Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1679111266

Comments

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Purtroppo non ne so nulla. Ho chiesto lumi a Salk, qualora ne conoscesse la traduzione ufficiale (sempre che esista). Vi terrò aggiornati.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2012
    @AndreaColombo
    Grazie mille per la tua prontezza nell'attivarti in queste situazioni. Ne approfitto per chiederti un'altra cosa. Nel testo compare in diverse occasioni la parola "knobgoglin". Sono indotto a pensare che sia voluto: una sorta di storpiamento della parola da parte dello gnoll che la pronuncia, ma necessito di conferma.
    L'esempio segnalatomi da BBuk80 è alla stringa 18389.
    Ti chiederei di aggiungere all'elenco anche il già discusso dog-men.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - ti confermo che knobgoblin è un gioco di parole voluto.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Come immaginavo. Aggiungeresti anche questo termine all'elenco, per sicurezza?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    "The Hall of Wonder" e "the High Hall of Wonder" sono attualmente tradotti come "la Sala delle Meraviglie" e "la Grande Sala delle Meraviglie" (ID6999 e seguenti). Domando se le traduzioni sono ufficiali, dato che l'Ambientazione FR 3.0 propone "l'Alta Casa delle Meraviglie"...
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Purtroppo non posseggo i manuali dei FR di AD&D (non so nemmeno se siano stati tradotti in Italiano). Qualora non saltassero fuori altre fonti, adotterei la traduzione ufficiale dell'ambientazione FR 3.0.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2012
    Dunque, avevo chiesto delucidazioni ad un proofreader (non ricordo chi fosse) proprio su questi termini. Mi era stato detto che non c'era una traduzione ufficiale, quindi avevo mantenuto quella già presente. I termini sono molto ricorrenti nel gioco, con diverse missioni che hanno luogo in quella location, quindi occorre decidere il da farsi.
    - Manteniamo la vecchia traduzione ("Sala delle Meraviglie"/"Grande Sala delle Meraviglie");
    - Adottiamo l'Alta Casa delle Meraviglie (sebbene abbia qualche perplessità sulla traduzione di "Hall" con "Casa"). In tal caso, dovremmo di conseguenza modificare anche "Hall of Wonders" con Casa delle Meraviglie.

    Confesso di preferire la prima versione, ma se ne esiste una ufficiale...
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    In effetti preferisco anch'io la prima versione
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Anche io preferisco tradurre Hall con Sala... che facciamo, la teniamo?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Per me ok :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Io preferirei l'ibrido "l'Alta Sala delle Meraviglie" (anche più veloce da rappezzare), ma dovendo votare tra le due chissà perché sceglierei la prima... he he. Comunque il Manuale di Ambientazione 3.0 tratta la città molto sommariamente, e i tre templi sono di fatto solo elencati. Sono solo un po' sorpreso che ci sia così poco di ita a riguardo.
    Post edited by Ivanhoe on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Ivanhoe Dovresti vedere quante cose non han descritto nei pochi manuali che han fatto di Forgotten Realms quarta edizione :( spero che con NEXT facciano un buon lavoro...
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Chiedo scusa se è già stato chiesto, ma "Amnish" (ID 14709, per esempio) lo traduco con "Amnita" o con "dell'Amn"?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    mi pare che abbiano tradotto "dell'Amn" o "di Amn" (tipo i soldati di Amn)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Se la memoria non mi inganna, si è scelto "dell'Amn" (poiché "Amn" è una regione e porta quindi l'articolo).
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Siamo mattinieri, eh?
    Aggiudicato per "Sala delle Meraviglie"/"Grande Sala delle Meraviglie".
    Ai Rules Police chiedo se esiste una traduzione ufficiale dei seguenti oggetti:

    Girdle of Piercing
    Gauntlets of Weapon Skill
    Gauntlets of Weapon Expertise
    Boots of Avoidance
    Boots of Grounding
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Tra le righe delle quali sto facendo il proofreading (ID 18519) ho trovato questa espressione: "those who harp" con "i suonatori d'arpa", ma penso proprio che si riferisca agli arpisti... Non sarebbe il compito del proofreader ma correggo, no?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    "Boots of Grounding"...non mi dite, questi erano i famosi "stivali dell'atterramento", o "dell'atterraggio", non ricordo esattamente, che proteggevano dall'elettricità. Mi sono sempre chiesto quale fosse il nesso tra il nome e la loro funzione.
    Oh mamma mia! :-/
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Posso solo dire che gli oggetti in questione, non sono sul manuale del DM...
    @Davide atterramento->messa a terra (elettrica) :)
    PS: infine ho recuperato i manuali Advanced del DM e dei Mostri...
    Giusto per gli appassionati orc=orchetto (era così nella gloriosa "scatola rossa", e l'hanno mantenuto nell'Ad), ogre=orco. Da nostaglico ammetto di simpatizzare per "orchetto" MA condivido appieno la scelta di adattare ai regolamenti successivi. Dire "mezzorchetto" invece di "mezzorco" ai giorni nostri sarebbe imbarazzante.
    Post edited by Ivanhoe on
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    edited September 2012
    Grazie @Akerhon e @AndreaColombo. Si può mettere nella prima pagina del topic, per futura referenza?

    Per la questione degli edifici legati alla Lega dei Mercanti, alla fine, cosa si è risolto?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    @Olorin li ho corretti io in tutto il doc, come:
    Merchants' League -> Lega dei Mercanti
    Merchants' League Estate ->Tenuta della Lega dei Mercanti
    Merchant's League Counting House ->Casa dei Conti della Lega dei Mercanti
    Naturalmente per agevolare alcuni dialoghi, i nomi sono stati alleggeriti con Tenuta della Lega e Casa dei Conti, MA mai nei diari e nelle stringhe che "guidano" ai sudetti luoghi.
    Se dovessi trovare anomalie ti prego di informarmi, perchè è già successo che a distanza di giorni ho RI-trovato nomi alterati (anche con consorzio), e non lo dovevano essere...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    In effetti, Orchetto fa sorridere anche il burbero Aedan :)
    Faccio presente che il tasto T della mia tastiera funziona male (lo rendo noto prima che pensiate che son diventato dislessico). In merito agli edifici della Lega dei Mercanti, invito TUTTI a non modificarli, visto che il buon Ivanhoe si è già prodigato nella loro correzione. Io, ad esempio, ne ho incontrati alcuni, ma li ho lasciati intatti.
    Visto che gli oggetti da me segnalati sembrano non avere una traduzione ufficiale, ne proporrò alcune io prossimamente.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ivanhoe said:

    Posso solo dire che gli oggetti in questione, non sono sul manuale del DM...
    @Davide atterramento->messa a terra (elettrica) :)
    PS: infine ho recuperato i manuali Advanced del DM e dei Mostri...
    Giusto per gli appassionati orc=orchetto (era così nella gloriosa "scatola rossa", e l'hanno mantenuto nell'Ad), ogre=orco. Da nostaglico ammetto di simpatizzare per "orchetto" MA condivido appieno la scelta di adattare ai regolamenti successivi. Dire "mezzorchetto" invece di "mezzorco" ai giorni nostri sarebbe imbarazzante.

    LOL mezzorchetto mi mancava :'D
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    @Ivanhoe ok, grazie per la precisazione. Se trovi un "Tenuta della Lega dei Mercanti" attorno alla stringa 14740, sono io che ho aggiunto il "dei Mercanti".
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    Guarderò, magari se l'hai aggiunta non stava male... Comunque l'ultima parola sull'uso dei nomi completi andrebbe @Aedan che ha una maggiore visione d'insieme. ;)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited September 2012
    Ivanhoe said:

    Posso solo dire che gli oggetti in questione, non sono sul manuale del DM...
    @Davide atterramento->messa a terra (elettrica) :)
    PS: infine ho recuperato i manuali Advanced del DM e dei Mostri...
    Giusto per gli appassionati orc=orchetto (era così nella gloriosa "scatola rossa", e l'hanno mantenuto nell'Ad), ogre=orco. Da nostaglico ammetto di simpatizzare per "orchetto" MA condivido appieno la scelta di adattare ai regolamenti successivi. Dire "mezzorchetto" invece di "mezzorco" ai giorni nostri sarebbe imbarazzante.

    Eh sì, a quel punto l'avevo capito. :)

    @Aedan Come traduzione proporrei "Stivali dell'isolamento", ma riconosco che potrebbe esserci di meglio.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Dal momento che si tratta di stivali che proteggono dall'elettricità, mi sembra azzeccata :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2012
    @Akerhon E... L'orchettone? "un mezzorco più cattivo, frutto dell'unione tra orchi e orchetti..." :)

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Ivanhoe said:

    @Akerhon E... L'orchettone? "un mezzorco più cattivo, frutto dell'unione tra orchi e orchetti..." :)

    Per non parlare dell'ogrelletto, nato dall'unione tra orchetto e ogre xD
  • nikilikonikiliko Member Posts: 5
    Salve!
    Riguardo a Knobgoblin
    Lasciandolo in inglese si perde l'ilarità della cosa
    Come ben saprete in gergo la traduzione più efficace di Knob è batocchio ma può anche voler dire (to knob) ehm chiavare quindi riterrei quanto inutile ma tanto divertente provare a trovare un adattamente per questo.
    Tipo
    Hobpenoblin
    Hobscoplin

    ...
    :-)
Sign In or Register to comment.