Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
edited October 2014 in Italian Team
Traduzione Condivisa Termini Specifici (TCTS)

In questo thread manterrò un OP costantemente aggiornato con la traduzione che si è scelto di adottare per termini specifici sui quali sono stati sollevati dubbi. La traduzione qui riportata è il frutto della concertazione del team e deve essere rispettata per coerenza nell'intero documento.


LA LISTA (in ordine alfabetico):

A:

Abjuration = Scongiurazione

Alteration = Alterazione


B:

Bard Song = Canto di Battaglia

Bitch Queen = Regina delle Sgualdrine
(NB: è uno dei titoli ufficiali di Umberlee. Al momento non possiamo confermare né smentire che le sgualdrine di cui si parla siano anche deprecabili.)

Black Talons = Artigli Neri

Blade and Stars, The = Spada e Stelle

Blushing Marmaid = Sirenetta Timida

Bolt = Quadrello
(NB: sono le munizioni della balestra e NON si chiamano "Fulmine", come erroneamente riportato nella traduzione originale.)

Burning Wizard, The= Il Mago Bruciato


C:

Central Keep = Biblioteca

Charmed = charmato
(NB: sebbene "charmato" sia il gergo normalmente utilizzato in D&D, non sembra essere una traduzione ufficiale; è pertanto possibile tradurre "charmed" con "soggetto a charme" a seconda di quale espressione suoni meglio nello specifico contesto.)

Chill = Gelo

Cloakwood = Bosco Ammantato

Cloud Peaks = Picchi delle Nuvole

Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione


D:

Demonknight = Cavaliere della Morte

Divination = Divinazione

Dog-men = uomini-cane

Doppelganger = Doppelganger
(NB: nella precedente versione è stato tradotto con "Replicante", ma deve essere corretto!)
(NB 2: la parola compare talvolta come "doppleganger" ma è sbagliato! Lo spelling corretto è "doppelganger".)


Duke = Duca


E:

Elfsong Tavern = Canto Elfico

Enchantment/Charm = Incantamento/Charme


F:

Farsee = Vedinlà

Feldepost's Inn= Locanda di Feldepost

Fire salamander = Salamandra del fuoco

Flaming Fist = Pugno Fiammante

Friendly Arm inn = Locanda del Braccio Amico
(NB: non di Braccio Amico)

Forgotten Realms = Reami Dimenticati


G:

Gatewarden of Candelkeep= Guardiano del Cancello di Candlekeep

Grand Duchess = Gran Duchessa

Grand Duke/Gran Dukes = Gran Duca / Gran Duchi

Guild = Gilda
(NB: quando riferito alla Shadow Thieves' Guild)


H:

Half-orc = Mezzorco

Half-ogre = Mezzogre

Hall of Wonders = Casa delle Meraviglie

Helm and Cloak, The = Elmo e Mantello

High House of Wonders = Alta Casa delle Meraviglie

High Seas = Mari Esterni

Hit Die = Dado-vita

Hit Points = Punti Ferita

Hobgoblin = Hobgoblin

Horned Helmet = Elmo Cornuto
(NB: non Elmo con corna.)


I:

Ice salamander = Salamandra dei ghiacchi

Illusion/Phantom = Illusione/Visione

Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione

Iron Throne citadel, The = Quartier generale del Trono di Ferro


J:

Jovial Juggler, The= Il Giocoliere Gioviale


K:

Knobgoblin = knobgoblin
(NB: si tratta di un errore intenzionale nel testo originale.)


L:

Lady's Hall, The = Palazzo della Signora (nel gioco è tradotto con "Sala della Signora", ma la guida presenta l'altra traduzione)

Lich = Lich

Lord of Murder = Signore dell'Omicidio
(NB: non Signore delle Stragi, come erroneamente tradotto nel documento originale.)

Low Lantern, The = La Lanterna Fioca


M:

Merchants' League Estate = Tenuta della Lega dei Mercanti

Merchants' League Counting House = Casa dei Conti della Lega dei Mercanti


N:

Nashkel -- il nome di quest'area ha una sola L, non due!!

Necromancy = Necromanzia

Nightsinger = Cantante della Notte
(NB: è una delle due forme in cui si manifesta l'avatar di Shar; l'altra si chiama Danzatrice Oscura.)

Non-detection = Anti-individuazione


O:

Orc = Orco

Ogre = Ogre

Order of the Most Radiant Heart = Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso


P:

Pick Pockets = Svuotare Tasche


Q:

Quick = Rapido
(NB: questa traduzione si riferisce ad espressioni quali "Quick Slot" o "Quick Save". All'interno dei dialoghi, traducete "quick" come meglio suona a seconda del contesto.)


R:

Red Sheaf, The = La Taverna del Covone Rosso
(NB: l'originale fu erroneamente tradotto con "La Taverna delle Frecce rosse".)

Red Wizard = Mago Rosso


S:

Shadow Druid = Druido dell'Ombra

Shadow Thief = Ladro dell'Ombra

Shadow Weave = Trama d'Ombra

Shapeshifter = Mutaforma

Sirine = Sirina
(NB: è un tipo di folletto acquatico, è diverso dalla sirena.)

Skyship = Aeronave

Splurging Sturgeon = Festa dello Storione

Squire paladin = Scudiero


T:

Three Old Kegs = Tre Vecchi Barili

Time of Troubles = Periodo dei Disordini


U:

Undead = Non Morto

Underdark = Sottosuolo

Utter East, The = Irraggiungibile Est


W:

Water Queen's House = Casa della Regina delle Acque

Wave Servant = Servitore delle Onde

Winged Helmet = Elmo Alato
(NB: non Elmo con ali.)

Werewolf = Lupo Mannaro

Winter wolf = Lupo invernale

Witch = Strega

Wizard = Mago

Wolfwere = Uomo-lupo

Wood of Sharp Teeth = Bosco dei Denti Aguzzi

Wychlaran = Wychlaran


Z:

Zhentarim = Zhentarim

Zombie = Zombi


TRADUZIONE ARMI:
  • I tre tipi di danno vanno tradotti come segue: Crushing = Contundente, Slashing = Tagliente e Piercing = Perforante. Le espressioni "da taglio", "da punta" e "da impatto" sono bandite da questo regno con disonore per oltraggio all'estetica linguistica.
  • Il "Fattore-velocità", sempre stando al Manuale del Giocatore, si scrive "Fattore-velocità", con il trattino in mezzo e la v minuscola in "velocità".
  • I dadi per i danni si scrivono sempre con la d minuscola (e.g. 2d4 e non 2D4).
  • THAC0 è l'acronimo di To Hit Armor Class 0, dove 0 è il numero zero. THACO con la O di Otranto non esiste ed è una cosa obbrobriosa, quindi vi prego di correggerlo quando lo trovate scritto così.

NOTE:

Si ringrazia per il titolo l'Ufficio Complicazione Affari Semplici (UCAS).
Post edited by Metalloman on
AedanShapiroKeatsDarkMageKyonAkerhonOphlyumFezwulfeltonbarrelcorvorosso610CrevsDaaklolienrede9
«13456766

Comments

  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    I've moved this discussion to the new language specific subcategory.
    lolien
  • KyonKyon Member Posts: 128
    Thanks for the terms list :) We will check it for our translation .
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Non so quale sia la logica, ma vuoi che ti segnali tutte le traduzioni corrette dei mostri per esempio? Quelle che trovo sbagliate nel testo ovviamente, non tutte...

    Se è così ti segnalo:
    Inglese: Lich Italiano: spettro Corretto: Lich (è un mostro del mondo D&D)
    Inglese: zombie Italiano: morti viventi Corretto: zombi (come sopra)

    Questi sono due esempi, te li devo segnalare?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    @Garret80 - Sì, sarebbe ideale se, a mano a mano che ti imbatti in questi termini, li segnalassi qui. Io provvederò ad aggiornare l'OP che sarà d'aiuto agli altri membri della squadra.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Guild viene tradotto con corporazione ma, essendo riferito ai Ladri dell'Ombra, deve essere corretto con Gilda.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited August 2012
    Hall of Wonders = Sala delle Meraviglie
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Friendly Arm inn = Locanda del Braccio Amico (non di Braccio Amico)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited August 2012
    Skyship = Aeronave (nel gioco è stato tradotto con nave spaziale... Da correggere assolutamente: BG non è Star Wars!)
    Grand Duchess = Gran Duchessa
    Ducal Palace = Palazzo Ducale
    Post edited by Aedan on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    OP aggiornato. Duckess in inglese non esiste e dovrebbe essere Duchess; controllerò.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    L'ho scritto male io è corretto in inglese :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited October 2012
    Hobgoblin non è orchetto, ho corretto un paio di volte questo errore
    hobgoblin = hobgoblin
    orc non è orchetto ma orco, mi è capitato di correggere anche questo caso.
    Post edited by Akerhon on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited October 2013
    Alcune considerazioni su Umberlee che viene citata molte volte:
    Wave Servant = Servitore delle Onde

    Umberlee spesso viene chiamata: Regina dei Mari, Regina delle Profondità e Regina delle Sgualdrine.

    Senza entrare in dettagli qualche stringa fa riferimento al "Richiamo della Tempesta", esso è uno dei rituali che vengono praticati, come dicevo ad Aedan è una preghiera di massa che ha lo scopo di inviare una tempesta e devastare uno specifico porto o nave, o per scongiurare l'arrivo una tempesta o per scacciarla dal luogo dove si trovano i fedeli.

    Un altro rituale che non so se viene citato nel gioco è chiamato: "Prima Marea".

    "Water Queen's House" è il nome del tempio a Baldur's Gate possiamo tradurlo come la "Casa della Regina delle Acque"

    Riguardo Bhaal: Signore delle Stragi sarebbe da correggere in Signore dell'Omicidio.
    Post edited by Akerhon on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Winter Wolf = Lupo Invernale (non lupo bianco)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited August 2012
    @Akerhon
    Casa della Regina delle Acque, senza articolo. Una delle poche cose giuste nel gioco.
    Grazie per le altre segnalazioni.
    Aggiungo Nashkel, con una sola elle (non due). Ho corretto con la funzione Trova e Sostituisci, ma è meglio renderlo noto.

    IMPORTANTE: Dobbiamo decidere se tradurre Ulgoht's Beard. Il nome non ha corrispondenti nella guida perché creato nel mondo di BG. Io sono del parere che vada tradotto, visto che è stato fatto per tutti i nomi di taverne e locali, ma è chiaro che dobbiamo confrontarci e decidere in base alla maggioranza cosa fare.
    Post edited by Aedan on
    Akerhon
  • PuxxupPuxxup Member Posts: 2
    Nella linea 8532, Bitch Goddess è stato tradotto in Dea delle Sgualdrine.. secondo me drovrebbe essere Dea Sgualdrina, altrimenti sarebbe Bitches Goddess.. o sbaglio?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Credo che "Regina delle Sgualdrine" sia la traduzione ufficiale, anche se il titolo dovrebbe appartenere di diritto a Ployer XD
    AedanOphlyum
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614

    Credo che "Regina delle Sgualdrine" sia la traduzione ufficiale, anche se il titolo dovrebbe appartenere di diritto a Ployer XD

    Sisi è giusto "Regina delle Sgualdrine"
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    questione: esiste come termine tecnico in BG dual-class. Voi come lo tradurreste? Io non ho mai sentito di questo termine tecnico, probabilmente è retaggio del regolamento Advanced.
    Adesso è tradotto come classe duale, ma è parecchio brutto...
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Vorrei porre l'attenzione su una cosa: Amn non è una città, ma una regione. Quindi quando ci si riferisce a lei si dovrebbe dire, ad es. i mercenari dell'Amn (e non di Amn), gli scontri con l'Amn (e non con Amn) etc...
    Aedan
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    @Garret80 - Dovrei verificare sul manuale del giocatore, che però non ho a portata di mano. Così a memoria la traduzione ufficiale di dual-class è biclasse. Comunque stasera controllo il manuale e ti faccio sapere per certo.
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Lo stesso dicasi per la Sembia, è sempre una regione...
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Lo stesso dicasi per il Cormyr, anche lui una regione e non una città

    PS: scusate i post multipli, ma li sto trovando tutti adesso...
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Adesso ci dirai che anche il Rashemen è una regione... e di questo passo, dove finiremo? ;-P
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited August 2012
    @garret @Jesuncolo @wird @vorloj @Akerhon @Ivanhoe @Garret80 @jkendan @Puxxup @pinoba @Ophlyum @cremo @Valexio

    Per favore, esprimetevi sulle proposte che molto gentilmente Andrea ha avanzato nel precedente post sulla traduzione di "Farsee".
    Io voto per Vedinlà. Mi piace.

    @Garret80
    Giustissimo, hai fatto bene a farlo presente anche qui. Preciso che Amnish deve essere tradotto con "dell'Amn" (riferito ad esempio a banditi o a persone). Ad esempio: Amnish bandits = Banditi dell'Amn.
    Spero di non imbattermi più in stupri come AMNITI.

    Confermo che Dual Class è Biclasse.
    Post edited by Aedan on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Oh mio Dio, AMNITI... cosa mi tocca leggere... e li hanno pagati, quei traduttori, capite? Li hanno pagati, c****!
    OphlyumRavelis
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Non ti nascondo che "televisore" è una vera finezza...comunque...Vedinlà ha il suo fascino. Voto Vedinlà
    AndreaColombo
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    A proposito ho trovato il tremine "Talon". Nel testo inglese ha la lettera maiuscola come se fosse un nome proprio, ma non lo è. Talon è un artiglio particolarmente affilato. Infatti è stato tradotto artiglio
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Garret80 said:

    questione: esiste come termine tecnico in BG dual-class. Voi come lo tradurreste? Io non ho mai sentito di questo termine tecnico, probabilmente è retaggio del regolamento Advanced.
    Adesso è tradotto come classe duale, ma è parecchio brutto...

    Biclasse :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ophlyum
    Immagino sia riferito ai Black Talons, gli Artigli Neri. Si tratta di una compagnia di mercenari.
Sign In or Register to comment.