@Jonelet_Irenicus Credo semplicemente che il tizio non abbia più nulla da dire, ma non ne sono certo. Cosa succede se disattivi la visualizzazione del numero di stringa?
@Jonelet_Irenicus Credo semplicemente che il tizio non abbia più nulla da dire, ma non ne sono certo. Cosa succede se disattivi la visualizzazione del numero di stringa?
@Jonelet_Irenicus In allegato a questo post trovi la traccia audio da me corretta (mi riferisco alla battuta dove il personaggio dice "Adesso ti mostrerò la tua vera forza!"). Sono riuscito a rimuovere perfettamente "tua" e l'audio suona molto bene e in maniera naturale anche senza. Inseriscila al seguente percorso sostituendola a quella esistente: C:\Program Files (x86)\BeamDog\Games\00798\lang\it_IT\sounds Ho inviato la traccia corretta agli sviluppatori chiedendone l'aggiornamento.
21837 Mebdinga "Vergine Dolente" dovrebbe essere sacrificata a meno che non si riferisca allo spirito e quindi al maschile...(ma poi nel diario si parla di lei al femminile)
21820 Padre della Foresta - Se è un nome proprio dovrebbe rimanere sempre lo stesso
21820: La traduzione corretta è "Padre delle Foreste", al plurale. Ho corretto tutte le ricorrenze. 21339: Ho corretto "sacrificato" volgendo al femminile. 21641: Ho corretto il refuso.
25030: Corretto 24380: Corretto 24577: Sì, sono presenti anche nell'originale inglese. Ho comunque leggermente rivisto la frase per renderla più chiara.
24808: L'inglese utilizza il futuro, però hai ragione - in italiano, il presente suona decisamente meglio. Ho modificato di conseguenza. 21498: Corretto. 21611: Corretto.
20293: Corretto. 19927: Corretto. 20419: Corretto. 17435: L'ho volta al plurale, così non si presenta il problema del genere. "Siete liberi. Niente più giganti a minacciarvi. Come sono arrivati qui?". Stessa cosa per la stringa 17430: "Ora siete liberi. Vi suggerisco di allontanarvi il più possibile da Easthaven. La situazione potrebbe diventare molto violenta prima che la questione sia risolta." 17437: Modificata con "Non saprei...". ne ho approfittato per ritoccare leggermente il resto della traduzione.
@Aedan. Non me ne capacito... se gli errori presenti fossero stati parte della mia assegnazione mi verrebbe da pensare che molto probabilmente ho avuto qualche problema di cache su Firefox e il translator tool online non mi ha mai aggiornato correttamente le correzioni... e ciò mi infastidisce non poco, viste le notti passateci sopra...
@Metalloman come ha detto @Sharsek 'Per quanto riguarda una stessa situazione possono esserci più frasi che si ripropongono casualmente' e potrebbero essercene altre considerando ad esempio che per far parlare il personaggio devi metterlo li e far si che si annoi oppure farlo stancare (e non tutti poi si lamentano)
Il resto sono inezie che testimoniano l'ottimo lavoro svolto....tanto per fare un esempio avevo iniziato Trials of Luremaster e aprendo il diario del guardiano non si riesce nemmeno a leggere...quindi aspetto il rilascio.
Comunque ho finito di fare segnalazioni su iwd ora ammazzero' il tempo su bg in attesa del rilascio traduzione bg2
Il resto sono inezie che testimoniano l'ottimo lavoro svolto....tanto per fare un esempio avevo iniziato Trials of Luremaster e aprendo il diario del guardiano non si riesce nemmeno a leggere...quindi aspetto il rilascio.
Non ho capito. Non riesci a leggere il diario a causa di un bug o trovi il testo illeggibile?
Il resto sono inezie che testimoniano l'ottimo lavoro svolto....tanto per fare un esempio avevo iniziato Trials of Luremaster e aprendo il diario del guardiano non si riesce nemmeno a leggere...quindi aspetto il rilascio.
Non ho capito. Non riesci a leggere il diario a causa di un bug o trovi il testo illeggibile?
nel senso che leggendo il singolo libro (e nemmeno con attenzione) c'erano già tre errori mentre nel testo rivisto da voi è difficile trovarne uno
Comments
Ti chiedo scusa - non vi avevo fatto caso.
Grazie mille; ho corretto anche questa.
Credo semplicemente che il tizio non abbia più nulla da dire, ma non ne sono certo.
Cosa succede se disattivi la visualizzazione del numero di stringa?
In allegato a questo post trovi la traccia audio da me corretta (mi riferisco alla battuta dove il personaggio dice "Adesso ti mostrerò la tua vera forza!").
Sono riuscito a rimuovere perfettamente "tua" e l'audio suona molto bene e in maniera naturale anche senza.
Inseriscila al seguente percorso sostituendola a quella esistente: C:\Program Files (x86)\BeamDog\Games\00798\lang\it_IT\sounds
Ho inviato la traccia corretta agli sviluppatori chiedendone l'aggiornamento.
21837 Mebdinga "Vergine Dolente" dovrebbe essere sacrificata a meno che non si riferisca allo spirito e quindi al maschile...(ma poi nel diario si parla di lei al femminile)
21820 Padre della Foresta - Se è un nome proprio dovrebbe rimanere sempre lo stesso
@davide
21820: La traduzione corretta è "Padre delle Foreste", al plurale. Ho corretto tutte le ricorrenze.
21339: Ho corretto "sacrificato" volgendo al femminile.
21641: Ho corretto il refuso.
Grazie!
24380 no dovrebbe essere 'non'
24577 (domanda) i puntini sospensivi sono corretti?
25030: Corretto
24380: Corretto
24577: Sì, sono presenti anche nell'originale inglese. Ho comunque leggermente rivisto la frase per renderla più chiara.
Thanks
21498 'erano' disattenti
21611 fu 'creata'
24808: L'inglese utilizza il futuro, però hai ragione - in italiano, il presente suona decisamente meglio. Ho modificato di conseguenza.
21498: Corretto.
21611: Corretto.
Grazie infinite!
19927 presto avrò bisogno di riposo
20419 sbadiglio E' tempo di pregare e riposare
17435 libera (n.b. la stringa 19512/17430 è comune anche al cittadino maschile)
173437 Sicura
20293: Corretto.
19927: Corretto.
20419: Corretto.
17435: L'ho volta al plurale, così non si presenta il problema del genere. "Siete liberi. Niente più giganti a minacciarvi. Come sono arrivati qui?". Stessa cosa per la stringa 17430: "Ora siete liberi. Vi suggerisco di allontanarvi il più possibile da Easthaven. La situazione potrebbe diventare molto violenta prima che la questione sia risolta."
17437: Modificata con "Non saprei...". ne ho approfittato per ritoccare leggermente il resto della traduzione.
Grazie mille
Comunque sia, mi spiace per l'accaduto.
PS: scusa il ritardo nel rispondere!
Il resto sono inezie che testimoniano l'ottimo lavoro svolto....tanto per fare un esempio avevo iniziato Trials of Luremaster e aprendo il diario del guardiano non si riesce nemmeno a leggere...quindi aspetto il rilascio.
Comunque ho finito di fare segnalazioni su iwd ora ammazzero' il tempo su bg in attesa del rilascio traduzione bg2
Bravo ragazzo
#8857 corretto anche il femminile
#34187
Visto che c'ero, ho cercato e corretto anche le altre tre combinazioni.
#39751
#15052
Grazie mille - suggerimento accettato