Tak si zkus precist Thrawnovou trilogii od BaroNetu, kde je jmeno Leiiny pobocnice Winter prelozeno jako Zima, X-Wing prelozeny jako krizokridla stihacka!!! a dalsi "chutovky". :-( Z toho by jeden blil ...
Tak ale to vyšlo v překladu poprvé snad někdy v 90. letech a to opravdu nemůžeš porovnávat, protože to je co se scifi týče víceméně překladatelský pravěk. A obecně bych tyhle překlady nedával za vzor, "že to tak bylo někdy přeložený".
V 90. letech vysel preklad od Olympie a ten byl dost dobry, kdezto od BaroNetu to vyslo snad nekdy az po roce 2000 a snad az po prekladu Skryte hrozby a take od BN a ten uz nebyl tak sileny jako prave T. Trilogie. Jen je skoda, ze preklad od Olympie nebyl úplný a že některé pasáže tam chyběly.
Nehledě, že to bude překlad určitě ještě bez DLC, takže osobně si na to klidně ještě dlouho počkám. ;-) Však mám zatím dost jiných her, kde se mohu vyřádit ... :-D
Tak to DLC by nemělo být do půlky hry znát, ne? Co jsem četl, tak prakticky všechny vylepšení přišli do pillars v updatu a tak je tam jen nový obsah. Jinak - neodolal jsem a už mám hru rozjetou, brzdím co to jde, jelikož si to fakt chci užít a k tomu potřebuju češtinu, ale zatím hodně dobrý. Má to atmosféru a hrozně se mi líbí ty "knižní" vložky
Ty tři desetiny procenta odhaduju na věci, které neuměli přeložit. Proto jsou tam tak dlouho. Já si dal v PoE pauzu. Chci si dohrát BG2 za momentálně rozehranou postavu dřív, než vyjde Dragonspear, takže si na češtinu taky počkám.
Já sem průběh překladu viděl. Sice jako potencionální přihlášenej překladatel, ale přístup k tomu mám. A musim říct že to bude dost maglajs. Každej Q překládá 1 člověk. Což je fajn, tim pádem to aspoň trošku sedí. Na druhou stranu mi to přijde trošku dezorganizovaný. Hlavní překladatel prej dělá korekturu, ale jestli jí vážně dělá to vědí jen bohové. Je to dělaný naprosto netransparentnim způsobem pro ostatní překladatele - ten kdo překládá, ten stáhne soubor, smaže na netu, přeloží (maj to předělaný do excelu, takže to de clekm dobře), nahraje do jiný složky. Tam ocaď to vezme a přesune hlavní překladatel. Přijde mi to takový zmatečný. Třeba u BGEE můžeme všichni překladatelé přidávat návrhy ke stejnýmu stringu. Sice nejsou stringy propojený do rozhovorů, ale korekci může dělat několik lidí současně klidně na stejnym místě. Sice pak někdy člověk neví, jestli to má řešit nebo, to udělá někdo jinej ale aspoň to je dokonalý. Webový rozhraní Transifex to má ještě lepší. Tam dou tvořit i terminologický slovníky a je tam několik rolí (hlavní přek., korektor, překladatel...). Překladatel dává návrhy, korektor je upravuje a schvaluje. Hlavní překladatel může obojí. Takže ve výsledku asi všechno bude v Pillars přeložený rychle, ale korektura asi nebude na uplně ideální úrovni. Ale to je jen můj postřeh, třeba má hlavní překladatel armádu korektorů na svůj povel, ale nepřišlo mi to tak.
Našel jsem způsob jak si zahrát a přitom se nijak moc neposunout dokud nepříjde čeština - snažím se zabít toho blbýho medvěda na začátku. Včera asi hodinu a furt nic EDIT: Kruci, právě jsem ho zabil
Už to hraju asi týden a aniz bych viděl byť jen řádek z češtiny, tak myslím, že to bude kvalitní pruser, protože PoE má snad nejnáročnější anglictinu, jakou jsem kdy ve hre viděl. Přijde mi, že autoři si dali za cíl použít každé slovo z Websterova slovníku
tim se mi snazis naznacit ze jsem negramotne hovado, tudiz muj nazor nema takovu vahu jako ten tvuj?
Bez urážky, ale už jsem za svůj život viděl až moc obhajob češtin do her nebo českých titulků k seriálům od lidí, kteří zjevně neuměli kváknout anglicky a které byly plné gramatických chyb a jsem už na to trochu alergický Každopádně se omlouvám, v tomhle případě to ode mě bylo nefér
Až příliš často vídávám podobné "hrdiny" kteří udělají češtinu do hry/seriálu/filmu tak, že projedou anglické texty google translátorem a pak poslouchám na fórech jejich obdivovatele, kteří říkají věci jako "čeština je úplně v pohodě".
Comments
Z toho by jeden blil ...
Jen je skoda, ze preklad od Olympie nebyl úplný a že některé pasáže tam chyběly.
Bylo to přeloženo jako: "Najdeš to, je to v baráku."
http://pillars.funsite.cz/
Však mám zatím dost jiných her, kde se mohu vyřádit ... :-D
Jinak - neodolal jsem a už mám hru rozjetou, brzdím co to jde, jelikož si to fakt chci užít a k tomu potřebuju češtinu, ale zatím hodně dobrý. Má to atmosféru a hrozně se mi líbí ty "knižní" vložky
Přijde mi to takový zmatečný. Třeba u BGEE můžeme všichni překladatelé přidávat návrhy ke stejnýmu stringu. Sice nejsou stringy propojený do rozhovorů, ale korekci může dělat několik lidí současně klidně na stejnym místě. Sice pak někdy člověk neví, jestli to má řešit nebo, to udělá někdo jinej ale aspoň to je dokonalý.
Webový rozhraní Transifex to má ještě lepší. Tam dou tvořit i terminologický slovníky a je tam několik rolí (hlavní přek., korektor, překladatel...). Překladatel dává návrhy, korektor je upravuje a schvaluje. Hlavní překladatel může obojí.
Takže ve výsledku asi všechno bude v Pillars přeložený rychle, ale korektura asi nebude na uplně ideální úrovni. Ale to je jen můj postřeh, třeba má hlavní překladatel armádu korektorů na svůj povel, ale nepřišlo mi to tak.
EDIT: Kruci, právě jsem ho zabil
Mně bohužel Pillary neutáhne PC.
http://pillars.funsite.cz/silvestrovske-prekvapeni/
Jinak podle ukazatele na linknuté stránce - 75% korektur hotovo
Zdroj: https://www.prekladyher.eu/tema/pillars-of-eternity.40/page-5#post-5218
Zní to zajímavě a musím říct, že mě ten nápad fakt zaujal.
No a čeština do PoE by prý snad měla být do konce dubna https://www.prekladyher.eu/tema/pillars-of-eternity.40/page-7#post-6065
(Míněno jako vtip)
http://pillars.funsite.cz/cestina-je-venku/
http://www.mediafire.com/download/l5fg8lysuhvbz5m/PillarsCZ.exe
http://www.mediafire.com/download/68ce42nlg97dt3b/cestina_(Mac).zip
Přijde mi, že autoři si dali za cíl použít každé slovo z Websterova slovníku
V tom s tebou souhlasím.
Až příliš často vídávám podobné "hrdiny" kteří udělají češtinu do hry/seriálu/filmu tak, že projedou anglické texty google translátorem a pak poslouchám na fórech jejich obdivovatele, kteří říkají věci jako "čeština je úplně v pohodě".