Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI IWDEE

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
edited February 2019 in Icewind Dale: Enhanced Edition
Scopo di questo thread è quello di raccogliere le eventuali segnalazioni di refusi presenti nella traduzione italiana di Icewind Dale: Enhanced Edition. Per "refuso", si intende solo ed esclusivamente un errore di battitura relativo alla scrittura di una parola ("btavi" al posto di "bravi") o della punteggiatura (ad esempio, quattro puntini di sospensione anziché tre).
Qualora desideriate darci un feedback sul nostro lavoro, vi chiediamo gentilmente di postare in questo thread.

Come segnalare un refuso

Potete:

- Postare uno screenshot del dialogo in cui compare la frase con il refuso. Mentre state giocando, cliccate il tasto "Stamp". Questo salverà uno screenshot al seguente percorso: C:\Users\user\Documents\Icewind Dale - Enhanced Edition\ScrnShot. Potrete quindi postare un messaggio in questo thread allegando l'immagine del dialogo in cui è presente un refuso.
- Scriverlo;
- Segnalare il numero di stringa corrispondente. Per fare in modo che il numero della stringa compaia nel gioco, è sufficiente procedere in questo modo:

• Fate una copia del file baldur.ini per sicurezza
• Apritelo con Word Pad e inserite questa voce: 'Program Options','Strref On','1'
• Salvate e lanciate il gioco. Adesso ogni scritta sarà preceduto dal numero della stringa. Per disattivarle, editate la voce 'Program Options' in precedenza inserita nel file baldur.ini in questo modo: 'Program Options','Strref On','0'.
• Prima di aggiungere la suddetta voce, accertatevi che non sia già presente. Se così fosse, limitatevi a cambiare 0 con 1. Diversamente, aggiungete l'intera riga.

Vi chiediamo gentilmente di evitare messaggi del tipo "Ho visto un errore, ma non ricordo dove". Disponete di ben 3 modi per fare un report; scegliete quello che preferite e usatelo.

A chi segnalare un refuso

È sufficiente postare un messaggio in questo thread. Sarà mia premura verificare e correggere.
Post edited by Aedan on
«1345

Comments

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited March 2015
    Segnalo che c'è un modo più rapido per attivare e disattivare la visualizzazione del numero della stringa direttamente nel gioco:

    1) aprire la console premendo i tasti ctrl + spazio
    2) digitare il comando CLUAConsole:StrrefOn()

    Per disattivare l'opzione:

    1) aprire la console premendo i tasti ctrl + spazio
    2) digitare il comando CLUAConsole:StrrefOff()


    Ps: potrebbe essere necessario attivare i cheat, in tal caso aprire il file baldur.ini come spiegato da Aedan e aggiungere la riga
    'Game Options', 'Cheats', '1'
    Anche in questo caso, verificare che la riga non esista già.
    Post edited by Davide on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited March 2015
    Davide said:

    Segnalo che c'è un modo più rapido per attivare e disattivare la visualizzazione del numero della stringa
    1) aprire la console premendo i tasti ctrl + tab
    2) digitare il comando CLUAConsole:StrrefOn()
    [...]

    potrebbe essere necessario attivare i cheat, in tal caso aprire il file baldur.ini come spiegato da Aedan e aggiungere la riga
    'Game Options', 'Cheats', '1'

    La stringa va aggiunta in fondo prima o dopo il punto e virgola?
    Fra le virgole ci va uno spazio o un tab?

    Post edited by rede9 on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited March 2015
    rede9 said:

    Davide said:

    Segnalo che c'è un modo più rapido per attivare e disattivare la visualizzazione del numero della stringa

    [...]

    potrebbe essere necessario attivare i cheat, in tal caso aprire il file baldur.ini come spiegato da Aedan e aggiungere la riga
    'Game Options', 'Cheats', '1'

    La stringa va aggiunta in fondo prima o dopo il punto e virgola?
    Fra le virgole ci va uno spazio o un tab?

    Non penso che faccia differenza né l'una né l'altra cosa. L'importante è che la stringa compaia una sola volta.

    Ps: un momento, quale punto e virgola? Ora non posso controllare il file, comunque basta che stia tra le altre opzioni.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited March 2015
    Davide said:


    Ps: un momento, quale punto e virgola? Ora non posso controllare il file, comunque basta che stia tra le altre opzioni.

    Il punto e virgola è l'ultimo simbolo che compare una volta sola. Per questo chiedevo se la stringa sia da aggiungere TRA le altre opzioni come tu dici, anziché in fondo.

    Ho provato su BGEE, e scrivere in mezzo alle stringhe con il TAB ha funzionato. Però la console lì si richiama con: Ctrl + spazio.
    Post edited by rede9 on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ho provato su BGEE, e scrivere in mezzo alle stringhe con il TAB ha funzionato. Però la console lì si richiama con: Ctrl + spazio.
    Ok grazie, nel gioco lo faccio meccanicamente, quando ho scritto il post non ricordavo. Ora ho modificato.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Ma se la revisione delle espansioni potrà essere resa disponibile solo col rilascio di una patch 1.5, il rilascio di questa è qualcosa su cui fare affidamento? Non è possibile il rilascio di uno speciale fix italiano come mi pare fosse stato fatto per un'altra versione?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Beamdog rilascerà senz'altro un'altra patch per Icewind Dale. E' solo una questione di quando. Immagino che al momento siano abbastanza presi con Adventure Y.
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    edited May 2015
    Dovrebbe mancare la parola "contro":
    ......+3 contro non morti spettrali
    ......+4 contro non morti spettrali
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Luke93 Nice catch! Corretto :)
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    Non che sia particolarmente importante, tuttavia nei dialoghi parlati si fa riferimento agli "ABISSI" di Dorn; voi invece avete tradotto con "PROFONDITÀ" di Dorn.... In sostanza non c'è perfetto abbinamento tra testo scritto & testo parlato.....
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Luke93 Questa correzione è voluta, in quanto la traduzione impiegata nell'audio è sbagliata. Altri esempi simili sono "orchi/orchetti" e "Spina Dorsale del Mondo/Dorso del Mondo".
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    @Aedan Già è vero, vedo adesso la discussione condivisa sui termini specifici..... Mi sono lasciato prendere la mano.....
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Luke93
    Tranquillo! Ogni segnalazione è molto apprezzata!
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    edited May 2015
    Etichetta rimasta in inglese.....
    Si potrebbe tradurre con "Ponte traballante " , "pericolante", "barcollante"....
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Luke93 Grazie! Stringa tradotta con "Ponte Pericolante".
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    Sarebbe meglio modificare con " Probabilità del 10% di infliggere …".
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    Queste due pozioni di guarigione hanno lo stesso nome ma effetti diversi......
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Luke93
    Grazie per le segnalazioni.
    Nel primo caso, ho corretto con "10% di possibilità di infliggere".
    Nel secondo caso, la nostra traduzione è corretta. Credo che l'errore sia nella stringa a cui il gioco attinge per il nome. Mi puoi gentilmente dire i numeri stringa dei tooltip di entrambe le pozioni?
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    Aedan said:

    @Luke93 Mi puoi gentilmente dire i numeri stringa dei tooltip di entrambe le pozioni?

    Come al solito, giocando sull'iPad mi è impossibile fare ciò che chiedi…
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    edited June 2015
    Informazioni ridondanti nel "box" thac0, capita tutte le volte che un personaggio impugna un dardo magico ( dardo +1, dardo elettrostatico, dardo infermale, …) o un'accetta da lancio magica ( accetta da lancio +2,…). Non sono sicurissimo, ma credo che queste doppie stringhe siano presenti anche nel gioco in lingua originale …
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    Ecco uno screenshot!
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    @Luke93 : Hai possibilità di inviare un salvataggio con quelle pozioni nell'inventario? Se riuscissi a postarlo qui poi @Aedan potrebbe verificare da sé. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited June 2015
    Luke93 said:

    Come al solito, giocando sull'iPad mi è impossibile fare ciò che chiedi…

    Come ha scritto Metalloman, un salvataggio mi farebbe comodo :)
    Quanto al secondo report (informazioni ridondanti), trattasi di bug che non riguarda la nostra traduzione.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Aedan said:

    Luke93 said:

    Come al solito, giocando sull'iPad mi è impossibile fare ciò che chiedi…


    Quanto al secondo report (informazioni ridondanti), trattasi di bug che non riguarda la nostra traduzione.
    Lo sospettavo pure io, forse dovresti segnalarlo nella sezione Bug di IWD:EE, @Luke93
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    @Aedan Eccoti il salvataggio. Nell'inventario di Gorris troverai i due tipi di pozione dallo stesso nome.
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    Segnalo inoltre che per i seguenti oggetti manca l'indicazione del "peso". Mi aspettavo un qualcosa come: STATISTICHE:
    Peso: …

    Gli oggetti dovrebbero avere i seguenti pesi:
    - Guscio di scarabeo rinoceronte: 85;
    - Pelle di Umber Hulk: 25;
    - Armatura rotta: 20;
    - Scudo rotto: 5.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Luke93 Grazie mille per la segnalazione. Confermo di avere corretto le stringhe in questione.
    Quanto al salvataggio, provvedo a segnalare il problema della stringa del nome della seconda pozione.
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    Aedan said:


    Quanto al salvataggio, provvedo a segnalare il problema della stringa del nome della seconda pozione.

    Giusto una precisazione: le pozioni da 27 fanno parte del personaggio pre generato , quelle da 18 le ho acquistate. Infatti non mi è ancora capitato di trovare in giro quelle da 27…
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Okay. Potrebbe tornare utile. Ti aggiorno appena mi dicono qualcosa.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Dovrei aver salvato la Reverenda Madre Egenia...
Sign In or Register to comment.