2 che tu ha scovato... Se qualcuno avesse il Tome of Magic italiano (sempre che sia esistito...) Magia Inibita mi piace.
"shamans, witch doctors, and priests" In alcuni libri compare la "witch doctor" (tipo ID13160) tradotto "strega dottore", che però non mi convince del tutto... Dovrebbe essere qualcosa sul tipo sciamano, potrebbe andare guaritrice? PS. Nella seconda Ed. (non Ad.) le streghe erano o sciamane o wikka...
Mhm... sì, Witch Doctor è molto spesso lo "Sciamano". Citando Wikipedia,
"In its original meaning, a witch doctor was emphatically not a witch himself but rather the person who had remedies to protect others against witchcraft. Witchcraft-induced conditions were his area of expertise"
Che si traduce più o meno con "nel suo significato originale, un witch doctor non era necessariamente uno/a stregone/strega di per sé stesso ma piuttosto una persona che aveva rimedi per proteggere gli altri dalle stregonerie. Le condizioni indotte dalla stregoneria erano la sua area di conoscenza e specializzazione."
Per cui, direi che si può tradurre con Sciamano o Guaritore, per evidenziare anche il legame con un lato più "curativo" della magia.
Io sarei per Sciamano che comunque è legato alla guarigione.. Usare il termine Guaritore per me distoglierebbe troppo dal Background del personaggio che usa appunto metodi "bizzarri" (chiamiamoli cosi va) per guarire le persone e tradurlo cosi per me potrebbe fare confusione.
Comments
Hai provato a guardare tra gli incantesimi della terza edizione?
Quindi direi lupo mannaro
Il manuale degli incantesimi di Icewind Dale 2. Quella sì che era una localizzazione decente
Great Rift = Grande Crepa (Traduzione attuale)?
PS: Quindi in un manuale TSR antecedente al 2002... Se dovessi scommmettere, punterei su Tome of Magic o il Priest's Spell Compendium... Ma dato il precedente io terrei Magia Sbagliata
PS2: Avrei indovinato... Tome of Magic, anche se non prorpio uguale. QUI un archivio testuale per il gruppo
In alcuni libri compare la "witch doctor" (tipo ID13160) tradotto "strega dottore", che però non mi convince del tutto... Dovrebbe essere qualcosa sul tipo sciamano, potrebbe andare guaritrice? PS. Nella seconda Ed. (non Ad.) le streghe erano o sciamane o wikka...
"In its original meaning, a witch doctor was emphatically not a witch himself but rather the person who had remedies to protect others against witchcraft. Witchcraft-induced conditions were his area of expertise"
Che si traduce più o meno con "nel suo significato originale, un witch doctor non era necessariamente uno/a stregone/strega di per sé stesso ma piuttosto una persona che aveva rimedi per proteggere gli altri dalle stregonerie. Le condizioni indotte dalla stregoneria erano la sua area di conoscenza e specializzazione."
Per cui, direi che si può tradurre con Sciamano o Guaritore, per evidenziare anche il legame con un lato più "curativo" della magia.
Usare il termine Guaritore per me distoglierebbe troppo dal Background del personaggio che usa appunto metodi "bizzarri" (chiamiamoli cosi va) per guarire le persone e tradurlo cosi per me potrebbe fare confusione.