Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

17810121366

Comments

  • KangaxxDemiLichKangaxxDemiLich Member Posts: 14
    edited September 2012
    Ciao ragazzi, ho trovato una locazione chiamata "Darkwell" tradotta come Pozzoscuro... devo lasciarla così?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Da manuale Ad. ho riesumato i nomi corretti di qualche oggetto (alcuni ripresi anche in ed. successive) sistemandoli vicino a 6790. :)
    Gemma della Visione (non della Verità)
    Cintura della Mascolinità/F (non cinghia)
    Bracciali Difensivi (non di difesa)
    Bracciali dell'Arciere (non dell'acieria)
    Guanti del Potere Orchesco (sempreverde di ogni ed, non del Potere Ogre)
    Elmo del Cambio di Al. (non dell'Al. Opposto)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited September 2012
    Ecco le PROPOSTE di traduzione degli oggetti che vi avevo menzionato.
    6791: Girdle of Piercing - Cinghia della Perforazione?
    6801: Gauntlets of Weapon Skill - Guanti d'arme dell'Abilità con le Armi?
    6802: Gauntlets of Weapon Expertise - Guanti d'Armi della Maestria con le Armi?
    6828: Boots of Avoidance - Stivali della Schivata
    6829: Boots of Grounding - Stivali di Isolamento

    Mi rendo conto che le traduzioni non sono letterali, ma penso che debbano quantomeno richiamare i bonus che conferiscono, no?

    @AndreaColombo
    I traduttori mi segnalano la presenza di un termine ricorrente nella traduzione. Si tratta di "Central Keep". Dal momento che si riferisce alla celeberrima biblioteca, non potremmo tradurlo proprio con questa parola? Mi sembra che abbia più senso rispetto a "Edificio Centrale" (traduzione originale).
    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ivanhoe said:

    Da manuale Ad. ho riesumato i nomi corretti di qualche oggetto (alcuni ripresi anche in ed. successive) sistemandoli vicino a 6790. :)
    Gemma della Visione (non della Verità)
    Cintura della Mascolinità/F (non cinghia)
    Bracciali Difensivi (non di difesa)
    Bracciali dell'Arciere (non dell'acieria)
    Guanti del Potere Orchesco (sempreverde di ogni ed, non del Potere Ogre)
    Elmo del Cambio di Al. (non dell'Al. Opposto)

    Guanti del Potere Orchesco sarebbe da correggere imho, si, tempo fa mi pare lo segnalai ma si decise di lasciare Ogre ovunque sia scritto Ogre nel testo in inglese se non sbaglio.
    Ora non ricordo cosa dice la descrizione dell'oggetto in BG1.
    Comunque in caso sarebbe Guanti del Potere dell'Ogre.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,527
    @Aedan - Occhio che il namedrop non funziona se lo aggiungi a un post con un EDIT; ho visto la menzione per puro caso. Quando hai bisogno ti conviene fare un post nuovo col namedrop per essere sicuro che l'interessato riceva la notifica :)

    Sono d'accordo col tradurre "Central Keep" con "Biblioteca": è proprio l'edificio principale che si trova al centro di Candlekeep e a meno di traduzioni ufficiali, direi che "biblioteca" è assolutamente adeguato.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Ehm... Potremmo evitare continue modifiche sulle parti che ho sottoposto a check finale?
    Ho corretto con "Cinghia" e non "Cintura" perché il termine usato in inglese è "Girdle", non "Belt". Suggerisco di adottare questa distinzione, altrimenti la sfumatura dell'inglese viene a perdersi. C'è un motivo se il creatore ha scelto una parola al posto di un'altra, Idem per i bracciali: in inglese l'espressione è "Bracers of Defense" che, dalle mie parti, andrebbe tradotto con "Bracciali di Difesa". Sui guanti, sono irremovibile: la traduzione originale è sbagliata. Ogre e orco sono due creature diverse nel mondo di D&D.

    Ne approfitto per dire che la revisione finale è arrivata alla stringa 8030. Ancora lontano dal traguardo, ma pur sempre un buon risultato.

    @KangaxxDemiLich
    Per il momento segna in verde la stringa, in attesa che qualche Rules Police sappia risponderti.
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    @Aedan e @AndreaColombo per quanto riguarda Candlekeep, a volte ci si riferisce alla biblioteca con "Central Keep", a volte "central keep", altre semplicemente "keep" o "Keep", in una anche "library in the central keep": A volte è tradotto con fortezza, altre con "Edificio Centrale" o "fortezza centrale(o principale)". Vado di "Biblioteca" o "biblioteca" in tutte questi casi?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @AndreaColombo
    Uh, non lo sapevo. Grazie per avermelo detto! Puoi aggiungere gentilmente il nome nell'elenco?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614

    Ciao ragazzi, ho trovato una locazione chiamata "Darkwell" tradotta come Pozzoscuro... devo lasciarla così?

    Per quanto riguarda darkwell date un'occhiata qui, per ora non ne so molto:
    http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/1345_DR

    The Darkwalker War: Kazgoroth is spawned from an altered moonwell, a darkwell after followers of Bhaal corrupt it. Kazgoroth, in human form, leads an army against Caer Corwell in an attempt to kill the Earthmother and ruin the Moonshaes. Kazgoroth fails and is slain by Tristan Kendrick.

    Bhaal corrupts one of the Earthmother's Moonwells of the Moonshae Isles. From this Darkwell, Kazgaroth the Beast attempted to destroy the Earthmother and ruin the Moonshaes.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    @Akeron Darkwell a cui ti riferisci è il terzo libro del ciclo "Moonshae Trilogy" di Douglas Niles (fine anni '80), ispirata da una delle prime novel dello stesso autore sul mondo di FR... Presumibilmente alcune dei suoi luoghi ed eventi saranno stati accorpati nelle publicazioni di ambientazione dei primi anni '90... Ma dubito fortemente che in ita siano mai stati tradotti, data l'esiguità di quanto localizzato rispetto all'originale (basta pensare a come sia stata liquidata la città di Baldur's Gate...). Dato che quasi certamente non esiste altra traduzione, se la presente conta a riguardo, magari vale la pena mantenerala... Poi c'è pure un bel pozzo sulla copertina! :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    @Aedan ero convinto che mantenere nomi consolidati nella manualistica ufficiale, fosse preferibile alla correttezza della traduzione... Dopotutto i "Guanti del Potere Orchesco" dalla loro uscita nel Set Base ita dell'85, sono stati una costanza in ogni edizione, IV inclusa. Mi spiace dell'intervento sul già revisionato, provvederò al ripristino e non riaccadrà. Tuttavia ammetto di restare con qualche dubbio sulla scelta...
    Rigurado alle tue proposte sugli oggetti da tradurre, le trovo adatte; magari accorcerei solo i nomi più lunghi, così da avere "Guanti d'arme dell'Abilità/Tecnica/Competenza*" e Guanti d'arme della Maestria. (*Tecnica è legata a traduzioni e meccaniche della 2aEd.).
    Un appunto sul guanto d'armi: dalla 3.0 in poi è inteso pesante e di metallo, capace di ferire come un'arma, adatto a combattenti e non ad altri... È diverso dal comune guanto.

    @AndreaColombo Su Central Keep... Il miglior manuale italiano di ambientazione -FR3.0- non assegna un nome all'edificio centrale... Descrive Candlekeep come "cittadella del sapere", "una fortezza dalle molte torri", e introduce "la torre centrale della fortezza"... Cita solo le "Sale Interne" in cui "vengono custoditi i tomi magici più potenti". Anche il Volo's Guide to the Sword Coast dell'94, non gli da un nome ma l'introduce come "The central, highest fortress of the keep"... Sarà implicita la biblioteca, ma sembrano sottolinearne più l'aspetto fortificato. :)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ivanhoe said:

    @Akeron Darkwell a cui ti riferisci è il terzo libro del ciclo "Moonshae Trilogy" di Douglas Niles (fine anni '80), ispirata da una delle prime novel dello stesso autore sul mondo di FR... Presumibilmente alcune dei suoi luoghi ed eventi saranno stati accorpati nelle publicazioni di ambientazione dei primi anni '90... Ma dubito fortemente che in ita siano mai stati tradotti, data l'esiguità di quanto localizzato rispetto all'originale (basta pensare a come sia stata liquidata la città di Baldur's Gate...). Dato che quasi certamente non esiste altra traduzione, se la presente conta a riguardo, magari vale la pena mantenerala... Poi c'è pure un bel pozzo sulla copertina! :)

    L'importante è non fare come in Neverwinter Nights che han tradotto "Waterdeep" in "Profondacqua" perfino nell'audio se non sbaglio D:
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited September 2012
    Feast of the Moon. Traduzione attuale: Festività della Luna. Confermate?
    I cosiddetti "Sharran priests" sono sacerdoti o sacerdotesse di Sharran? (A proposito, chi sarebbe costui/costei?)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aedan said:

    Feast of the Moon. Traduzione attuale: Festività della Luna. Confermate?
    I cosiddetti "Sharran priests" sono sacerdoti o sacerdotesse di Sharran? (A proposito, chi sarebbe costui/costei?)

    dovrebbero essere chierici/preti di Shar, possono essere sia mashi che femmine;
    il manuale dice "Festa della Luna"
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    @Aedan Festa della Luna (3.0). Gli "Sharran priests" non credo abbiano un nome tradotto, in ita gli si riferisce come "clero di Shar". Qualche info aggiuntiva... :)
    La loro festività -la Calate delle Tenebre- cade durante la Festa della Luna, include un sacrificio di sangue e la rivelazione dei piani degli alti chierici per l'anno seguente. Almeno ogni decade i chierici devo compiere il rito del Tramonto, un breve festeggiamento che include danze, banchetti e piccoli atti di malvagità...
    Shar sarebbe la Signora della Notte, la Signora della Perdita, la Dea Oscura... (in Ad. anche qualcosa tipo custode dei segreti o giù di lì).
    Qui altre info a suo riguardo. http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Shar
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Ah, Sharran era l'aggettivo per Shar! Non l'avevo capito :) Grazie! Userò l'espressione "clero di Shar". Ehm... Vi risulta per caso che Shar sia morta o abbia assunto una forma mortale?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Durante il periodo dei disordini le divinità avevano una forma mortale.
    In BG1 dovrebbe essere viva, non credo che Viconia veneri una divinità morta.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Hits Point... In AD&D punti-ferita. In 3.0 punti ferita. Ma il corretto sarebbe Punti Ferita... Quale si adotta?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Direi Punti Ferita
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    Sono d'accordo sui Punti Ferita. Gli hobgoblin "Chill" traduciamo "Gelo" o "del Gelo"?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Dove c'è scritto "i Gelo" si decise di scrivere "i Mercenari del Gelo" correggetemi se sbaglio...
    Poi dipende dalla frase.
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    edited September 2012
    davvero? non l'ho vista in prima pagina...ad esempio il tooltip "Hobgoblin Chill" è "Hobgoblin Mercenario del Gelo"? Altri 2 dubbi legati ai mercenari: "Black Talon Mercenary Guild" che ne dite di "Gilda Mercenaria degli Artigli Neri"? E "Chill: By Force of Arms" con "Mercenari del Gelo: Con la Forza"(o con la forza delle armi)?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ti dovrebbe rispondere un traduttore
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    Giusto per chiarire credo siano le scritte fuori dalle rispettive baracche nel Bandit Camp
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Dubbio simile al precedente... Saving Throw: Tiro-salvezza o Tiro Salvezza? @Aedan tu che ne pensi? Anche sui Punti Ferita....
    Ivanhoe said:

    Hits Point... In AD&D punti-ferita. In 3.0 punti ferita. Ma il corretto sarebbe Punti Ferita... Quale si adotta?

    Stesso dubbio per Saving Throw... Tiro-salvezza o Tiro Salvezza? @Aedan tu che ne pensi?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Una domanda: "Cure Critical Wounds" a quale cura corrisponde? ferite gravi o critiche?
    Inoltre, nella descrizione dell'incantesimo (ID 18729) mantengo le maiuscole in tutte le parole come nell'originale in inglese? anche nel seguito della descrizione vedo che c'è scritto per esempio "Cura ferite leggere", laddove nell'originale è tutto maiuscolo...ma mi pareva che fosse stato detto che si dovevano conservare le maiuscole come nella versione in inglese. Ricordo male?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    ...e una osservazione: tra le mie stringhe e tra quelle che ora sto controllando, ho trovato l'espressione "poveri cristi", o qualcosa di simile. Ora, in un mondo che non ha conosciuto alcuna persona denominata "Cristo", il termine mi fa un po' storcere il naso. Nel mio caso ho sostituito l'espressione con "poveretti" o con "miserabili", a seconda del caso. Che dite, faccio un controllo in tutto il documento per eliminare altre possibili ricorrenze del termine?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,527
    @Davide - le maiuscole nella descrizione degli incantesimi sono una novità che ho recentemente introdotto io. Purtroppo non sono riuscito a correggere tutti gli incantesimi, perciò nelle stringhe importate da BG2 ce ne sono una valanga ancora da sistemare; lo farò con calma nei prossimi giorni. La regola è sempre quella di usare le maiuscole quando si tratta di meccaniche di gioco (come nel caso della descrizione di un incantesimo) e le minuscole all'interno dei dialoghi, dove ci si riferisce alle cose in modo più generico.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Altra cosa: sto notando che nella versione italiana il mago Davaeorn è nominato Daveorn (senza la seconda "a"). Avevo iniziato a correggerlo, ma sto notando che non si tratta dell'errore di una sola stringa, per caso il nome è modificato così dovunque nella traduzione?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Akerhon
    Grazie per la risposta. La descrizione dell'oggetto è troppo ambiga, in quanto non si capisce se sia lei a morire (in un tempo diverso rispetto a BG) o qualcun altro. Chiederò chiarimenti nell'altro topic.

    @Ivanhoe
    Per i dubbi delle maiuscole, attieniti al template che ti ho mandato. La versione corretta è "Tiro-salvezza". Per gli HP, non avevamo ancora concordato una versione comune. Io opto per "Punti Ferita", e chiedo cortesemente @AndreaColombo di aggiungerlo nella lista.

    @Davide
    Come ti ha già detto Andrea, adotta la maiuscola per i nomi degli incantesimi. A tal proposito, se hai qualche incertezza sulla traduzione ufficiale degli stessi, puoi evidenziare in VERDE la stringa per i Rules Police. Quanto a Davaeorn, com'è scritto nelle stringhe in inglese? Ricorda che è a quelle che devi attenerti.
    Sul Cristo, non ho davvero parole. Leggi anche in questo caso l'aggettivo originale in inglese e correggi di conseguenza.

    @Bbuk80
    La traduzione che proponi per Black Talon Mercenary Guild mi sembra ottima. Non ricordo avessimo definito la questione "Chill". Ci penso (soprattutto tenendo conto delle possibili espressioni in cui compare) e ti dico.
Sign In or Register to comment.