@AndreaColombo Grazie mille per la tua prontezza nell'attivarti in queste situazioni. Ne approfitto per chiederti un'altra cosa. Nel testo compare in diverse occasioni la parola "knobgoglin". Sono indotto a pensare che sia voluto: una sorta di storpiamento della parola da parte dello gnoll che la pronuncia, ma necessito di conferma. L'esempio segnalatomi da BBuk80 è alla stringa 18389. Ti chiederei di aggiungere all'elenco anche il già discusso dog-men.
"The Hall of Wonder" e "the High Hall of Wonder" sono attualmente tradotti come "la Sala delle Meraviglie" e "la Grande Sala delle Meraviglie" (ID6999 e seguenti). Domando se le traduzioni sono ufficiali, dato che l'Ambientazione FR 3.0 propone "l'Alta Casa delle Meraviglie"...
Purtroppo non posseggo i manuali dei FR di AD&D (non so nemmeno se siano stati tradotti in Italiano). Qualora non saltassero fuori altre fonti, adotterei la traduzione ufficiale dell'ambientazione FR 3.0.
Dunque, avevo chiesto delucidazioni ad un proofreader (non ricordo chi fosse) proprio su questi termini. Mi era stato detto che non c'era una traduzione ufficiale, quindi avevo mantenuto quella già presente. I termini sono molto ricorrenti nel gioco, con diverse missioni che hanno luogo in quella location, quindi occorre decidere il da farsi. - Manteniamo la vecchia traduzione ("Sala delle Meraviglie"/"Grande Sala delle Meraviglie"); - Adottiamo l'Alta Casa delle Meraviglie (sebbene abbia qualche perplessità sulla traduzione di "Hall" con "Casa"). In tal caso, dovremmo di conseguenza modificare anche "Hall of Wonders" con Casa delle Meraviglie.
Confesso di preferire la prima versione, ma se ne esiste una ufficiale...
Io preferirei l'ibrido "l'Alta Sala delle Meraviglie" (anche più veloce da rappezzare), ma dovendo votare tra le due chissà perché sceglierei la prima... he he. Comunque il Manuale di Ambientazione 3.0 tratta la città molto sommariamente, e i tre templi sono di fatto solo elencati. Sono solo un po' sorpreso che ci sia così poco di ita a riguardo.
@Ivanhoe Dovresti vedere quante cose non han descritto nei pochi manuali che han fatto di Forgotten Realms quarta edizione spero che con NEXT facciano un buon lavoro...
Siamo mattinieri, eh? Aggiudicato per "Sala delle Meraviglie"/"Grande Sala delle Meraviglie". Ai Rules Police chiedo se esiste una traduzione ufficiale dei seguenti oggetti:
Girdle of Piercing Gauntlets of Weapon Skill Gauntlets of Weapon Expertise Boots of Avoidance Boots of Grounding
Tra le righe delle quali sto facendo il proofreading (ID 18519) ho trovato questa espressione: "those who harp" con "i suonatori d'arpa", ma penso proprio che si riferisca agli arpisti... Non sarebbe il compito del proofreader ma correggo, no?
"Boots of Grounding"...non mi dite, questi erano i famosi "stivali dell'atterramento", o "dell'atterraggio", non ricordo esattamente, che proteggevano dall'elettricità. Mi sono sempre chiesto quale fosse il nesso tra il nome e la loro funzione. Oh mamma mia! :-/
Posso solo dire che gli oggetti in questione, non sono sul manuale del DM... @Davide atterramento->messa a terra (elettrica) PS: infine ho recuperato i manuali Advanced del DM e dei Mostri... Giusto per gli appassionati orc=orchetto (era così nella gloriosa "scatola rossa", e l'hanno mantenuto nell'Ad), ogre=orco. Da nostaglico ammetto di simpatizzare per "orchetto" MA condivido appieno la scelta di adattare ai regolamenti successivi. Dire "mezzorchetto" invece di "mezzorco" ai giorni nostri sarebbe imbarazzante.
@Olorin li ho corretti io in tutto il doc, come: Merchants' League -> Lega dei Mercanti Merchants' League Estate ->Tenuta della Lega dei Mercanti Merchant's League Counting House ->Casa dei Conti della Lega dei Mercanti Naturalmente per agevolare alcuni dialoghi, i nomi sono stati alleggeriti con Tenuta della Lega e Casa dei Conti, MA mai nei diari e nelle stringhe che "guidano" ai sudetti luoghi. Se dovessi trovare anomalie ti prego di informarmi, perchè è già successo che a distanza di giorni ho RI-trovato nomi alterati (anche con consorzio), e non lo dovevano essere...
In effetti, Orchetto fa sorridere anche il burbero Aedan Faccio presente che il tasto T della mia tastiera funziona male (lo rendo noto prima che pensiate che son diventato dislessico). In merito agli edifici della Lega dei Mercanti, invito TUTTI a non modificarli, visto che il buon Ivanhoe si è già prodigato nella loro correzione. Io, ad esempio, ne ho incontrati alcuni, ma li ho lasciati intatti. Visto che gli oggetti da me segnalati sembrano non avere una traduzione ufficiale, ne proporrò alcune io prossimamente.
Posso solo dire che gli oggetti in questione, non sono sul manuale del DM... @Davide atterramento->messa a terra (elettrica) PS: infine ho recuperato i manuali Advanced del DM e dei Mostri... Giusto per gli appassionati orc=orchetto (era così nella gloriosa "scatola rossa", e l'hanno mantenuto nell'Ad), ogre=orco. Da nostaglico ammetto di simpatizzare per "orchetto" MA condivido appieno la scelta di adattare ai regolamenti successivi. Dire "mezzorchetto" invece di "mezzorco" ai giorni nostri sarebbe imbarazzante.
@Ivanhoe ok, grazie per la precisazione. Se trovi un "Tenuta della Lega dei Mercanti" attorno alla stringa 14740, sono io che ho aggiunto il "dei Mercanti".
Guarderò, magari se l'hai aggiunta non stava male... Comunque l'ultima parola sull'uso dei nomi completi andrebbe @Aedan che ha una maggiore visione d'insieme.
Posso solo dire che gli oggetti in questione, non sono sul manuale del DM... @Davide atterramento->messa a terra (elettrica) PS: infine ho recuperato i manuali Advanced del DM e dei Mostri... Giusto per gli appassionati orc=orchetto (era così nella gloriosa "scatola rossa", e l'hanno mantenuto nell'Ad), ogre=orco. Da nostaglico ammetto di simpatizzare per "orchetto" MA condivido appieno la scelta di adattare ai regolamenti successivi. Dire "mezzorchetto" invece di "mezzorco" ai giorni nostri sarebbe imbarazzante.
Eh sì, a quel punto l'avevo capito.
@Aedan Come traduzione proporrei "Stivali dell'isolamento", ma riconosco che potrebbe esserci di meglio.
Salve! Riguardo a Knobgoblin Lasciandolo in inglese si perde l'ilarità della cosa Come ben saprete in gergo la traduzione più efficace di Knob è batocchio ma può anche voler dire (to knob) ehm chiavare quindi riterrei quanto inutile ma tanto divertente provare a trovare un adattamente per questo. Tipo Hobpenoblin Hobscoplin
Comments
Grazie mille per la tua prontezza nell'attivarti in queste situazioni. Ne approfitto per chiederti un'altra cosa. Nel testo compare in diverse occasioni la parola "knobgoglin". Sono indotto a pensare che sia voluto: una sorta di storpiamento della parola da parte dello gnoll che la pronuncia, ma necessito di conferma.
L'esempio segnalatomi da BBuk80 è alla stringa 18389.
Ti chiederei di aggiungere all'elenco anche il già discusso dog-men.
- Manteniamo la vecchia traduzione ("Sala delle Meraviglie"/"Grande Sala delle Meraviglie");
- Adottiamo l'Alta Casa delle Meraviglie (sebbene abbia qualche perplessità sulla traduzione di "Hall" con "Casa"). In tal caso, dovremmo di conseguenza modificare anche "Hall of Wonders" con Casa delle Meraviglie.
Confesso di preferire la prima versione, ma se ne esiste una ufficiale...
Aggiudicato per "Sala delle Meraviglie"/"Grande Sala delle Meraviglie".
Ai Rules Police chiedo se esiste una traduzione ufficiale dei seguenti oggetti:
Girdle of Piercing
Gauntlets of Weapon Skill
Gauntlets of Weapon Expertise
Boots of Avoidance
Boots of Grounding
Oh mamma mia! :-/
@Davide atterramento->messa a terra (elettrica)
PS: infine ho recuperato i manuali Advanced del DM e dei Mostri...
Giusto per gli appassionati orc=orchetto (era così nella gloriosa "scatola rossa", e l'hanno mantenuto nell'Ad), ogre=orco. Da nostaglico ammetto di simpatizzare per "orchetto" MA condivido appieno la scelta di adattare ai regolamenti successivi. Dire "mezzorchetto" invece di "mezzorco" ai giorni nostri sarebbe imbarazzante.
Per la questione degli edifici legati alla Lega dei Mercanti, alla fine, cosa si è risolto?
Merchants' League -> Lega dei Mercanti
Merchants' League Estate ->Tenuta della Lega dei Mercanti
Merchant's League Counting House ->Casa dei Conti della Lega dei Mercanti
Naturalmente per agevolare alcuni dialoghi, i nomi sono stati alleggeriti con Tenuta della Lega e Casa dei Conti, MA mai nei diari e nelle stringhe che "guidano" ai sudetti luoghi.
Se dovessi trovare anomalie ti prego di informarmi, perchè è già successo che a distanza di giorni ho RI-trovato nomi alterati (anche con consorzio), e non lo dovevano essere...
Faccio presente che il tasto T della mia tastiera funziona male (lo rendo noto prima che pensiate che son diventato dislessico). In merito agli edifici della Lega dei Mercanti, invito TUTTI a non modificarli, visto che il buon Ivanhoe si è già prodigato nella loro correzione. Io, ad esempio, ne ho incontrati alcuni, ma li ho lasciati intatti.
Visto che gli oggetti da me segnalati sembrano non avere una traduzione ufficiale, ne proporrò alcune io prossimamente.
@Aedan Come traduzione proporrei "Stivali dell'isolamento", ma riconosco che potrebbe esserci di meglio.
Dal momento che si tratta di stivali che proteggono dall'elettricità, mi sembra azzeccata
Riguardo a Knobgoblin
Lasciandolo in inglese si perde l'ilarità della cosa
Come ben saprete in gergo la traduzione più efficace di Knob è batocchio ma può anche voler dire (to knob) ehm chiavare quindi riterrei quanto inutile ma tanto divertente provare a trovare un adattamente per questo.
Tipo
Hobpenoblin
Hobscoplin
...
:-)