Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI IWDEE

135

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Jonelet_Irenicus
    Ti chiedo scusa - non vi avevo fatto caso.
    Grazie mille; ho corretto anche questa.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Dopo avermi indicato la strada per la "vergine" Illmadia il gigante non ha altro da dirmi al secondo click e lo fa con un NOTEXT
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Jonelet_Irenicus
    Credo semplicemente che il tizio non abbia più nulla da dire, ma non ne sono certo.
    Cosa succede se disattivi la visualizzazione del numero di stringa?
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Aedan said:

    @Jonelet_Irenicus
    Credo semplicemente che il tizio non abbia più nulla da dire, ma non ne sono certo.
    Cosa succede se disattivi la visualizzazione del numero di stringa?

    ok senza stringa non fa nulla
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Bene, allora è tutto regolare. L'amico non ha più nulla da dire :blush:
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    audio dice importante al posto di interessante
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Jonelet_Irenicus Corretto; grazie infinite!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Jonelet_Irenicus
    In allegato a questo post trovi la traccia audio da me corretta (mi riferisco alla battuta dove il personaggio dice "Adesso ti mostrerò la tua vera forza!").
    Sono riuscito a rimuovere perfettamente "tua" e l'audio suona molto bene e in maniera naturale anche senza.
    Inseriscila al seguente percorso sostituendola a quella esistente: C:\Program Files (x86)\BeamDog\Games\00798\lang\it_IT\sounds
    Ho inviato la traccia corretta agli sviluppatori chiedendone l'aggiornamento.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    nome città Lonelywoodimage
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Murdaugh o Murdagh?
    image
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Jonelet_Irenicus Ho corretto entrambi i nomi - Lonelywood e Murdaugh. Thanks :wink:
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Bene @Jonelet_Irenicus, vedo che stai facendo di tutto per rimediare ai tuoi errori passati, correggendo quelli… presenti. :tongue:
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    21641 peronaggio
    image

    21837 Mebdinga "Vergine Dolente" dovrebbe essere sacrificata a meno che non si riferisca allo spirito e quindi al maschile...(ma poi nel diario si parla di lei al femminile)
    image

    21820 Padre della Foresta - Se è un nome proprio dovrebbe rimanere sempre lo stesso
    image

    @davide
    non ci fosse stato l'allenatore Irenicus il potere di uno dei tanti figli del Caos sarebbe rimasto potenziale...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Jonelet_Irenicus

    21820: La traduzione corretta è "Padre delle Foreste", al plurale. Ho corretto tutte le ricorrenze.
    21339: Ho corretto "sacrificato" volgendo al femminile.
    21641: Ho corretto il refuso.

    Grazie!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    25030 manca un 'la'
    image

    24380 no dovrebbe essere 'non'
    image

    24577 (domanda) i puntini sospensivi sono corretti?
    image
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Jonelet_Irenicus

    25030: Corretto
    24380: Corretto
    24577: Sì, sono presenti anche nell'originale inglese. Ho comunque leggermente rivisto la frase per renderla più chiara.

    Thanks :)
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    24808 Noi lo 'fissiamo' senza paura...vedi?
    image

    21498 'erano' disattenti
    image

    21611 fu 'creata'
    image
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Jonelet_Irenicus

    24808: L'inglese utilizza il futuro, però hai ragione - in italiano, il presente suona decisamente meglio. Ho modificato di conseguenza.
    21498: Corretto.
    21611: Corretto.

    Grazie infinite!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    20293 Ok, basta. Devo dormire
    image

    19927 presto avrò bisogno di riposo
    image

    20419 sbadiglio E' tempo di pregare e riposare
    image

    17435 libera (n.b. la stringa 19512/17430 è comune anche al cittadino maschile)
    image

    173437 Sicura
    image
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Jonelet_Irenicus

    20293: Corretto.
    19927: Corretto.
    20419: Corretto.
    17435: L'ho volta al plurale, così non si presenta il problema del genere. "Siete liberi. Niente più giganti a minacciarvi. Come sono arrivati qui?". Stessa cosa per la stringa 17430: "Ora siete liberi. Vi suggerisco di allontanarvi il più possibile da Easthaven. La situazione potrebbe diventare molto violenta prima che la questione sia risolta."
    17437: Modificata con "Non saprei...". ne ho approfittato per ritoccare leggermente il resto della traduzione.

    Grazie mille ;)
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited July 2015
    @Aedan. Non me ne capacito... se gli errori presenti fossero stati parte della mia assegnazione mi verrebbe da pensare che molto probabilmente ho avuto qualche problema di cache su Firefox e il translator tool online non mi ha mai aggiornato correttamente le correzioni... e ciò mi infastidisce non poco, viste le notti passateci sopra... ;)

    Comunque sia, mi spiace per l'accaduto.

    PS: scusa il ritardo nel rispondere!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    @Metalloman come ha detto @Sharsek 'Per quanto riguarda una stessa situazione possono esserci più frasi che si ripropongono casualmente' e potrebbero essercene altre considerando ad esempio che per far parlare il personaggio devi metterlo li e far si che si annoi oppure farlo stancare (e non tutti poi si lamentano)

    Il resto sono inezie che testimoniano l'ottimo lavoro svolto....tanto per fare un esempio avevo iniziato Trials of Luremaster e aprendo il diario del guardiano non si riesce nemmeno a leggere...quindi aspetto il rilascio.

    Comunque ho finito di fare segnalazioni su iwd ora ammazzero' il tempo su bg in attesa del rilascio traduzione bg2 ;)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551

    Il resto sono inezie che testimoniano l'ottimo lavoro svolto....tanto per fare un esempio avevo iniziato Trials of Luremaster e aprendo il diario del guardiano non si riesce nemmeno a leggere...quindi aspetto il rilascio.

    Non ho capito. Non riesci a leggere il diario a causa di un bug o trovi il testo illeggibile?
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Aedan said:

    Il resto sono inezie che testimoniano l'ottimo lavoro svolto....tanto per fare un esempio avevo iniziato Trials of Luremaster e aprendo il diario del guardiano non si riesce nemmeno a leggere...quindi aspetto il rilascio.

    Non ho capito. Non riesci a leggere il diario a causa di un bug o trovi il testo illeggibile?
    nel senso che leggendo il singolo libro (e nemmeno con attenzione) c'erano già tre errori mentre nel testo rivisto da voi è difficile trovarne uno
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Oh bene. Ne sono davvero lieto :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Corretto nella #9278 da "studente" a "studioso" (era scholar in inglese).
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Corretto nella #34246 da "nord-ovest" a "nord-est".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Bravo ragazzo :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Trovate altre ricorrenze di nordest, ho lasciato un suggerimento e l'ho corretto nelle:

    #8857 corretto anche il femminile
    #34187

    Visto che c'ero, ho cercato e corretto anche le altre tre combinazioni.

    #39751
    #15052
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Grazie mille - suggerimento accettato :)
Sign In or Register to comment.